Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Richard with his head bent, and her hand drawn through his arm, was talking to her very earnestly; and she looked up in his face, listening, and seemed to see nothing else. Ричард шел, склонив голову, под руку с Адой и говорил ей что-то очень серьезным тоном, а она смотрела снизу вверх ему в лицо, слушала и, казалось, ничего больше не видела.
So young, so beautiful, so full of hope and promise, they went on lightly through the sunlight as their own happy thoughts might then be traversing the years to come and making them all years of brightness. Такие юные, прекрасные, окрыленные надеждами и взаимными обещаниями, они шли, озаренные лучами солнца, так же легко, как, вероятно, мысли их летели над вереницей грядущих лет, превращая их в сплошное сияние.
So they passed away into the shadow and were gone. Так перешли они в полосу тени, а потом исчезли.
It was only a burst of light that had been so radiant. Это была только вспышка света, но такого яркого.
The room darkened as they went out, and the sun was clouded over. Как только они ушли, солнце покрылось облаками и вся комната потемнела.
"Am I right, Esther?" said my guardian when they were gone. - Прав ли я, Эстер? - спросил опекун, когда они скрылись из виду.
He was so good and wise to ask ME whether he was right! Подумать только, что он, такой добрый и мудрый, спрашивал меня, прав ли он!
"Rick may gain, out of this, the quality he wants. Wants, at the core of so much that is good!" said Mr. Jarndyce, shaking his head. - Возможно, что Рик, полюбив, приобретет те качества, которых ему недостает... недостает, несмотря на столько достоинств! - промолвил мистер Джарндис, качая головой.
"I have said nothing to Ada, Esther. - Аде я ничего не сказал, Эстер.
She has her friend and counsellor always near." - Ее подруга и советчица всегда рядом с нею.
And he laid his hand lovingly upon my head. - И он ласково положил руку мне на голову.
I could not help showing that I was a little moved, though I did all I could to conceal it. Как я ни старалась, я не могла скрыть своего волнения.
"Tut tut!" said he. - Полно! Полно! - успокаивал он меня.
"But we must take care, too, that our little woman's life is not all consumed in care for others." - Но нам надо позаботиться и о том, чтобы жизнь нашей милой Хлопотуньи не целиком ушла на заботы о других.
"Care? - Какие заботы?
My dear guardian, I believe I am the happiest creature in the world!" Дорогой опекун, да счастливей меня нет никого на свете!
"I believe so, too," said he. -И я так думаю, - сказал он.
"But some one may find out what Esther never will--that the little woman is to be held in remembrance above all other people!" - Но, возможно, кто-нибудь поймет то, чего сама Эстер никогда не захочет понять, - поймет, что прежде всего надо помнить о нашей Хозяюшке!
I have omitted to mention in its place that there was some one else at the family dinner party. Я забыла своевременно упомянуть, что на сегодняшнем семейном обеде было еще одно лицо.
It was not a lady. Не леди.
It was a gentleman. Джентльмен.
It was a gentleman of a dark complexion--a young surgeon. Смуглый джентльмен... молодой врач.
He was rather reserved, but I thought him very sensible and agreeable. Он вел себя довольно сдержанно, но мне показался очень умным и приятным.
At least, Ada asked me if I did not, and I said yes. Точнее, Ада спросила, не кажется ли мне, что он приятный умный человек, и я сказала "да".
CHAPTER XIV Глава XIV
Deportment Хороший тон
Richard left us on the very next evening to begin his new career, and committed Ada to my charge with great love for her and great trust in me. На другой день вечером Ричард расстался с нами, чтобы приступить к своим новым занятиям, и оставил Аду на мое попечение с чувством глубокой любви к ней и глубокого доверия ко мне.
It touched me then to reflect, and it touches me now, more nearly, to remember (having what I have to tell) how they both thought of me, even at that engrossing time. В те дни я всегда волновалась при мысли, а теперь (зная, о чем мне предстоит рассказать) еще больше волнуюсь при воспоминании о том, как много они думали обо мне даже в те дни, когда были так поглощены друг другом.
I was a part of all their plans, for the present and the future. Они включили меня во все свои планы на настоящее и будущее.
I was to write Richard once a week, making my faithful report of Ada, who was to write to him every alternate day. Я обещала посылать Ричарду раз в неделю точный отчет о жизни Ады, а она обещала писать ему через день.
I was to be informed, under his own hand, of all his labours and successes; I was to observe how resolute and persevering he would be; I was to be Ada's bridesmaid when they were married; I was to live with them afterwards; I was to keep all the keys of their house; I was to be made happy for ever and a day. Ричард же сказал, мне, что я от него самого буду узнавать обо всех его трудах и успехах; что увижу, каким он сделается решительным и стойким; что буду подружкой Ады на их свадьбе, а когда они поженятся, буду жить вместе с ними, буду вести их домашнее хозяйство и они сделают меня счастливой навсегда и на всю мою жизнь.
"And if the suit SHOULD make us rich, Esther--which it may, you know!" said Richard to crown all. - Если бы только наша тяжба сделала нас богатыми, Эстер... а ведь вы знаете, это может случиться! - сказал Ричард, должно быть желая увенчать этой мечтой свои радужные надежды.
A shade crossed Ada's face. По лицу Ады пробежала легкая тень.
"My dearest Ada," asked Richard, "why not?" - Ада, любимая моя, почему бы и нет? - спросил ее Ричард.
"It had better declare us poor at once," said Ada. - Лучше уж пусть она теперь же объявит нас нищими.
"Oh! I don't know about that," returned Richard, "but at all events, it won't declare anything at once. - Ну, не знаю, - возразил Ричард, - так или иначе, она ничего не объявит теперь.
It hasn't declared anything in heaven knows how many years." Бог знает сколько лет прошло с тех пор, как она перестала что-либо объявлять.
"Too true," said Ada. - К сожалению, это верно, - согласилась Ада.
"Yes, but," urged Richard, answering what her look suggested rather than her words, "the longer it goes on, dear cousin, the nearer it must be to a settlement one way or other. - Да, но чем дольше она тянется, дорогая кузина, тем ближе та или иная развязка, - заметил Ричард, отвечая скорее на то, что говорил ее взгляд, чем на ее слова.
Now, is not that reasonable?" - Ну, разве это не логично?
"You know best, Richard. - Вам лучше знать, Ричард.
But I am afraid if we trust to it, it will make us unhappy." Боюсь только, что, если мы станем рассчитывать на нее, она принесет нам горе.
"But, my Ada, we are not going to trust to it!" cried Richard gaily. - Но, Ада, мы вовсе не собираемся на нее рассчитывать! - весело воскликнул Ричард.
"We know it better than to trust to it. - Мы же знаем, что рассчитывать на нее нельзя.
We only say that if it SHOULD make us rich, we have no constitutional objection to being rich. Мы только говорим, что если она сделает нас богатыми, то у нас нет никаких разумных возражений против богатства.
The court is, by solemn settlement of law, our grim old guardian, and we are to suppose that what it gives us (when it gives us anything) is our right. В силу торжественного законного постановления Канцлерский суд является нашим мрачным, старым опекуном, и на все, что он даст нам (если он нам что-нибудь даст), мы имеем право.
It is not necessary to quarrel with our right." Не следует отказываться от своих прав.
"No," Said Ada, "but it may be better to forget all about it." - Нет, - сказала Ада, - но, может быть, лучше позабыть обо всем этом.
"Well, well," cried Richard, "then we will forget all about it! - Ладно, ладно, позабудем! - воскликнул Ричард.
We consign the whole thing to oblivion. - Предадим все это забвению.
Dame Durden puts on her approving face, and it's done!" Хлопотунья смотрит на нас сочувственно - и кончено дело!
"Dame Durden's approving face," said I, looking out of the box in which I was packing his books, "was not very visible when you called it by that name; but it does approve, and she thinks you can't do better." - А вы даже и не видели сочувствующего лица Хлопотуньи, когда приписали ему такое выражение, - сказала я, выглядывая из-за ящика, в который укладывала книги Ричарда, - но она все-таки сочувствует и думает, что ничего лучшего вы сделать не можете.
So, Richard said there was an end of it, and immediately began, on no other foundation, to build as many castles in the air as would man the Great Wall of China. Итак, Ричард сказал, что с этим покончено, но немедленно, и без всяких новых оснований, принялся строить воздушные замки, да такие, что они могли бы затмить Великую Китайскую стену.
He went away in high spirits. Он уехал в прекраснейшем расположении духа.
Ada and I, prepared to miss him very much, commenced our quieter career. А мы с Адой приготовились очень скучать по нем и снова зажили своей тихой жизнью.
On our arrival in London, we had called with Mr. Jarndyce at Mrs. Jellyby's but had not been so fortunate as to find her at home. Вскоре после приезда в Лондон мы вместе с мистером Джарндисом сделали визит миссис Джеллиби, но нам не посчастливилось застать ее дома.
It appeared that she had gone somewhere to a tea-drinking and had taken Miss Jellyby with her. Она уехала куда-то на чаепитие, взяв с собой мисс Джеллиби.
96
{"b":"964386","o":1}