Литмир - Электронная Библиотека
A
A
While we were making this round of gaieties, in which Mr. Guppy so extraordinarily participated, the business which had helped to bring us to town was not neglected. Предаваясь этим развлечениям, в которых мистер Г аппи принимал участие столь странным образом, мы не забывали и о деле, ради которого приехали в город.
Mr. Kenge's cousin was a Mr. Bayham Badger, who had a good practice at Chelsea and attended a large public institution besides. Родственником мистера Кенджа оказался некий мистер Бейхем Беджер, который имел хорошую практику в Челси и, кроме того, работал в крупной общественной больнице.
He was quite willing to receive Richard into his house and to superintend his studies, and as it seemed that those could be pursued advantageously under Mr. Badger's roof, and Mr. Badger liked Richard, and as Richard said he liked Mr. Badger "well enough," an agreement was made, the Lord Chancellor's consent was obtained, and it was all settled. Он охотно согласился взять к себе Ричарда и руководить его занятиями, для которых, по-видимому, мог создать благоприятную обстановку; и так как мистеру Беджеру понравился Ричард, а Ричард сказал, что мистер Беджер понравился ему "в достаточной степени", то сделка была заключена, разрешение лорд-канцлера получено, и все устроилось.
On the day when matters were concluded between Richard and Mr. Badger, we were all under engagement to dine at Mr. Badger's house. В тот день, когда Ричард и мистер Беджер договорились, нас всех пригласили отобедать у мистера Беджера.
We were to be "merely a family party," Mrs. Badger's note said; and we found no lady there but Mrs. Badger herself. Нам предстояло провести "чисто семейный вечер", как было сказано в письменном приглашении миссис Беджер, и в доме ее не оказалось других дам, кроме самой хозяйки.
She was surrounded in the drawing-room by various objects, indicative of her painting a little, playing the piano a little, playing the guitar a little, playing the harp a little, singing a little, working a little, reading a little, writing poetry a little, and botanizing a little. Она сидела в гостиной, окруженная разнообразными предметами, по которым можно было догадаться, что она немножко пишет красками, немножко играет на рояле, немножко -на гитаре, немножко - на арфе, немножко поет, немножко вышивает, немножко читает, немножко пишет стихи и немножко занимается ботаникой.
She was a lady of about fifty, I should think, youthfully dressed, and of a very fine complexion. Это была женщина лет пятидесяти, с прекрасным цветом лица, одетая не по возрасту молодо.
If I add to the little list of her accomplishments that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it. Если к небольшому списку ее занятий я добавлю, что она немножко румянилась, то - вовсе не для того, чтобы ее осудить.
Mr. Bayham Badger himself was a pink, fresh-faced, crisp-looking gentleman with a weak voice, white teeth, light hair, and surprised eyes, some years younger, I should say, than Mrs. Bayham Badger. Сам мистер Бейхем Беджер, краснощекий, бодрый джентльмен со свежим лицом, тонким голосом, белыми зубами, светлыми волосами и удивленными глазами, был, вероятно, на несколько лет моложе миссис Бейхем Беджер.
He admired her exceedingly, but principally, and to begin with, on the curious ground (as it seemed to us) of her having had three husbands. Он от души восхищался женой, но, как ни странно, прежде всего и преимущественно тем (как нам показалось), что она трижды выходила замуж.
We had barely taken our seats when he said to Mr. Jarndyce quite triumphantly, Едва мы успели сесть, как он торжествующе сообщил мистеру Джарндису:
"You would hardly suppose that I am Mrs. Bayham Badger's third!" - Вы, наверное, и не подозреваете, что я у миссис Бейхем Беджер третий муж!
"Indeed?" said Mr. Jarndyce. - В самом деле? - промолвил мистер Джарндис.
"Her third!" said Mr. Badger. - Третий! - повторил мистер Беджер.
"Mrs. Bayham Badger has not the appearance, Miss Summerson, of a lady who has had two former husbands?" - Не правда ли, мисс Саммерсон, миссис Беджер не похожа на даму, у которой уже было двое мужей?
I said "Not at all!" - Нисколько, - согласилась я.
"And most remarkable men!" said Mr. Badger in a tone of confidence. - И оба в высшей степени замечательные люди! -проговорил мистер Беджер конфиденциальным тоном.
"Captain Swosser of the Royal Navy, who was Mrs. Badger's first husband, was a very distinguished officer indeed. - Первый муж миссис Беджер - капитан Суоссер, моряк королевского флота, был выдающимся офицером.
The name of Professor Dingo, my immediate predecessor, is one of European reputation." Профессор Динго, мой ближайший предшественник, прославился на всю Европу.
Mrs. Badger overheard him and smiled. Миссис Беджер случайно услышала его слова и улыбнулась.
"Yes, my dear!" Mr. Badger replied to the smile, "I was observing to Mr. Jarndyce and Miss Summerson that you had had two former husbands--both very distinguished men. And they found it, as people generally do, difficult to believe." - Да, дорогая, - ответил мистер Беджер на ее улыбку, - я сейчас говорил мистеру Джарндису и мисс Саммерсон, что у тебя уже было двое мужей- весьма выдающихся, и наши гости нашли, как и все вообще находят, что этому трудно поверить.
"I was barely twenty," said Mrs. Badger, "when I married Captain Swosser of the Royal Navy. - Мне было всего двадцать лет, - начала миссис Беджер, - когда я вышла замуж за капитана Суоссера, офицера королевского флота.
I was in the Mediterranean with him; I am quite a sailor. Я плавала с ним по Средиземному морю и сделалась прямо-таки заправским моряком.
On the twelfth anniversary of my wedding-day, I became the wife of Professor Dingo." В двенадцатую годовщину нашей свадьбы я стала женой профессора Динго.
"Of European reputation," added Mr. Badger in an undertone. - Прославился на всю Европу, - вставил мистер Беджер вполголоса.
"And when Mr. Badger and myself were married," pursued Mrs. Badger, "we were married on the same day of the year. - А когда на мне женился мистер Беджер, -продолжала миссис Беджер, - мы венчались в тот же самый месяц и число.
I had become attached to the day." Я уже успела полюбить этот день.
"So that Mrs. Badger has been married to three husbands--two of them highly distinguished men," said Mr. Badger, summing up the facts, "and each time upon the twenty-first of March at eleven in the forenoon!" - Итак, миссис Беджер выходила замуж трижды, причем двое ее мужей были в высшей степени выдающимися людьми, - проговорил мистер Беджер, суммируя факты, - и каждый раз она венчалась двадцать первого марта, в одиннадцать часов утра!
We all expressed our admiration. Мы все выразили свое восхищение этим обстоятельством.
"But for Mr. Badger's modesty," said Mr. Jarndyce, "I would take leave to correct him and say three distinguished men." - Если бы не скромность мистера Беджера, -заметил мистер Джарндис, - я позволил бы себе поправить его, назвав выдающимися людьми всех троих мужей его супруги.
"Thank you, Mr. Jarndyce! - Благодарю вас, мистер Джарндис.
92
{"b":"964386","o":1}