Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Now, I observed that evening, as I had observed for some days past, that Ada and Richard were more than ever attached to each other's society, which was but natural, seeing that they were going to be separated so soon. В тот вечер, и вообще за последнее время, я видела, что Ада и Ричард все больше стараются быть вместе, да и немудрено - ведь им так скоро предстояло расстаться.
I was therefore not very much surprised when we got home, and Ada and I retired upstairs, to find Ada more silent than usual, though I was not quite prepared for her coming into my arms and beginning to speak to me, with her face hidden. Поэтому, когда мы с Адой, вернувшись домой, поднялись к себе наверх, я не очень удивилась, заметив, что она молчаливее, чем всегда, но уж никак не ожидала, что она внезапно бросится в мои объятия и спрячет лицо на моей груди.
"My darling Esther!" murmured Ada. "I have a great secret to tell you!" - Милая моя Эстер, - шептала Ада, - я хочу открыть тебе одну важную тайну!
A mighty secret, my pretty one, no doubt! Конечно, прелесть моя, "тайну", да еще какую!
"What is it, Ada?" - Что же это такое, Ада?
"Oh, Esther, you would never guess!" - Ах, Эстер, ты ни за что не догадаешься.
"Shall I try to guess?" said I. - А если постараюсь? - сказала я.
"Oh, no! - Нет, нет!
Don't! Не надо!
Pray don't!" cried Ada, very much startled by the idea of my doing so. Пожалуйста, не надо! - воскликнула Ада, испуганная одной лишь мыслью о том, что я могу догадаться.
"Now, I wonder who it can be about?" said I, pretending to consider. - Не представляю себе, что это может быть? -сказала я, притворяясь, что раздумываю.
"It's about--" said Ada in a whisper. "It's about--my cousin Richard!" -Это... - прошептала Ада, - это - насчет кузена Ричарда!
"Well, my own!" said I, kissing her bright hair, which was all I could see. "And what about him?" - Ну, родная моя, - сказала я, целуя ее золотистые волосы (лица ее я не видела), - что же ты о нем скажешь?
"Oh, Esther, you would never guess!" - Ах, Эстер, ты ни за что не угадаешь!
It was so pretty to have her clinging to me in that way, hiding her face, and to know that she was not crying in sorrow but in a little glow of joy, and pride, and hope, that I would not help her just yet. Так приятно было, что она прильнула ко мне, спрятав лицо; так приятно было знать, что плачет она не от горя, а от сверкающей радости, гордости и надежды, - даже не хотелось сразу же помочь ей признаться.
"He says--I know it's very foolish, we are both so young--but he says," with a burst of tears, "that he loves me dearly, Esther." - Он говорит... Я знаю, это очень глупо, ведь мы так молоды... но он говорит, - и она залилась слезами, - что он нежно любит меня, Эстер.
"Does he indeed?" said I. - В самом деле? - сказала я.
"I never heard of such a thing! - Как странно!..
Why, my pet of pets, I could have told you that weeks and weeks ago!" Но, душенька моя, я сама могла бы сказать это тебе давным-давно!
To see Ada lift up her flushed face in joyful surprise, and hold me round the neck, and laugh, and cry, and blush, was so pleasant! Ада в радостном изумлении подняла свое прелестное личико, обвила руками мою шею, рассмеялась, расплакалась, покраснела, снова рассмеялась, - и все это было так чудесно!
"Why, my darling," said I, "what a goose you must take me for! - Но, милая моя, - сказала я, - ты, должно быть, считаешь меня совсем дурочкой!
Your cousin Richard has been loving you as plainly as he could for I don't know how long!" Твой кузен Ричард любит тебя я уж и не помню сколько времени и ничуть этого не скрывает!
"And yet you never said a word about it!" cried Ada, kissing me. - Так почему же ты мне ни слова про это не сказала?! - воскликнула Ада, целуя меня.
"No, my love," said I. - Как можно, милая моя! - проговорила я.
"I waited to be told." - Я ждала, чтобы ты мне призналась сама.
"But now I have told you, you don't think it wrong of me, do you?" returned Ada. - Но раз уж я тебе сейчас призналась, ты не думаешь, что это дурно, нет? - спросила Ада.
She might have coaxed me to say no if I had been the hardest-hearted duenna in the world. Будь я самой жестокосердной дуэньей в мире, я и то не устояла бы против ее ласковой мольбы и сказала бы "нет".
Not being that yet, I said no very freely. Но я еще не сделалась дуэньей и сказала "нет" с легким сердцем.
"And now," said I, "I know the worst of it." - А теперь, - промолвила я, - я знаю самое страшное.
"Oh, that's not quite the worst of it, Esther dear!" cried Ada, holding me tighter and laying down her face again upon my breast. - Нет, это - еще не самое страшное, милая Эстер! -вскричала Ада, еще крепче прижимаясь ко мне и снова пряча лицо у меня на груди.
"No?" said I. - Разве? - сказала я.
"Not even that?" - Разве может быть что-нибудь страшнее?
"No, not even that!" said Ada, shaking her head. - Может! - ответила Ада, качая головой.
"Why, you never mean to say--" I was beginning in joke. -Неужели ты хочешь сказать, что... - начала я шутливо.
But Ada, looking up and smiling through her tear's, cried, Но Ада подняла глаза и, улыбаясь сквозь слезы, воскликнула:
"Yes, I do! - Да, люблю!
You know, you know I do!" And then sobbed out, "With all my heart I do! Ты знаешь, ты знаешь, что да! - и, всхлипывая, пролепетала: - Люблю всем сердцем!
With all my whole heart, Esther!" Всем моим сердцем, Эстер!
I told her, laughing, why I had known that, too, just as well as I had known the other! Я со смехом сказала ей, что знала об этом так же хорошо, как и о любви Ричарда.
And we sat before the fire, and I had all the talking to myself for a little while (though there was not much of it); and Ada was soon quiet and happy. И вот мы уселись перед камином, и некоторое время (хоть и недолго) я говорила одна; и вскоре Ада успокоилась и развеселилась.
"Do you think my cousin John knows, dear Dame Durden?" she asked. - А как ты думаешь, милая моя Хлопотунья, кузен Джон знает? - спросила она.
"Unless my cousin John is blind, my pet," said I, "I should think my cousin John knows pretty well as much as we know." - Если кузен Джон не слепой, душенька моя, надо думать, кузен Джон знает ничуть не меньше нас, -ответила я.
"We want to speak to him before Richard goes," said Ada timidly, "and we wanted you to advise us, and to tell him so. - Мы хотим поговорить с ним до отъезда Ричарда, - робко промолвила Ада, - и еще хотим посоветоваться с тобой и попросить тебя сказать ему все.
Perhaps you wouldn't mind Richard's coming in, Dame Durden?" Ты не против того, чтобы Ричард вошел сюда, милая моя Хлопотунья?
"Oh! - Вот как!
Richard is outside, is he, my dear?" said I. Значит, Ричард здесь, милочка моя? - спросила я.
"I am not quite certain," returned Ada with a bashful simplicity that would have won my heart if she had not won it long before, "but I think he's waiting at the door." - Я в этом не уверена, - ответила Ада с застенчивой наивностью, которая завоевала бы мое сердце, если б оно давно уже не было завоевано, - но мне кажется, он ждет за дверью.
There he was, of course. Разумеется, так оно и оказалось.
They brought a chair on either side of me, and put me between them, and really seemed to have fallen in love with me instead of one another, they were so confiding, and so trustful, and so fond of me. Они притащили кресла и поставили их по обе стороны моего, а меня посадили в середине, и вид у них был такой, словно они влюбились не друг в друга, а в меня, - так они были доверчивы, откровенны и ласковы со мной.
They went on in their own wild way for a little while--I never stopped them; I enjoyed it too much myself-- and then we gradually fell to considering how young they were, and how there must be a lapse of several years before this early love could come to anything, and how it could come to happiness only if it were real and lasting and inspired them with a steady resolution to do their duty to each other, with constancy, fortitude, and perseverance, each always for the other's sake. Некоторое время они ворковали, перескакивая с одной темы на другую, а я их не прерывала, - я сама наслаждалась этим, - затем мы постепенно начали говорить о том, что они молоды, и должно пройти несколько лет, прежде чем эта ранняя любовь приведет к чему-нибудь определенному, ибо она только в том случае приведет к счастью, если окажется настоящей и верной и внушит им твердое решение исполнять свой долг по отношению друг к другу, - исполнять преданно, стойко, постоянно - так, чтобы каждый жил для другого.
Well! Ну что ж!
Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada, and Ada said that she would work her fingers to the bone for Richard, and they called me all sorts of endearing and sensible names, and we sat there, advising and talking, half the night. Ричард сказал, что пойдет на все для Ады, Ада же сказала, что пойдет на все для Ричарда, потом они стали называть меня всякими ласковыми и нежными именами, и мы до полуночи просидели за разговором.
Finally, before we parted, I gave them my promise to speak to their cousin John to- morrow. В конце концов, уже на прощанье, я обещала им завтра же поговорить с кузеном Джоном.
So, when to-morrow came, I went to my guardian after breakfast, in the room that was our town-substitute for the growlery, and told him that I had it in trust to tell him something. Итак, наутро я пошла после завтрака к опекуну в ту комнату, которая в городе заменяла нам Брюзжальню, и сказала, что меня попросили кое-что сообщить ему.
"Well, little woman," said he, shutting up his book, "if you have accepted the trust, there can be no harm in it." - Если вы согласились, Хозяюшка, - отозвался он, закрывая книгу, - значит, в этом не может быть ничего дурного.
"I hope not, guardian," said I. - Надеюсь, что так, опекун, - сказала я.
"I can guarantee that there is no secrecy in it. For it only happened yesterday." - Это не тайна, могу вас уверить, но мне ее рассказали только вчера.
94
{"b":"964386","o":1}