| Besides the tea-drinking, there was to be some considerable speech-making and letter-writing on the general merits of the cultivation of coffee, conjointly with natives, at the Settlement of Borrioboola-Gha. | В том доме, куда она уехала, должно было состояться не только чаепитие, но и обильное словоизвержение и письмописание на тему о пользе культивирования кофе и одновременно -туземцев в колонии Бориобула-Гха. | | All this involved, no doubt, sufficient active exercise of pen and ink to make her daughter's part in the proceedings anything but a holiday. | Все это, наверное, требовало такой усиленной работы пером и чернилами, что дочери миссис Джеллиби участие в этой процедуре никак не могло показаться праздничным развлечением. | | It being now beyond the time appointed for Mrs. Jellyby's return, we called again. | Миссис Джеллиби должна была бы отдать нам визит, но срок для этого истек, а она не появлялась, поэтому мы снова отправились к ней. | | She was in town, but not at home, having gone to Mile End directly after breakfast on some Borrioboolan business, arising out of a society called the East London Branch Aid Ramification. | Она была в городе, но не дома, - сразу же после первого завтрака устремилась в Майл-Энд по каким-то бориобульским делам, связанным с некиим обществом, именуемым "Восточно-Лондонским отделением отдела вспомоществования". | | As I had not seen Peepy on the occasion of our last call (when he was not to be found anywhere, and when the cook rather thought he must have strolled away with the dustman's cart), I now inquired for him again. | В прошлый наш визит я не видела Пищика (его нигде не могли отыскать, и кухарка полагала, что он, должно быть, уехал куда-то в повозке мусорщика), и поэтому я теперь снова спросила о нем. | | The oyster shells he had been building a house with were still in the passage, but he was nowhere discoverable, and the cook supposed that he had "gone after the sheep." | Устричные раковины, из которых он строил домик, все еще валялись в коридоре, но мальчика нигде не было видно, и кухарка предположила, что он "убежал за овцами". | | When we repeated, with some surprise, | Мы немного удивленно повторили: | | "The sheep?" she said, Oh, yes, on market days he sometimes followed them quite out of town and came back in such a state as never was! | "За овцами?", и она объяснила: -Ну да, в базарные дни он иной раз провожает их далеко за город и является домой бог знает в каком виде! | | I was sitting at the window with my guardian on the following morning, and Ada was busy writing--of course to Richard--when Miss Jellyby was announced, and entered, leading the identical Peepy, whom she had made some endeavours to render presentable by wiping the dirt into corners of his face and hands and making his hair very wet and then violently frizzling it with her fingers. | На следующее утро я сидела с опекуном у окна, а моя Ада писала письмо (конечно, Ричарду), когда нам доложили о приходе мисс Джеллиби, и вот она вошла, держа за руку Пищика, которого, видимо, попыталась привести в приличный вид, а сделала это так: втерла грязь в ямочки на его щеках и ручонках и, хорошенько смочив ему волосы, круто завила их, - намотав пряди на собственные пальцы. | | Everything the dear child wore was either too large for him or too small. | Вся одежда на бедном малыше была ему не по росту - либо широка, либо узка. | | Among his other contradictory decorations he had the hat of a bishop and the little gloves of a baby. | В числе прочих разнокалиберных принадлежностей туалета на него напялили шляпу, вроде тех, какие носят епископы, и рукавички для грудного младенца. | | His boots were, on a small scale, the boots of a ploughman, while his legs, so crossed and recrossed with scratches that they looked like maps, were bare below a very short pair of plaid drawers finished off with two frills of perfectly different patterns. | Башмаки у Пищика смахивали на сапоги пахарей, только были поменьше, а голые ножонки - густо испещренные царапинами вдоль и поперек, они напоминали сетку меридианов и параллелей на географических картах - торчали из слишком коротких клетчатых штанишек, края которых были обшиты неодинаковыми оборками: на одной штанине одного фасона, на другой - другого. | | The deficient buttons on his plaid frock had evidently been supplied from one of Mr. Jellyby's coats, they were so extremely brazen and so much too large. | Недостающие застежки на его клетчатом платьице были заменены медными пуговицами, вероятно споротыми с сюртука мистера Джеллиби, - так ярко они были начищены и так несоразмерно велики. | | Most extraordinary specimens of needlework appeared on several parts of his dress, where it had been hastily mended, and I recognized the same hand on Miss Jellyby's. | Самые необыкновенные образцы дамского рукоделья красовались на его костюме в тех нескольких местах, где он был наспех починен, а платье самой мисс Джеллиби, как я сразу же догадалась, было заштопано той же рукой. | | She was, however, unaccountably improved in her appearance and looked very pretty. | Сама Кедди, однако, почему-то изменилась к лучшему, и мы нашли ее прехорошенькой. | | She was conscious of poor little Peepy being but a failure after all her trouble, and she showed it as she came in by the way in which she glanced first at him and then at us. | Она, по-видимому, сознавала, что, несмотря на все ее старания, бедный маленький Пищик выглядит каким-то чучелом, и как только вошла, взглянула сначала на него, потом на нас. | | "Oh, dear me!" said my guardian. | - О господи! - проговорил опекун. | | "Due east!" | - Опять восточный ветер, не иначе! | | Ada and I gave her a cordial welcome and presented her to Mr. Jarndyce, to whom she said as she sat down, | Мы с Адой приняли девушку ласково и познакомили ее с мистером Джарндисом, после чего она села и сказала ему: | | "Ma's compliments, and she hopes you'll excuse her, because she's correcting proofs of the plan. | - Привет от мамы, и она надеется, что вы извините ее, потому что она занята правкой корректуры своего проекта. | | She's going to put out five thousand new circulars, and she knows you'll be interested to hear that. | Она собирается разослать пять тысяч новых циркуляров и убеждена, что вам будет интересно это узнать. | | I have brought one of them with me. | Я принесла с собой циркуляр. | | Ma's compliments." | Привет от мамы. | | With which she presented it sulkily enough. | И, немного насупившись, она подала циркуляр опекуну. | | "Thank you," said my guardian. | - Благодарю вас, - сказал опекун. | | "I am much obliged to Mrs. Jellyby. | - Очень обязан миссис Джеллиби. | | Oh, dear me! | О господи! | | This is a very trying wind!" | Какой неприятный ветер! | | We were busy with Peepy, taking off his clerical hat, asking him if he remembered us, and so on. | Мы занялись Пищиком, - сняли с него его епископскую шляпу, стали спрашивать, помнит ли он нас, и тому подобное. | | Peepy retired behind his elbow at first, but relented at the sight of sponge-cake and allowed me to take him on my lap, where he sat munching quietly. | Сначала Пищик все закрывался рукавом, но при виде бисквитного торта осмелел, - даже не стал упираться, когда я посадила его к себе на колени, а сидел смирно и жевал торт. | | Mr. Jarndyce then withdrawing into the temporary growlery, Miss Jellyby opened a conversation with her usual abruptness. | Вскоре мистер Джарндис ушел в свою временную Брюзжальню, а мисс Джеллиби заговорила, как всегда, отрывисто. | | "We are going on just as bad as ever in Thavies Inn," said she. | - У нас, в Тейвис-Инне, все так же скверно, -начала она. | | "I have no peace of my life. | - У меня - ни минуты покоя. | | Talk of Africa! | А еще говорят об Африке! | | I couldn't be worse off if I was a what's-his-name--man and a brother!" | Хуже мне быть не может, будь я даже... как это называется?., "страдающим братом нашим!" | | I tried to say something soothing. | Я попыталась сказать ей что-то в утешение. | | "Oh, it's of no use, Miss Summerson," exclaimed Miss Jellyby, "though I thank you for the kind intention all the same. | - Утешать меня бесполезно, мисс Саммерсон, -воскликнула она, - но все-таки благодарю вас за сочувствие. | | I know how I am used, and I am not to be talked over. YOU wouldn't be talked over if you were used so. | Кто-кто, а уж я-то знаю, как со мной поступают, и разубедить меня нельзя. Вас тоже не разубедишь, если с вами будут так поступать. | | Peepy, go and play at Wild Beasts under the piano!" | Пищик, полезай под рояль, поиграй в диких зверей! | | "I shan't!" said Peepy. | - Не хочу! - отрезал Пищик. | | "Very well, you ungrateful, naughty, hard-hearted boy!" returned Miss Jellyby with tears in her eyes. | - Ну, погоди, неблагодарный, злой, бессердечный мальчишка! - упрекнула его мисс Джеллиби со слезами на глазах. | | "I'll never take pains to dress you any more." | - Никогда больше не буду стараться тебя наряжать. | | "Yes, I will go, Caddy!" cried Peepy, who was really a good child and who was so moved by his sister's vexation that he went at once. | -Ладно, Кедди, я пойду! - вскричал Пищик; он, право же, был очень милый ребенок и, тронутый огорченьем сестры, немедленно полез под рояль. | | "It seems a little thing to cry about," said poor Miss Jellyby apologetically, "but I am quite worn out. | - Пожалуй, не стоит плакать из-за таких пустяков, - проговорила бедная мисс Джеллиби, как бы извиняясь, - но я прямо из сил выбилась. | | I was directing the new circulars till two this morning. | Сегодня до двух часов ночи надписывала адреса на новых циркулярах. | | I detest the whole thing so that that alone makes my head ache till I can't see out of my eyes. | Я так ненавижу все эти дела, что от одного этого у меня голова разбаливается, до того, что прямо глаза не глядят на свет божий. | | And look at that poor unfortunate child! | Посмотрите на этого несчастного малыша! | | Was there ever such a fright as he is!" | Ну есть ли на свете подобное пугало! | | Peepy, happily unconscious of the defects in his appearance, sat on the carpet behind one of the legs of the piano, looking calmly out of his den at us while he ate his cake. | Пищик, к счастью, не ведающий о недостатках своего туалета, сидел на ковре за ножкой рояля и, уплетая торт, безмятежно смотрел на нас из своей берлоги. | |