Литмир - Электронная Библиотека
A
A
It was a bare, resounding room smelling of stables, with cane forms along the walls, and the walls ornamented at regular intervals with painted lyres and little cut-glass branches for candles, which seemed to be shedding their old-fashioned drops as other branches might shed autumn leaves. В этом зале, почти пустом и гулком, пахло, как в стойле, вдоль стен стояли тростниковые скамьи, а на стенах были нарисованы лиры, чередующиеся через одинаковые промежутки с маленькими хрустальными бра, которые были похожи на ветки и уже разроняли часть своих старомодных подвесок, как ветви деревьев роняют листья осенью.
Several young lady pupils, ranging from thirteen or fourteen years of age to two or three and twenty, were assembled; and I was looking among them for their instructor when Caddy, pinching my arm, repeated the ceremony of introduction. Здесь собралось несколько учениц в возрасте от тринадцати - четырнадцати лет до двадцати двух -двадцати трех, и я уже искала среди них учителя, как вдруг Кедди схватила меня за руку и представила его:
"Miss Summerson, Mr. Prince Turveydrop!" - Мисс Саммерсон, позвольте представить вам мистера Принца Тарвидропа!
I curtsied to a little blue-eyed fair man of youthful appearance with flaxen hair parted in the middle and curling at the ends all round his head. Я сделала реверанс голубоглазому миловидному молодому человеку маленького роста, на вид совсем еще мальчику, с льняными волосами, причесанными на прямой пробор и вьющимися на концах.
He had a little fiddle, which we used to call at school a kit, under his left arm, and its little bow in the same hand. Под мышкой левой руки у него была крошечная скрипочка (у нас в школе такие скрипки называли "кисками"), и в той же руке он держал коротенький смычок.
His little dancing-shoes were particularly diminutive, and he had a little innocent, feminine manner which not only appealed to me in an amiable way, but made this singular effect upon me, that I received the impression that he was like his mother and that his mother had not been much considered or well used. Его бальные туфельки были совсем крохотные, а держался он так простодушно и женственно, что не только произвел на меня приятное впечатление, но, как ни странно, внушил мне мысль, что он, должно быть, весь в мать, а мать его не слишком уважали и баловали.
"I am very happy to see Miss Jellyby's friend," he said, bowing low to me. - Очень счастлив познакомиться с приятельницей мисс Джеллиби, - сказал он, отвесив мне низкий поклон.
"I began to fear," with timid tenderness, "as it was past the usual time, that Miss Jellyby was not coming." - А я уже побаивался, что мисс Джеллиби не придет, - добавил он с застенчивой нежностью, -сегодня она немного запоздала.
"I beg you will have the goodness to attribute that to me, who have detained her, and to receive my excuses, sir," said I. - Это я виновата, сэр, я задержала ее; вы уж меня простите, - сказала я.
"Oh, dear!" said he. - О, что вы! - проговорил он.
"And pray," I entreated, "do not allow me to be the cause of any more delay." - И, пожалуйста, - попросила я, - не прерывайте из-за меня ваших занятий.
With that apology I withdrew to a seat between Peepy (who, being well used to it, had already climbed into a corner place) and an old lady of a censorious countenance whose two nieces were in the class and who was very indignant with Peepy's boots. Я отошла и села на скамью между Пищиком (он тоже здесь был завсегдатаем и уже привычно забрался в уголок) и пожилой дамой сурового вида, которая пришла сюда с двумя племянницами, учившимися танцевать, и с величайшим возмущением смотрела на башмаки Пищика.
Prince Turveydrop then tinkled the strings of his kit with his fingers, and the young ladies stood up to dance. Принц Тарвидроп провел пальцами по струнам своей "киски", а ученицы стали в позицию перед началом танца.
Just then there appeared from a side-door old Mr. Turveydrop, in the full lustre of his deportment. В эту минуту из боковой двери вышел мистер Тарвидроп-старший во всем блеске своего хорошего тона.
He was a fat old gentleman with a false complexion, false teeth, false whiskers, and a wig. Это был тучный джентльмен средних лет с фальшивым румянцем, фальшивыми зубами, фальшивыми бакенбардами и в парике.
He had a fur collar, and he had a padded breast to his coat, which only wanted a star or a broad blue ribbon to be complete. Он носил пальто с меховым воротником, подбитое - для красоты - таким толстым слоем ваты на груди, что ей не хватало только орденской звезды или широкой голубой ленты.
He was pinched in, and swelled out, and got up, and strapped down, as much as he could possibly bear. Телеса его были сдавлены, вдавлены, выдавлены, придавлены корсетом, насколько хватало сил терпеть.
He had such a neckcloth on (puffing his very eyes out of their natural shape), and his chin and even his ears so sunk into it, that it seemed as though be must inevitably double up if it were cast loose. Он носил шейный платок (который завязал так туго, что глаза на лоб лезли) и так обмотал им шею, закрыв подбородок и даже уши, что, казалось, стоит этому платку развязаться, и мистер Тарвидроп весь поникнет.
He had under his arm a hat of great size and weight, shelving downward from the crown to the brim, and in his hand a pair of white gloves with which he flapped it as he stood poised on one leg in a high-shouldered, round-elbowed state of elegance not to be surpassed. Он носил цилиндр огромного размера и веса, сужавшийся к полям, но сейчас держал его под мышкой и, похлопывая по нему белыми перчатками, стоял, опираясь всей тяжестью на одну ногу, высоко подняв плечи и округлив локти, - воплощение непревзойденной элегантности.
He had a cane, he had an eye-glass, he had a snuff-box, he had rings, he had wristbands, he had everything but any touch of nature; he was not like youth, he was not like age, he was not like anything in the world but a model of deportment. Он носил тросточку, носил монокль, носил табакерку, носил перстни, носил белые манжеты, носил все, что можно было носить, но ничто в нем самом не носило отпечатка естественности; он не выглядел молодым человеком, он не выглядел пожилым человеком, он выглядел только образцом хорошего тона.
"Father! - Папенька!
A visitor. У нас гостья.
Miss Jellyby's friend, Miss Summerson." Знакомая мисс Джеллиби, мисс Саммерсон.
"Distinguished," said Mr. Turveydrop, "by Miss Summerson's presence." - Польщен, - проговорил мистер Тарвидроп, -посещением мисс Саммерсон.
As he bowed to me in that tight state, I almost believe I saw creases come into the whites of his eyes. Весь перетянутый, он кланялся мне с такой натугой, что я боялась, как бы у него глаза не лопнули.
"My father," said the son, aside, to me with quite an affecting belief in him, "is a celebrated character. - Папенька - знаменитость, - вполголоса сказал сын, обращаясь ко мне тоном, выдававшим его трогательную веру в отца.
My father is greatly admired." - Папенькой восхищаются все на свете.
"Go on, Prince! - Продолжайте, Принц!
Go on!" said Mr. Turveydrop, standing with his back to the fire and waving his gloves condescendingly. Продолжайте! - произнес мистер Тарвидроп, становясь спиной к камину и снисходительно помахивая перчатками.
"Go on, my son!" - Продолжай, сын мой!
At this command, or by this gracious permission, the lesson went on. Выслушав это приказание, а может быть, милостивое разрешение, сын продолжал урок.
Prince Turveydrop sometimes played the kit, dancing; sometimes played the piano, standing; sometimes hummed the tune with what little breath he could spare, while he set a pupil right; always conscientiously moved with the least proficient through every step and every part of the figure; and never rested for an instant. Принц Тарвидроп то играл на "киске" танцуя; то играл на рояле стоя; то слабым голоском -насколько хватало дыхания - напевал мелодию, поправляя позу ученицы; добросовестно проходил с неуспевающими все па и все фигуры танца и ни разу за все время не отдохнул.
His distinguished father did nothing whatever but stand before the fire, a model of deportment. Его изысканный родитель ровно ничего не делал -только стоял спиною к камину, являя собой воплощение хорошего тона.
"And he never does anything else," said the old lady of the censorious countenance. - Вот так он всегда - бездельничает, - сказала пожилая дама сурового вида.
"Yet would you believe that it's HIS name on the door-plate?" - Однако, верите ли, на дверной табличке написана его фамилия!
"His son's name is the same, you know," said I. - Но сын носит ту же фамилию, - сказала я.
"He wouldn't let his son have any name if he could take it from him," returned the old lady. - Он не позволил бы сыну носить никакой фамилии, если бы только мог отнять ее, -возразила пожилая дама.
"Look at the son's dress!" - Посмотрите, как его сын одет!
It certainly was plain--threadbare--almost shabby. - И правда, костюм у Принца был совсем простой, потертый, почти изношенный.
"Yet the father must be garnished and tricked out," said the old lady, "because of his deportment. - А папаша только и делает, что франтит да прихорашивается, - продолжала пожилая дама, -потому что у него, изволите видеть, "хороший тон".
I'd deport him! Я бы ему показала "тон"!
Transport him would be better!" Не худо бы сбавить ему его тон, вот что!
I felt curious to know more concerning this person. I asked, Мне было интересно узнать о нем побольше, и я спросила:
"Does he give lessons in deportment now?" - Может быть, он теперь дает уроки хорошего тона?
"Now!" returned the old lady shortly. - Теперь! - сердито повторила пожилая дама.
"Never did." - Никогда он никаких уроков не давал.
After a moment's consideration, I suggested that perhaps fencing had been his accomplishment. Немного подумав, я сказала, что, может быть, он когда-то был специалистом по фехтованию.
"I don't believe he can fence at all, ma'am," said the old lady. - Да он вовсе не умеет фехтовать, сударыня, -ответила пожилая дама.
100
{"b":"964386","o":1}