Я на лбу твоем вижу морщины.
Но так остро и весело ты говоришь!
В чем же дело? Открой мне причину.
— В ранней юности, — Доджсон ему отвечал, —
Математиком был я, признаюсь,
Чтобы разум мой робким, как Кролик, не стал
Или диким, как Мартовский Заяц.
— Ты мудрец, Льюис Кэрролл, — продолжил малыш, —
В древнем Колледже ты обитаешь.
Но, коль разум твой ясен, как ты говоришь, —
Ты, должно быть, истории знаешь?
— В ранней юности, — Кэрролл ему отвечал, —
Я рассказывал много, не спорю.
И тогда-то мой ум, как ребенок, играл.
Так послушайте пару историй.
Прим. Н. Д.
15
— Девочки, знаете, тоже едят яйца. — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если это так, тогда они тоже змеи! — П. Хит видит здесь насмешку над ложной аргументацией. — Прим. Н. Д.
16
— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал Болванщик, — ты бы этого не сказала. — П. Хит вспоминает в этой связи рассуждение блаженного Августина о времени. Все понимают, что есть время, говорит Августин, пока о нем идет речь. «Пока никто меня о том не спрашивает, я понимаю, нисколько не затрудняясь; но как скоро хочу дать ответ об этом, я становлюсь совершенно в тупик» («Исповедь», кн. II, гл. 14). — Прим. Н. Д.
17
…но ведь я не успею проголодаться. — По наблюдениям У. Шиблза, Алиса, сама того не замечая, проводит небесполезное разграничение между биологическими и нашими обычными часами (Warren A. Shibles. A Philosophical Commentary on Alice's Adventures in Wonderland. Wittgenstein, Language and Philosophy. Dubugue, Iowa, 1969). — Прим. Н. Д.
18
Вы так и поступили, да?.. — Это место перекликается с известной кэрролловской задачей о часах. См. «История с узелками», с. 367. — Прим. Н. Д.
19
А еще они рисовали… всякую всячину… все, что начинается на М. — П. Хит подчеркивает, что, конечно, не сами предметы (или понятия) начинаются на M, а только слова, которые их обозначают. Перечень, следующий далее — «мышеловки, месяц, математика, множество», — представляет собою причудливую смесь конкретных предметов и абстракций, а поскольку все члены этого ряда должны быть нарисованы, неизбежно происходит «реификация» (то есть овеществление) абстракций. — Прим. Н. Д.
20
«…Любовь, любовь, ты движешь миром…» — последняя строка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она звучит так:
Любовь, что движет солнце и светила.
(Песнь XXXIII, 145).
Прим. Н. Д.
21
А видела ты Черепаху Квази? — В оригинале Кэрролла в этой главе, помимо Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой с телячьей головкой» и пр. Мы сочли нужным заменить его на «Черепаху Квази». — Прим. Н. Д.
22
Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! — Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время. — Прим. Н. Д.
23
Одэн, Уинстен Хью (1907–1973) — английский поэт. — Прим. Н. Д.
24
4 июля в истории Америки. — 4 июля 1776 г. была провозглашена Декларация независимости. — Прим. Н. Д.
25
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий философ и писатель. — Прим. Н. Д.
26
Фламмарион, Камиль (1842–1925) — французский астроном, известный как автор популярных книг по астрономии. Наибольший успех имела «Популярная астрономия» (1880). См. также: Я. И. Перельман. Занимательная физика, кн. 2-я, изд. 18-е. М., 1972, с. 75 и далее. — Прим. Н. Д.
27
Баум, Фрэнк (1856–1919) — известный американский писатель, автор 14 книг для детей о стране Оз. — Прим. Н. Д.
28
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — видный историк, проповедник, писатель, один из деятелей правого крыла чартизма. Его детская книга «Дети воды» (1863) вышла за два года до «Алисы в Стране чудес». Кэрролл, конечно, знал ее; однако говорить о каком-то влиянии Кингсли на Кэрролла было бы неправильно. Кэрролл был далек от политической программы Кингсли; христианско-морализаторский дух его произведении также был чужд автору «Алисы». Книга Кингсли вышла в 1874 г. по-русски под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою» (СПб., изд. Н. Карбасникова) без указания имени автора на титуле. В соответствии с существовавшей в те годы переводческой традицией текст был сильно сокращен и русифицирован, что видно даже из заглавия. В частности, сильным изменениям подверглась и названная выше глава. — Прим. Н. Д.
29
Геррик, Роберт (1591–1674) — английский поэт.
Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт.
Томас, Дилан (1914–1953) — английский поэт.
Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт.
Прим. Н. Д.
30
Теннисон, Алфред (1809–1892) — английский поэт, автор поэмы «Мод» (1855) и многих других поэм и стихотворений. Кэрролл был знаком с Теннисоном и ценил его поэзию, что не помешало ему создать во второй сказке об «Алисе» «амбивалентную» теннисоновскую пародию. Нельзя не вспомнить в этой связи знаменательных строк о Теннисоне, заключающих главу 13 «Света в августе» Уильяма Фолкнера: «И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. Это — как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать» (цит. по журналу «Новый мир», 1974, № 8, с. 149, перев. В. Голышева). — Прим. Н. Д.
31
…вышли отдельной книгой. — Имеется в виду книга Кэрролла «История с узелками». Недавно она вышла по-русски (с добавлением некоторых других работ Кэрролла): Льюис Кэрролл. История с узелками. Пер. с англ. Ю. А. Данилова. Под ред. Я. А. Смородинского. М., «Мир», 1973. — Прим. Н. Д.
32
«Папа Вильям» — Стихотворение Саути было впервые опубликовано в журнале «Юс мэгэзин» (Youth's Magazine) в феврале 1816 г. Хорас Грегори считает, что сам Саути в этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, пародия Кэрролла содержит также некоторый намек на самого Уордсворта.