| "Aye? | -Да? | | And what is it, Esther?" | Что же это такое, Эстер? | | "Guardian," said I, "you remember the happy night when first we came down to Bleak House? When Ada was singing in the dark room?" | - Опекун, - начала я, - вы, помните тот радостный вечер, когда мы впервые приехали в Холодный дом и Ада пела в полутемной комнате? | | I wished to call to his remembrance the look he had given me then. | Мне хотелось напомнить ему, какой взгляд бросил он на меня в тот вечер. | | Unless I am much mistaken, I saw that I did so. | И, пожалуй, мне это удалось. | | "Because--" said I with a little hesitation. | -Так вот... - начала было я снова, но запнулась. | | "Yes, my dear!" said he. | - Да, моя милая, - проговорил он. | | "Don't hurry." | - Не торопитесь. | | "Because," said I, "Ada and Richard have fallen in love. And have told each other so." | - Так вот, - повторила я, - Ада и Ричард полюбили друг друга и объяснились. | | "Already!" cried my guardian, quite astonished. | - Уже! - вскричал опекун в полном изумлении. | | "Yes!" said I. | - Да! - подтвердила я. | | "And to tell you the truth, guardian, I rather expected it." | - И, сказать вам правду, опекун, я, пожалуй, ожидала этого. | | "The deuce you did!" said he. | - Надо полагать! - воскликнул он. | | He sat considering for a minute or two, with his smile, at once so handsome and so kind, upon his changing face, and then requested me to let them know that he wished to see them. | Минуты две он сидел задумавшись, с прекрасной и такой доброй улыбкой на изменчивом лице, потом попросил меня передать Аде и Ричарду, что хочет их видеть. | | When they came, he encircled Ada with one arm in his fatherly way and addressed himself to Richard with a cheerful gravity. | Когда они пришли, он отечески обнял Аду одной рукой и с ласковой серьезностью обратился к Ричарду. | | "Rick," said Mr. Jarndyce, "I am glad to have won your confidence. | - Рик, - начал мистер Джарндис, - я рад, что завоевал ваше доверие. | | I hope to preserve it. | Надеюсь сохранить его и впредь. | | When I contemplated these relations between us four which have so brightened my life and so invested it with new interests and pleasures, I certainly did contemplate, afar off, the possibility of you and your pretty cousin here (don't be shy, Ada, don't be shy, my dear!) being in a mind to go through life together. | Когда я думал об отношениях, которые завязались между нами четырьмя и так украсили мою жизнь, наделив ее столькими новыми интересами и радостями, я, конечно, подумывал о том, что вы и ваша прелестная кузина (не смущайтесь, Ада, не смущайтесь, милая!) в будущем, возможно, решите пройти свой жизненный путь вместе. | | I saw, and do see, many reasons to make it desirable. | Я по многим причинам считал и считаю это желательным. | | But that was afar off, Rick, afar off!" | Но не теперь, а в будущем, Рик, в будущем! | | "We look afar off, sir," returned Richard. | - И мы думаем, что в будущем, сэр, - ответил Ричард. | | "Well!" said Mr. Jarndyce. | - Прекрасно! - сказал мистер Джарндис. | | "That's rational. | - Это разумно. | | Now, hear me, my dears! | А теперь выслушайте меня, дорогие мои! | | I might tell you that you don't know your own minds yet, that a thousand things may happen to divert you from one another, that it is well this chain of flowers you have taken up is very easily broken, or it might become a chain of lead. | Я мог бы сказать вам, что вы еще хорошенько не знаете самих себя и может произойти многое такое, что заставит вас разойтись, а цепь из цветов, которой вы себя связали, к счастью, очень легко порвать раньше, чем она превратится в цепь из свинца. | | But I will not do that. | Но этого я не скажу. | | Such wisdom will come soon enough, I dare say, if it is to come at all. | Такого рода мудрость вскоре сама придет к вам, если только ей суждено прийти. | | I will assume that a few years hence you will be in your hearts to one another what you are to-day. | Допустим, что вы и в ближайшие годы будете относиться друг к другу так же, как сегодня. | | All I say before speaking to you according to that assumption is, if you DO change-- if you DO come to find that you are more commonplace cousins to each other as man and woman than you were as boy and girl (your manhood will excuse me, Rick!)--don't be ashamed still to confide in me, for there will be nothing monstrous or uncommon in it. | Я хочу поговорить с вами и об этом, но сначала отмечу одно: если вы все-таки изменитесь, если, сделавшись зрелыми людьми, вы поймете, что ваши отношения не те, какими они были в ту пору, когда вы были еще мальчиком и девочкой (простите, что я называю вас мальчиком, Рик!), но перешли в простые родственные отношения, не стесняйтесь признаться в этом мне, ибо тут не будет ничего страшного и ничего исключительного. | | I am only your friend and distant kinsman. | Я всего только друг ваш и дальний родственник. | | I have no power over you whatever. | Я не имею никакого права распоряжаться вашей судьбой. | | But I wish and hope to retain your confidence if I do nothing to forfeit it." | Но я хочу и надеюсь сохранить ваше доверие, если сам ничем его не подорву. | | "I am very sure, sir," returned Richard, "that I speak for Ada too when I say that you have the strongest power over us both--rooted in respect, gratitude, and affection--strengthening every day." | - Я считаю, сэр, и Ада тоже, конечно, - отозвался Ричард, - что вы имеете полное право распоряжаться нами, и право это зиждется на нашем уважении, благодарности и любви и крепнет с каждым днем. | | "Dear cousin John," said Ada, on his shoulder, "my father's place can never be empty again. | - Милый кузен Джон, - проговорила Ада, склонив голову к нему на плечо, - отныне вы замените мне отца. | | All the love and duty I could ever have rendered to him is transferred to you." | Всю любовь, всю преданность, которые я могла бы отдать ему, я теперь отдаю вам. | | "Come!" said Mr. Jarndyce. | - Ну, полно, полно! - остановил ее мистер Джарндис. | | "Now for our assumption. | - Значит, допустим, что ваши отношения не изменятся. | | Now we lift our eyes up and look hopefully at the distance! | С надеждою бросим взгляд на отдаленное будущее. | | Rick, the world is before you; and it is most probable that as you enter it, so it will receive you. | Рик, у вас вся жизнь впереди, и она, конечно, примет вас так, как вы сами в нее войдете. | | Trust in nothing but in Providence and your own efforts. | Надейтесь только на провидение и на свой труд. | | Never separate the two, like the heathen waggoner. | Не отделяйте одного от другого, как это сделал возница-язычник. | | Constancy in love is a good thing, but it means nothing, and is nothing, without constancy in every kind of effort. | Постоянство в любви прекрасно, но оно не имеет никакого значения, оно ничто без постоянства в любом труде. | | If you had the abilities of all the great men, past and present, you could do nothing well without sincerely meaning it and setting about it. | Будь вы даже одарены талантами всех великих людей древности и современности, вы ничего не сможете делать как следует, если твердо не решите трудиться и не выполните своего решения. | | If you entertain the supposition that any real success, in great things or in small, ever was or could be, ever will or can be, wrested from Fortune by fits and starts, leave that wrong idea here or leave your cousin Ada here." | Если вы думаете, что когда-нибудь было или будет возможно достигнуть подлинного успеха в больших делах или малых, вырывая его у судьбы, то есть без длительных усилий, а лихорадочными порывами, оставьте это заблуждение или оставьте Аду. | | "I will leave IT here, sir," replied Richard smiling, "if I brought it here just now (but I hope I did not), and will work my way on to my cousin Ada in the hopeful distance." | - Я оставлю это заблуждение, сэр, - ответил Ричард с улыбкой, - если только пришел с ним сюда (но, к счастью, кажется, нет), и трудом проложу свой путь к кузине Аде, в то будущее, что сулит нам счастье. | | "Right!" said Mr. Jarndyce. | - Правильно! - сказал мистер Джарндис. | | "If you are not to make her happy, why should you pursue her?" | - Если вы не можете сделать ее счастливой, вы не должны ее добиваться. | | "I wouldn't make her unhappy--no, not even for her love," retorted Richard proudly. | -Я не мог бы сделать ее несчастной... нет, даже ради того, чтоб она меня полюбила, - гордо возразил Ричард. | | "Well said!" cried Mr. Jarndyce. | - Хорошо сказано! - воскликнул мистер Джарндис. | | "That's well said! | - Это хорошо сказано! | | She remains here, in her home with me. | Она будет жить у меня, в родном для нее доме. | | Love her, Rick, in your active life, no less than in her home when you revisit it, and all will go well. | Любите ее, Рик, в своей трудовой жизни не меньше, чем здесь, дома, когда будете ее навещать, и все пойдет хорошо. | | Otherwise, all will go ill. | Иначе все пойдет плохо. | | That's the end of my preaching. | Вот и вся моя проповедь. | | I think you and Ada had better take a walk." | А теперь пойдите-ка вы с Адой погулять. | | Ada tenderly embraced him, and Richard heartily shook hands with him, and then the cousins went out of the room, looking back again directly, though, to say that they would wait for me. | Ада нежно обняла опекуна. Ричард горячо пожал ему руку, и влюбленные направились к выходу, но на пороге оглянулись и сказали, что не уйдут гулять одни, а подождут меня. | | The door stood open, and we both followed them with our eyes as they passed down the adjoining room, on which the sun was shining, and out at its farther end. | Дверь осталась открытой, и мы следили за ними глазами, пока они не вышли через другую дверь из залитой солнечным светом соседней комнаты. | |