Литмир - Электронная Библиотека

178

Гутрум (ум. 890) – предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.

179

Но… (фр.)

180

Мама умерла десять лет назад (фр.).

181

Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).

182

Верно, мсье (фр.).

183

Нет еще, мсье, – через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).

184

Все же у меня есть один план (фр.).

185

Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).

186

Как вы его зовете? (фр.)

187

Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).

188

Мадемуазель Анри, мадемуазель Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).

189

Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)

190

Любой ценой (фр.).

191

Где же мадемуазель Анри? (фр.)

192

Она уехала, мсье (фр.).

193

Уехала! И надолго? (фр.)

194

Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).

195

Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)

196

Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).

197

Очень славном, очень чистеньком, посреди нив и лесов; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)

198

Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).

199

Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)

200

Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).

201

Шедевр (фр.).

202

Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).

203

Ничего (фр.).

204

Мой учитель! (фр.)

205

Бедной тетушки Джулианы (фр.).

206

Хлебцы (фр.).

207

Кот тетушки Джулианы (фр.).

208

Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).

209

Глупой и корыстной женщиной (фр.).

210

Нрав Катона, она говорит, – дура! (фр.) Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический; 95–46 гг. до н. э.), римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.

211

Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).

212

И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).

213

«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).

214

«И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Быт. 45: 18).

215

«И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход, 16: 3).

216

Левит – служитель религиозного культа у евреев.

217

Пруды (фр.).

218

Вафель (фр.).

219

День свадьбы (фр.).

220

Урожденной (фр.).

221

Жилец (фр.).

222

Очков (фр.).

223

Екк. 11: 1.

224

Да будет так (фр.).

225

Здесь и далее перевод стихотворений А. Глебовской.

226

Ермон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие, 3: 9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.

227

Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).

228

Учитель мой, очень хорошо (фр.).

229

Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)

230

Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)

231

Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).

232

Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)

233

Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).

234

Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).

235

Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).

236

Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)

237

Не в этом дело (фр.).

238

Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).

239

Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Иов. 4: 12–16, 21).

240

Лорд Стэнли – Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании. Ричард Кобден (1804–1865) – фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.

190
{"b":"965565","o":1}