24
Но она такая нахалка! (фр.)
25
Квашеная капуста (фр.).
26
Бедный дорогой брат (фр.).
27
Черные сабо, вполне качественные и приличные (фр.).
28
Дороги (фр.).
29
Вот это была бы новость! (фр.)
30
Кузина, это нагоняет на меня смертельную тоску (фр.).
31
Боже! Неужели во всей французской поэзии не найдется пары стоящих строк? (фр.)
32
«Юная пленница» (фр.).
33
Положительный настрой (фр.).
34
Логический анализ (фр.).
35
Главные и второстепенные предложения (фр.).
36
Придаточные определительные или аппликативные (фр.).
37
Полные, неполные или эллиптические (фр.).
38
Бабушка (фр.).
39
Патока (фр.).
40
Фишю́ (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
41
Намного более подходящей (фр.).
42
Героический поступок (фр.).
43
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
44
Королевский напиток (фр.).
45
Недостойного поведения дрянной девчонки (фр.).
46
Англичанки рабочего класса просто невыносимы (фр.).
47
Хорошую антверпенскую кухарку (фр.).
48
Спасибо за подарок! (фр.)
49
Плутовки (фр.).
50
Улыбка, полная доброты (фр.).
51
Боже! О чем она говорит? (фр.)
52
Да будет так! (фр.)
53
Фу! Что за ребячество! (фр.)
54
Шекспир У. Кориолан. Акт IV, сцена 7.
55
«Юная пленница» (фр.).
56
Евангелие от Луки, 16:8.
57
Это становится интересным! (фр.)
58
Милая (фр.).
59
Курочка (фр.).
60
Силы небесные! Друг мой, ваши детишки просто несносны! (фр.)
61
Неповоротливых крестьян (фр.)
62
Это ясно как день (фр.).
63
Восходит к библейскому (Книга пророка Иеремии, 8:22). Галаадский бальзам считался лучшим средством для исцеления ран.
64
Тонкое, изящное, одухотворенное (фр.).
65
Родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон и истребленных Иисусом Навином.
66
Крайнее средство (фр.).
67
Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».
68
Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Смерть и доктор Горнбрук».
69
Подопечная (фр.).
70
Ветхий Завет. Екклесиаст 7:6.
71
Добродушная женушка (фр.).
72
Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, евангелический реформатор, сподвижник Лютера.
73
Если Господу будет угодно (лат.).
74
Празднество (фр.).
75
Грудной голос (фр.).
76
Ковенантеры – сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.
77
Приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран.
78
Элиав – имя одного из военачальников Давида.
79
Саул – библейский персонаж, согласно Ветхому Завету первый царь народа Израиля.
80
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.
81
Строки из поэмы Джона Мильтона. «Потерянный рай».
82
Вне себя (фр.).
83
Книга Притчей Соломоновых, 3:12.
84
Диссентер – дно из распространенных в Англии XVI–XVIII вв. название лиц, отступаших от официального вероисповедания.
85
Христианский святой; знаменит тем, что провел на столпе 37 лет в посте и молитве, а также другими аскетическими подвигами.
86
Книга Притчей Соломоновых, 31:25, 10, 26, 28.
87
Лучшей подруги (фр.).
88
Варенье? Подгорело? Какая преступная оплошность! Никудышная кухарка, дрянь несносная! (фр.)
89
Опрометью (фр.).
90
Господи! Господи! Неужели это то, чего я так ждала? (фр.)
91
А ты, сестрица, надеюсь, как всегда, в добром здравии? (фр.)
92
Иди познакомся с моим братом! (фр.)
93
Роберт – это лучшее, что есть на свете; по сравнению с ним все остальные ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (фр.)
94
А что ты думаешь, Роберт? (фр.)
95
Псалтырь, 22:4.
96
Аарон – в библейском Пятикнижии старший брат и сподвижник Моисея при освобождении евреев из египетского рабства.
97