| What I always tell him!" observed Mrs. Badger. | Я всегда ему это говорю, - промолвила миссис Беджер. | | "And, my dear," said Mr. Badger, "what do I always tell you? | - А я, дорогая, что я тебе всегда говорю? -осведомился мистер Беджер. | | That without any affectation of disparaging such professional distinction as I may have attained (which our friend Mr. Carstone will have many opportunities of estimating), I am not so weak--no, really," said Mr. Badger to us generally, "so unreasonable--as to put my reputation on the same footing with such first-rate men as Captain Swosser and Professor Dingo. | - Что, не стараясь притворно умалять те профессиональные успехи, которых я, быть может, достиг (и оценить которые нашему другу, мистеру Карстону, представится немало случаев), я не столь глуп, о нет! - добавил мистер Беджер, обращаясь ко всем нам вместе, - и не столь самонадеян, чтобы ставить свою собственную репутацию на одну доску с репутацией таких замечательных людей, как капитан Суоссер и профессор Динго. | | Perhaps you may be interested, Mr. Jarndyce," continued Mr. Bayham Badger, leading the way into the next drawing-room, "in this portrait of Captain Swosser. | Быть может, мистер Джарндис, - продолжал мистер Бейхем Беджер, пригласив нас пройти в гостиную, - вам будет интересно взглянуть на этот портрет капитана Суоссера. | | It was taken on his return home from the African station, where he had suffered from the fever of the country. | Он был написан, когда капитан вернулся домой с одной африканской базы, где страдал от тамошней лихорадки. | | Mrs. Badger considers it too yellow. | Миссис Беджер находит, что на этом портрете он слишком желт. | | But it's a very fine head. | Но все-таки это красавец мужчина. | | A very fine head!" | Прямо красавец! | | We all echoed, | Мы все повторили, как эхо: | | "A very fine head!" | - Красавец! | | "I feel when I look at it," said Mr. Badger, "'That's a man I should like to have seen!' | - Когда я смотрю на него, - продолжал мистер Беджер, - я думаю: как жаль, что я с ним не был знаком! | | It strikingly bespeaks the first-class man that Captain Swosser pre-eminently was. | И это бесспорно доказывает, каким исключительным человеком был капитан Суоссер. | | On the other side, Professor Dingo. | С другой стороны - профессор Динго. | | I knew him well-attended him in his last illness--a speaking likeness! | Этого я знал хорошо - лечил его во время его последней болезни... разительное сходство! | | Over the piano, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Swosser. | Над роялем портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Суоссер. | | Over the sofa, Mrs. Bayham Badger when Mrs. Dingo. | Над диваном - портрет миссис Бейхем Беджер в бытность ее миссис Динго. | | Of Mrs. Bayham Badger IN ESSE, I possess the original and have no copy." | Что касается миссис Бейхем Беджер в теперешний период ее жизни, то я обладаю оригиналом, но копии у меня нет. | | Dinner was now announced, and we went downstairs. | Доложили, что обед подан, и мы спустились в столовую. | | It was a very genteel entertainment, very handsomely served. | Обед был весьма изысканный и очень красиво сервированный. | | But the captain and the professor still ran in Mr. Badger's head, and as Ada and I had the honour of being under his particular care, we had the full benefit of them. | Но капитан и профессор все еще не выходили из головы у мистера Беджера, и, так как нам с Адой досталась честь сидеть рядом с хозяином, он потчевал нас ими очень усердно. | | "Water, Miss Summerson? | - Вам воды, мисс Саммерсон? | | Allow me! | Позвольте мне! | | Not in that tumbler, pray. | Нет, простите, только не в этот стакан. | | Bring me the professor's goblet, James!" | Джеймс, принесите бокальчик профессора! | | Ada very much admired some artificial flowers under a glass. | Ада восхищалась искусственными цветами, стоявшими под стеклянным колпаком. | | "Astonishing how they keep!" said Mr. Badger. | - Удивительно, как они сохранились! - сказал мистер Беджер. | | "They were presented to Mrs. Bayham Badger when she was in the Mediterranean." | - Миссис Бейхем Беджер получила их в подарок, когда была на Средиземном море. | | He invited Mr. Jarndyce to take a glass of claret. | Он протянул было мистеру Джарндису бутылку красного вина. | | "Not that claret!" he said. | - Не то вино! - вдруг спохватился он. | | "Excuse me! | - Прошу извинения! | | This is an occasion, and ON an occasion I produce some very special claret I happen to have. (James, Captain Swosser's wine!) Mr. Jarndyce, this is a wine that was imported by the captain, we will not say how many years ago. | Сегодня у нас исключительный случай, а в исключительных случаях я угощаю гостей совершенно необычайным бордо (Джеймс, вино капитана Суоссера!). Мистер Джарндис, капитан привез в Англию это вино, - не будем говорить, сколько лет тому назад. | | You will find it very curious. | Вы такого вина не пивали. | | My dear, I shall he happy to take some of this wine with you. (Captain Swosser's claret to your mistress, James!) My love, your health!" | Дорогая, я буду счастлив выпить с тобой этого вина. (Джеймс, налейте бордо капитана Суоссера вашей хозяйке!) Твое здоровье, любовь моя! | | After dinner, when we ladies retired, we took Mrs. Badger's first and second husband with us. | Когда мы, дамы, удалились после обеда, нам пришлось забрать с собой и первого и второго мужа миссис Веджер. | | Mrs. Badger gave us in the drawing-room a biographical sketch of the life and services of Captain Swosser before his marriage and a more minute account of him dating from the time when he fell in love with her at a ball on board the Crippler, given to the officers of that ship when she lay in Plymouth Harbour. | В гостиной миссис Беджер набросала нам краткий биографический очерк добрачной жизни и деятельности капитана Суоссера, а затем сделала более подробный доклад о нем, начиная с того момента, жак он влюбился в нее на балу, который давали на борту "Разящего" офицеры этого корабля, стоявшего тогда в Плимутской гавани. | | "The dear old Crippler!" said Mrs. Badger, shaking her head. | - Ах, этот старый милый "Разящий"! - говорила миссис Беджер, покачивая головой. | | "She was a noble vessel. | - Вот был великолепный, корабль! | | Trim, ship-shape, all a taunto, as Captain Swosser used to say. | Нарядный, блестяще оснащенный, прямо "высший класс", по словам капитана Суоссера. | | You must excuse me if I occasionally introduce a nautical expression; I was quite a sailor once. | Извините меня, если я случайно употреблю флотское выражение, - ведь я когда-то была заправским моряком. | | Captain Swosser loved that craft for my sake. | Капитан Суоссер обожал это судно из-за меня. | | When she was no longer in commission, he frequently said that if he were rich enough to buy her old hulk, he would have an inscription let into the timbers of the quarter- deck where we stood as partners in the dance to mark the spot where he fell--raked fore and aft (Captain Swosser used to say) by the fire from my tops. | Когда оно уже больше не годилось для плавания, он частенько говаривал, что, будь он богат, он купил бы его старый остов и велел бы сделать надпись на шканцах, там, где мы стояли с ним во время бала, чтобы отметить то место, где он пал, испепеленный с носа и до кормы (как выражался капитан Суоссер) моими марсовыми огнями. | | It was his naval way of mentioning my eyes." | Так он по-своему, по-флотски, называл мои глаза. | | Mrs. Badger shook her head, sighed, and looked in the glass. | Миссис Беджер покачала головой, вздохнула и посмотрелась в зеркало. | | "It was a great change from Captain Swosser to Professor Dingo," she resumed with a plaintive smile. | - Профессор Динго сильно отличался от капитана Суоссера, - продолжала она с жалобной улыбкой. | | "I felt it a good deal at first. | - Вначале я это чувствовала очень остро. | | Such an entire revolution in my mode of life! | Полнейший переворот во всем моем образе жизни! | | But custom, combined with science--particularly science--inured me to it. | Но время и наука - в особенности наука - помогли мне свыкнуться и с ним. | | Being the professor's sole companion in his botanical excursions, I almost forgot that I had ever been afloat, and became quite learned. | Я была единственной спутницей профессора в его ботанических экскурсиях, так что почти забыла, что когда-то плавала по морям, и сделалась заправским ученым. | | It is singular that the professor was the antipodes of Captain Swosser and that Mr. Badger is not in the least like either!" | Замечательно, что профессор был полной противоположностью капитана Суоссера, а мистер Беджер ничуть не похож ни на того, ни на другого! | | We then passed into a narrative of the deaths of Captain Swosser and Professor Dingo, both of whom seem to have had very bad complaints. | Затем мы перешли к повествованию о кончине капитана Суоссера и профессора Динго, - оба они, видимо, страдали тяжкими болезнями. | | In the course of it, Mrs. Badger signified to us that she had never madly loved but once and that the object of that wild affection, never to be recalled in its fresh enthusiasm, was Captain Swosser. | Рассказывая об этом, миссис Беджер призналась, что только раз в жизни была безумно влюблена и предметом этой пылкой страсти, неповторимой по свежести энтузиазма, был капитан Суоссер. | | The professor was yet dying by inches in the most dismal manner, and Mrs. Badger was giving us imitations of his way of saying, with great difficulty, | Потом настал черед профессора, и он самым грустным образом начал постепенно умирать, -миссис Беджер только что стала передразнивать, как он, бывало, с трудом выговаривал: | | "Where is Laura? | "Где Лора? | | Let Laura give me my toast and water!" when the entrance of the gentlemen consigned him to the tomb. | Пусть Лора принесет мне сухарной водицы", - как в гостиную пришли джентльмены, и он сошел в могилу. | |