Литмир - Электронная Библиотека

Если редактор плантеновских изданий «Истории северных народов» известен, то в ряде случаев автора обработки кратких редакций книги Олауса Магнуса узнать не представляется возможным. В XVI в. «История северных народов» в переложениях и сокращениях на языке оригинала и в переводах на европейские языки издавалась и в других странах.

В 1561 г. в Венеции был издан сокращенный перевод «Истории северных народов» на венецианский диалект итальянского языка.[421] Его сделал выходец из Флоренции Ремиджо Флорентинец. Книга напечатана в типографии Франческо Биндони.[422] В 1567 г. в Страсбурге в типографии Теодора Ригеля появился перевод книги Олауса Магнуса на немецкий язык, автором которого был Израиль Ахатий.[423] По своему оформлению он повторяет антверпенское издание 1562 г. Напечатанная на латинском языке в Амберге в 1599 г. в типографии Форстера «История северных народов», по-видимому, также является редакцией Скрибона.[424]

В XVII в. «История северных народов» также неоднократно переиздавалась и переводилась. В начале XVII в. во Франкфурте вышли в свет три издания на латинском языке. В их основу положена редакция Скрибона, которая подверглась существенной переработке. Эти издания стереотипны и отличаются только титульными листами. Поэтому можно считать, что тираж был один. К нераспроданным экземплярам книг Олауса Магнуса, напечатанным в 1618 г.,[425] в 1622 г. был сделан новый титульный лист, и они были пущены в продажу как новое издание.[426] В 1626 г., видимо, повторилась та же история, и появился третий титульный лист.[427]

Отдельную группу составляют три голландских издания на латинском языке середины XVII в. Они похожи одно на другое и воспроизводят одну и ту же краткую редакцию текста. В отличие от франкфуртских каждое из них является самостоятельным. Они отличаются наборами и оформлением: шрифтами, заставками, инициалами и т. д., хотя эта разница невелика. Два издания «Истории северных народов» были напечатаны в Лейдене в типографии Адриана Вингерда и Франциска Мойарда в 1645 г.[428] и в 1652 г.,[429] а третье — в Амстердаме у известного типографа Иоанна Равенштейна в 1699 г.[430] Они все имеют гравированный на меди фронтиспис по одному и тому же рисунку, отличающийся только выходными данными. Разделенный на несколько поясов, дающих изображения наиболее интересных сцен из «Истории северных народов», фронтиспис заменяет собой иллюстрации к книге.

«История северных народов» переводилась также и на голландский язык. Первое ее издание на этом языке вышло в свет в Антверпене в 1562 г. в типографии Виллема Сильвиуса.[431] Вторично она была издана на голландском языке в Амстердаме в 1596 г.[432] Дважды она публиковалась на голландском языке в XVII в. Оба издания, очень близкие по оформлению, появились в Амстердаме, одно — в типографии Николая Равенштейна в 1652 г.,[433] другое — в типографии Иеронима Свеерта в 1665 г.[434] Они также являются краткой редакцией «Истории северных народов» и отличаются от других переводов и обработок тем, что вместе с сочинением Олауса Магнуса была издана книга Дитмара Блефкениуса «Краткое и ясное описание Исландии и Гренландии», впервые опубликованная на латинском языке в Лейдене в 1607 г. Она была после «Истории северных народов» вторым сочинением о Севере. Ее автор Дитмар Блефкениус в 1563 г. посетил Исландию и собрал там разнообразный и интересный материал для достоверного описания острова. Но в одном из своих позднейших путешествий он подвергся нападению пиратов и погиб. Его рукопись была похищена. В начале XVII в. ее нашли в Бонне и опубликовали под названием «Исландия, или Тщательное описание народов и чудес, которые на том острове находятся, тоже о Гренландии в конце прибавлено».[435]

Книга была настолько популярна в XVII в., что печатая «Историю северных народов» на голландском языке, издатели заимствовали из труда Дитмара Блефкениуса карты Северного полюса, Скандинавии, Готии, Нордкапа и северного побережья Балтийского моря, которые основываясь на новом и более достоверном материале, дополняют и исправляют «Морскую карту» Олауса Магнуса. Ближе всего к ней стоят карты Скандинавии и Нордкапа, поскольку они изображают часть той же территории. Иллюстрации в обоих амстердамских изданиях заменяет гравированный на меди фронтиспис, центральную часть которого занимает изображение лапландца и лапландки, одетых в звериные шкуры и стоящих на лыжах. На втором плане показана сцена, иллюстрирующая главу о том, как медведь похитил скандинавскую женщину. Этот фронтиспис заимствует сюжеты с гравированных титульных листов голландских изданий «Истории северных народов» 1645 и 1652 гг.

Последний раз книга Олауса Магнуса была напечатана в 1699 г., и больше она не публиковалась, поскольку в XVIII в. начали выходить в свет сочинения, основанные на новом и более достоверном материале. Но до конца XVIII в. на Западе «История северных народов» служила важным источником для автором, обращающихся к северной тематике.

Заканчивая краткий обзор изданий книги Олауса Магнуса, необходимо отметить, что в XVI–XVII вв. «История северных народов» была популярна во всех западноевропейских странах. Ее варианты и редакции представляют также значительный интерес, так как, сохранив план изложения и большую часть фактического материала, касающегося жизни и быта народов Севера, издатели сократили некоторые разделы книги, опустив второстепенные сведения. Анализ этих редакций дает основания предположить, что подобная переработка «Истории северных народов» сделала ее более доступной для читателя и облегчала ее сбыт на книжном рынке Западной Европы, где уже в XVI в. она получила большую известность.

«Историю северных народов» Олауса Магнуса, напечатанную в сокращенном виде в XVI–XVII вв., можно считать одной из самых ранних популярных обработок исследовательского труда шведского ученого. Широкое распространение книги, ее переводы на западноевропейские языки, многочисленные исправления и дополнения, а также варианты позволяют судить о состоянии и развитии исторической и географической науки как эпохи позднего Возрождения, так и начала «нового времени».

Глава 6.

Издательская деятельность Олауса Магнуса

Во всей многочисленной литературе об Олаусе Магнусе недостаточно выяснен вопрос о его собственной типографии в Риме и о ее связях с шведским национальным типографским искусством середины XVI столетия, хотя И. Коллийн и посвятил этому вопросу одну из своих работ.[436]

Начальной датой книгопечатания в Швеции принято считать 1483 год,[437] когда странствующий немецкий печатник из Любека Иоганн Снелль опубликовал в Стокгольме первую книгу на латинском языке «Диалоги животных». Спустя несколько лет также в Стокгольме другой немецкий печатник Бартоломей Готан (время его работы в Швеции 1486–1487 гг.) выпустил в свет ряд книг духовного содержания также на латинском языке.[438] Покидая Швецию, Готан оставил там типографское оборудование.[439] Его шрифтами служивший у него помощником Иоганн Фабри (Иоганн Смед) напечатал в 1495 г. первую книгу на шведском языке — религиозный памфлет Жана Жерсона «Об искушении дьявола».[440]

Позднее типографии возникали, как правило, при крупных шведских монастырях, например в Вадстене или Седерчепинге. Открылась типография и при архиепископском дворе в Упсале. Но все они печатали только теологическую и полемическую литературу, а также в большом количестве индульгенции, т. е. отпущения грехов.

В 20-х годах XVI в. в связи с проведением Реформации в Швеции король Густав I Ваза приказал упразднить все монастыри и конфисковать их земельные владения и прочее имущество, в том числе и типографии, которые были закрыты. Вместо них в 1526 г. в Стокгольме открылась Королевская типография, остававшаяся единственной в Швеции до 1604 г. Таким образом, реформа Густава Вазы в области книгопечатания лишила его противников возможности распространять свои труды и всю издаваемую в Швеции литературу подвергла официальной государственной цензуре.

28
{"b":"967739","o":1}