Литмир - Электронная Библиотека
A
A
It's a secret as yet, even on his side, because old Mr. Turveydrop has a share in the connexion and it might break his heart or give him some other shock if he was told of it abruptly. Пока это тайна, - даже он скрывает нашу помолвку, потому что мистер Тарвидроп-старший имеет свою долю доходов в их предприятии, и, если сообщить ему обо всем сразу, без подготовки, это, чего доброго, разобьет ему сердце или вообще как-нибудь повредит.
Old Mr. Turveydrop is a very gentlemanly man indeed--very gentlemanly." Мистер Тарвидроп-старший - настоящий джентльмен, настоящий.
"Does his wife know of it?" asked Ada. - А жена его знает обо всем? - спросила Ада.
"Old Mr. Turvey drop's wife, Miss Clare?" returned Miss Jellyby, opening her eyes. - Жена мистера Тарвидропа-старшего, мисс Клейр? - переспросила мисс Джеллиби, широко раскрыв глаза.
"There's no such person. - У него нет жены.
He is a widower." Ой вдовец.
We were here interrupted by Peepy, whose leg had undergone so much on account of his sister's unconsciously jerking it like a bell- rope whenever she was emphatic that the afflicted child now bemoaned his sufferings with a very low-spirited noise. Тут нас прервал Пищик, - оказывается, его сестра, увлеченная разговором, сама того не замечая, то и дело дергала его за ногу, как за шнурок от звонка, и бедный мальчуган, не выдержав, уныло захныкал.
As he appealed to me for compassion, and as I was only a listener, I undertook to hold him. Ища сочувствия, он обратился ко мне, и я, будучи только слушательницей, сама взялась придерживать его.
Miss Jellyby proceeded, after begging Peepy's pardon with a kiss and assuring him that she hadn't meant to do it. Мисс Джеллиби, поцелуем попросив прощенья у Пищика, сказала, что дергала его не нарочно, потом продолжала рассказывать.
"That's the state of the case," said Caddy. - Вот как обстоят дела, - говорила она.
"If I ever blame myself, I still think it's Ma's fault. - Но если я и пожалею, что так поступила, все равно я буду считать, что во всем виновата мама.
We are to be married whenever we can, and then I shall go to Pa at the office and write to Ma. Мы поженимся, как только будет можно, и тогда я пойду в контору к папе и скажу ему, а маме просто напишу.
It won't much agitate Ma; I am only pen and ink to HER. Мама не расстроится; для нее я только перо и чернила.
One great comfort is," said Caddy with a sob, "that I shall never hear of Africa after I am married. Одно меня утешает, и немало, - всхлипнула Кедди, - если я выйду замуж, я никогда уже больше не услышу об Африке.
Young Mr. Turveydrop hates it for my sake, and if old Mr. Turveydrop knows there is such a place, it's as much as he does." Мистер Тарвидроп-младший ненавидит ее из любви ко мне, а если мистер Тарвидроп-старший и знает, что она существует, то больше он ничего о ней не знает.
"It was he who was very gentlemanly, I think!" said I. - Настоящий джентльмен - это он, не правда ли? -спросила я.
"Very gentlemanly indeed," said Caddy. - Да, он настоящий джентльмен, - сказала Кедди.
"He is celebrated almost everywhere for his deportment." - Он почти всюду славится своим хорошим тоном.
"Does he teach?" asked Ada. - Он тоже преподает? - спросила Ада.
"No, he don't teach anything in particular," replied Caddy. - Нет, он ничего не преподает, - ответила Кедди.
"But his deportment is beautiful." - Но у него замечательно хороший тон.
Caddy went on to say with considerable hesitation and reluctance that there was one thing more she wished us to know, and felt we ought to know, and which she hoped would not offend us. Затем Кедди очень застенчиво и нерешительно сказала, что хочет сообщить нам еще кое-что, так как нам следует это знать, и она надеется, что это нас не шокирует.
It was that she had improved her acquaintance with Miss Flite, the little crazy old lady, and that she frequently went there early in the morning and met her lover for a few minutes before breakfast--only for a few minutes. Она подружилась с мисс Флайт, той маленькой полоумной старушкой, с которой мы познакомились в день своего первого приезда в Лондон, и нередко заходит к ней рано утром, а там встречается со своим женихом и проводит с ним несколько минут до первого завтрака - всего несколько минут.
"I go there at other times," said Caddy, "but Prince does not come then. - Я захожу к ней и в другие часы, - проговорила Кедди, - когда Принца у нее нет.
Young Mr. Turveydrop's name is Prince; I wish it wasn't, because it sounds like a dog, but of course he didn't christen himself. Принцем зовут мистера Тарвидропа-младшего. Мне не нравится это имя, потому что оно похоже на собачью кличку, но ведь он не сам себя окрестил.
Old Mr. Turveydrop had him christened Prince in remembrance of the Prince Regent. Мистер Тарвидроп-старший назвал его Принцем в память принца-регента.
Old Mr. Turveydrop adored the Prince Regent on account of his deportment. Мистер Тарвидроп-старший боготворил принца-регента за его хороший тон.
I hope you won't think the worse of me for having made these little appointments at Miss Flite's, where I first went with you, because I like the poor thing for her own sake and I believe she likes me. Надеюсь, вы не осудите меня за эти коротенькие свидания у мисс Флайт, - ведь я впервые пошла к ней вместе с вами и люблю ее, бедняжку, совершенно бескорыстно, да и она, кажется, привязалась ко мне.
If you could see young Mr. Turveydrop, I am sure you would think well of him--at least, I am sure you couldn't possibly think any ill of him. Если бы вы увидели мистера Тарвидропа-младшего, я уверена, что он вам понравился бы... во всяком случае, уверена, что вы не подумали бы о нем дурно.
I am going there now for my lesson. А сейчас мне пора на урок.
I couldn't ask you to go with me, Miss Summerson; but if you would," said Caddy, who had said all this earnestly and tremblingly, "I should be very glad--very glad." Я не решаюсь просить вас, мисс Саммерсон, пойти со мною, но если бы вы пожелали, -закончила Кедди, которая все время говорила серьезным, взволнованным тоном, - я была бы очень рада... очень.
It happened that we had arranged with my guardian to go to Miss Flite's that day. Так совпало, что мы уже условились с опекуном навестить мисс Флайт в этот самый день.
We had told him of our former visit, and our account had interested him; but something had always happened to prevent our going there again. Мы давно рассказали ему о том, как однажды попали к ней, и он выслушал нас с интересом, но нам все почему-то не удавалось пойти к ней снова.
As I trusted that I might have sufficient influence with Miss Jellyby to prevent her taking any very rash step if I fully accepted the confidence she was so willing to place in me, poor girl, I proposed that she and I and Peepy should go to the academy and afterwards meet my guardian and Ada at Miss Flite's, whose name I now learnt for the first time. Я подумала, что, быть может, сумею повлиять на мисс Джеллиби и помешать ей сделать какой-нибудь опрометчивый шаг, если соглашусь быть ее поверенной, - она так хотела этого, бедняжка, - и потому решила пойти с нею и Пищиком в Хореографическую академию, чтобы затем встретиться с опекуном и Адой у мисс Флайт, - я только сегодня узнала, как ее фамилия.
This was on condition that Miss Jellyby and Peepy should come back with us to dinner. Но согласилась я лишь с тем условием, чтобы мисс Джеллиби и Пищик вернулись к нам обедать.
The last article of the agreement being joyfully acceded to by both, we smartened Peepy up a little with the assistance of a few pins, some soap and water, and a hair- brush, and went out, bending our steps towards Newman Street, which was very near. Последний пункт соглашения был радостно принят ими обоими, и вот мы при помощи булавок, мыла, воды и щетки для волос привели Пищика в несколько более приличный вид, потом отправились на Ньюмен-стрит, которая была совсем близко.
I found the academy established in a sufficiently dingy house at the corner of an archway, with busts in all the staircase windows. Академия помещалась в довольно грязном доме, стоявшем в каком-то закоулке, к которому вел крытый проход, и в каждом окне ее парадной лестницы красовались гипсовые бюсты.
In the same house there were also established, as I gathered from the plates on the door, a drawing-master, a coal-merchant (there was, certainly, no room for his coals), and a lithographic artist. Насколько я могла судить по табличкам на входной двери, в том же доме жили учитель рисования, торговец углем (хотя места для склада тут, конечно, не могло быть) и художник-литограф.
On the plate which, in size and situation, took precedence of all the rest, I read, MR. TURVEYDROP. На самой большой табличке, прибитой на самом видном месте, я прочла: "Мистер Тарвидроп".
The door was open, and the hall was blocked up by a grand piano, a harp, and several other musical instruments in cases, all in progress of removal, and all looking rakish in the daylight. Дверь в его квартиру была открыта настежь, а передняя загромождена роялем, арфой и другими музыкальными инструментами, которые были упакованы в футляры, видимо, для перевозки и при дневном свете у них был какой-то потрепанный вид.
Miss Jellyby informed me that the academy had been lent, last night, for a concert. Мисс Джеллиби сказала мне, что на прошлый вечер помещение Академии было сдано - тут устроили концерт.
We went upstairs--it had been quite a fine house once, when it was anybody's business to keep it clean and fresh, and nobody's business to smoke in it all day--and into Mr. Turveydrop's great room, which was built out into a mews at the back and was lighted by a skylight. Мы поднялись наверх, в квартиру мистера Тарвидропа, которая, вероятно, была очень хорошей квартирой в те времена, когда кто-то ее убирал и проветривал и когда никто не курил в ней целыми днями, и прошли в зал с верхним светом, пристроенный к конюшне извозчичьего двора.
99
{"b":"964386","o":1}