178
Гутрум (ум. 890) – предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.
179
Но… (фр.)
180
Мама умерла десять лет назад (фр.).
181
Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).
182
Верно, мсье (фр.).
183
Нет еще, мсье, – через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).
184
Все же у меня есть один план (фр.).
185
Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).
186
Как вы его зовете? (фр.)
187
Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).
188
Мадемуазель Анри, мадемуазель Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).
189
Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)
190
Любой ценой (фр.).
191
Где же мадемуазель Анри? (фр.)
192
Она уехала, мсье (фр.).
193
Уехала! И надолго? (фр.)
194
Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).
195
Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)
196
Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).
197
Очень славном, очень чистеньком, посреди нив и лесов; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)
198
Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).
199
Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)
200
Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).
201
Шедевр (фр.).
202
Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).
203
Ничего (фр.).
204
Мой учитель! (фр.)
205
Бедной тетушки Джулианы (фр.).
206
Хлебцы (фр.).
207
Кот тетушки Джулианы (фр.).
208
Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).
209
Глупой и корыстной женщиной (фр.).
210
Нрав Катона, она говорит, – дура! (фр.) Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический; 95–46 гг. до н. э.), римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.
211
Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).
212
И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).
213
«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).
214
«И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Быт. 45: 18).
215
«И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход, 16: 3).
216
Левит – служитель религиозного культа у евреев.
217
Пруды (фр.).
218
Вафель (фр.).
219
День свадьбы (фр.).
220
Урожденной (фр.).
221
Жилец (фр.).
222
Очков (фр.).
223
Екк. 11: 1.
224
Да будет так (фр.).
225
Здесь и далее перевод стихотворений А. Глебовской.
226
Ермон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие, 3: 9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.
227
Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).
228
Учитель мой, очень хорошо (фр.).
229
Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)
230
Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)
231
Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).
232
Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)
233
Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).
234
Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).
235
Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).
236
Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)
237
Не в этом дело (фр.).
238
Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).
239
Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Иов. 4: 12–16, 21).
240
Лорд Стэнли – Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании. Ричард Кобден (1804–1865) – фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.