| "I have sent him to the other end of the room," observed Miss Jellyby, drawing her chair nearer ours, "because I don't want him to hear the conversation. | - Я отослала его на другой конец комнаты, -сказала мисс Джеллиби, подвигая свой стул поближе к нам, - потому что не хочу, чтобы он слышал наш разговор. | | Those little things are so sharp! | Эти крошки такие понятливые! | | I was going to say, we really are going on worse than ever. | Так вот, я хотела сказать, что все у нас сейчас так плохо, что хуже некуда. | | Pa will be a bankrupt before long, and then I hope Ma will be satisfied. | Скоро папу объявят банкротом - вот мама и получит по заслугам. | | There'll he nobody but Ma to thank for it." | Она одна во всем виновата, ее и надо благодарить. | | We said we hoped Mr. Jellyby's affairs were not in so bad a state as that. | Мы выразили надежду, что дела мистера Джеллиби не так уж плохи. | | "It's of no use hoping, though it's very kind of you," returned Miss Jellyby, shaking her head. | - Надеяться бесполезно, хоть это очень мило с вашей стороны, - отозвалась мисс Джеллиби, качая головой. | | "Pa told me only yesterday morning (and dreadfully unhappy he is) that he couldn't weather the storm. | - Не дальше как вчера утром папа (он ужасно несчастный) сказал мне, что не в силах "выдержать эту бурю". | | I should be surprised if he could. | Да и немудрено, - будь он в силах, я бы очень этому удивилась. | | When all our tradesmen send into our house any stuff they like, and the servants do what they like with it, and I have no time to improve things if I knew how, and Ma don't care about anything, I should like to make out how Pa is to weather the storm. | Если лавочники присылают нам на дом всякую дрянь, какую им угодно, а служанки делают с нею все, что им угодно, а мне некогда наводить порядок в хозяйстве, да я и не умею, а маме ни до чего нет дела, так может ли папа "выдержать бурю"? | | I declare if I was Pa, I'd run away." | Скажу прямо, будь я на месте папы, я бы сбежала. | | "My dear!" said I, smiling. "Your papa, no doubt, considers his family." | - Но, милая, - сказала я, улыбаясь, - не может же ваш папа бросить свою семью. | | "Oh, yes, his family is all very fine, Miss Summerson," replied Miss Jellyby; "but what comfort is his family to him? | - Хорошенькая семья, мисс Саммерсон! -отозвалась мисс Джеллиби. - Какие радости дает она ему, эта семья? | | His family is nothing but bills, dirt, waste, noise, tumbles downstairs, confusion, and wretchedness. | Счета, грязь, ненужные траты, шум, падения с лестниц, неурядицы и неприятности - вот все, что он видит от своей семьи. | | His scrambling home, from week's end to week's end, is like one great washing-day--only nothing's washed!" | В его доме все летит кувырком, всю неделю, от первого дня до последнего, как будто у нас каждый день большая стирка, только ничего не стирают! | | Miss Jellyby tapped her foot upon the floor and wiped her eyes. | Мисс Джеллиби топнула ногой и вытерла слезы. | | "I am sure I pity Pa to that degree," she said, "and am so angry with Ma that I can't find words to express myself! | - Мне так жаль папу, - сказала она, - и я так сержусь на маму, что слов не нахожу! | | However, I am not going to bear it, I am determined. | Однако я больше не намерена терпеть. | | I won't be a slave all my life, and I won't submit to be proposed to by Mr. Quale. | Не хочу быть рабой всю жизнь, не хочу выходить за мистера Куэйла. | | A pretty thing, indeed, to marry a philanthropist. | Выйти за филантропа... счастье какое, подумаешь. | | As if I hadn't had enough of THAT!" said poor Miss Jellyby. | Только этого не хватает! - заключила бедная мисс Джеллиби. | | I must confess that I could not help feeling rather angry with Mrs. Jellyby myself, seeing and hearing this neglected girl and knowing how much of bitterly satirical truth there was in what she said. | Признаюсь, я сама не могла не сердиться на миссис Джеллиби, когда видела и слушала эту заброшенную девушку, - ведь я знала, сколько горькой бичующей правды было в ее словах. | | "If it wasn't that we had been intimate when you stopped at our house," pursued Miss Jellyby, "I should have been ashamed to come here to-day, for I know what a figure I must seem to you two. | - Если бы мы не подружились с вами, когда вы остановились у нас, - продолжала мисс Джеллиби, - я постеснялась бы прийти сюда сегодня, - понятно, какой нелепой я должна казаться вам обеим. | | But as it is, I made up my mind to call, especially as I am not likely to see you again the next time you come to town." | Но так или иначе, я решилась прийти, и в особенности потому, что вряд ли увижу вас, когда вы опять приедете в Лондон. | | She said this with such great significance that Ada and I glanced at one another, foreseeing something more. | Она сказала это с таким многозначительным видом, что мы с Адой переглянулись, предвидя новые признания. | | "No!" said Miss Jellyby, shaking her head. | - Да! - проговорила мисс Джеллиби, качая головой. | | "Not at all likely! | - Вряд ли! | | I know I may trust you two. | Я знаю, что могу довериться вам обеим. | | I am sure you won't betray me. | Вы меня никогда не выдадите. | | I am engaged." | Я стала невестой. | | "Without their knowledge at home?" said I. | - Без ведома ваших родных? - спросила я. | | "Why, good gracious me, Miss Summerson," she returned, justifying herself in a fretful but not angry manner, "how can it be otherwise? | - Ах, боже мой, мисс Саммерсон, - ответила она в свое оправдание немного раздраженным, но не сердитым тоном, - как же иначе? | | You know what Ma is--and I needn't make poor Pa more miserable by telling HIM." | Вы знаете, что за женщина мама, а рассказывать папе я не могу - нельзя же расстраивать его еще больше. | | "But would it not he adding to his unhappiness to marry without his knowledge or consent, my dear?" said I. | - А не будет он еще несчастнее, если вы выйдете замуж без его ведома и согласия, дорогая? -сказала я. | | "No," said Miss Jellyby, softening. | - Нет, - проговорила мисс Джеллиби, смягчаясь. | | "I hope not. | - Надеюсь, что нет. | | I should try to make him happy and comfortable when he came to see me, and Peepy and the others should take it in turns to come and stay with me, and they should have some care taken of them then." | Я всячески буду стараться, чтобы ему было хорошо и уютно, когда он будет ходить ко мне в гости, а Пищика и остальных ребятишек я собираюсь по очереди брать к себе, и тогда за ними будет хоть какой-нибудь уход. | | There was a good deal of affection in poor Caddy. | В бедной Кедди таились большие запасы любви. | | She softened more and more while saying this and cried so much over the unwonted little home-picture she had raised in her mind that Peepy, in his cave under the piano, was touched, and turned himself over on his back with loud lamentations. | Она все больше и больше смягчалась и так расплакалась над непривычной ей картиной семейного счастья, которую создала в своем воображении, что Пищик совсем растрогался в своей пещере под роялем и, повалившись навзничь, громко разревелся. | | It was not until I had brought him to kiss his sister, and had restored him to his place on my lap, and had shown him that Caddy was laughing (she laughed expressly for the purpose), that we could recall his peace of mind; even then it was for some time conditional on his taking us in turns by the chin and smoothing our faces all over with his hand. | Я поднесла его к сестре, которую он поцеловал, потом снова посадила к себе на колени, сказав: "Смотри - Кедди смеется" (она ради него заставила себя рассмеяться), - и только тогда он постепенно успокоился, но все же не раньше, чем мы разрешили ему потрогать нас всех по очереди за подбородок и погладить по щекам. | | At last, as his spirits were not equal to the piano, we put him on a chair to look out of window; and Miss Jellyby, holding him by one leg, resumed her confidence. | Однако его душевное состояние еще недостаточно улучшилось для пребывания под роялем, поэтому мы поставили его на стул, чтобы он мог смотреть в окно, а мисс Джеллиби, придерживая его за ногу, продолжала изливать душу. | | "It began in your coming to our house," she said. | - Это началось с того дня, когда вы приехали к нам, - сказала она. | | We naturally asked how. | Естественно, мы спросили, как все случилось. | | "I felt I was so awkward," she replied, "that I made up my mind to be improved in that respect at all events and to learn to dance. | - Я почувствовала себя такой неуклюжей, -ответила она, - что решила исправиться хоть в этом отношении и выучиться танцевать. | | I told Ma I was ashamed of myself, and I must be taught to dance. | Я сказала маме, что мне стыдно за себя и я должна учиться танцам. | | Ma looked at me in that provoking way of hers as if I wasn't in sight, but I was quite determined to be taught to dance, and so I went to Mr. Turveydrop's Academy in Newman Street." | А мама только скользнула по мне своим невидящим взором, который меня так раздражает; но я все-таки твердо решила выучиться танцевать и поступила в Хореографическую академию мистера Тарвидропа на Ньюмен-стрит. | | "And was it there, my dear--" I began. | - И там, дорогая... - начала я. | | "Yes, it was there," said Caddy, "and I am engaged to Mr. Turveydrop. | - Да, там, - сказала Кедди, - там я обручилась с мистером Тарвидропом. | | There are two Mr. Turveydrops, father and son. | Мистеров Тарвидропов двое - отец и сын. | | My Mr. Turveydrop is the son, of course. | Мой мистер Тарвидроп - это сын, конечно. | | I only wish I had been better brought up and was likely to make him a better wife, for I am very fond of him." | Жаль только, что я так плохо воспитана, - ведь мне хочется быть ему хорошей женой, потому что я его очень люблю. | | "I am sorry to hear this," said I, "I must confess." | - Должна сознаться, - промолвила я, - что мне грустно слышать все это. | | "I don't know why you should be sorry," she retorted a little anxiously, "but I am engaged to Mr. Turveydrop, whether or no, and he is very fond of me. | - Не знаю, почему вам грустно, - сказала она с легкой тревогой, - но так или иначе, я обручилась с мистером Тарвидропом, и он меня очень любит. | |