| Has seen the plaintive wexed and worrited by the children (for children they will ever be and you cannot expect them specially if of playful dispositions to be Methoozellers which you was not yourself). | Видела, как потерпевшего изводила и дразнила детвора (дети они и есть дети - что с них возьмешь? - и нельзя же ожидать, особенно если они шаловливые, чтоб они вели себя какими-то Мафузилами, какими вы сами не были в детстве). | | On accounts of this and his dark looks has often dreamed as she see him take a pick-axe from his pocket and split Johnny's head (which the child knows not fear and has repeatually called after him close at his eels). | По этой причине, а также из-за его мрачного вида, ей часто снилось, будто он вынул из кармана острую кирку и раскроил голову Джонни (хотя мальчуган прямо бесстрашный и не раз дразнил его, гоняясь за ним по пятам). | | Never however see the plaintive take a pick-axe or any other wepping far from it. | Однако она ни разу не видела наяву, чтобы потерпевший вытаскивал кирку или какое другое оружие, - уж чего не было, того не было. | | Has seen him hurry away when run and called after as if not partial to children and never see him speak to neither child nor grown person at any time (excepting the boy that sweeps the crossing down the lane over the way round the corner which if he was here would tell you that he has been seen a-speaking to him frequent). | Видела, как он спешил уйти подобру-поздорову, когда за ним бежали ребятишки и улюлюкали ему вслед, - надо думать, он не любил ребят, - и никогда не видела, чтоб он разговаривал с ребенком или взрослым (если не считать того мальчика, что подметает перекресток на Канцлерской улице, вон там напротив, за углом, а будь он здесь, он бы вам сказал, что люди видали, как он частенько разговаривал с потерпевшим). | | Says the coroner, is that boy here? | Коронер спрашивает: - Мальчик здесь? | | Says the beadle, no, sir, he is not here. | Приходский надзиратель отвечает: - Нет, сэр, его здесь нет. | | Says the coroner, go and fetch him then. | Коронер говорит: - Так ступайте и приведите его сюда. | | In the absence of the active and intelligent, the coroner converses with Mr. Tulkinghorn. | В отсутствие "расторопного и сметливого" приходского надзирателя коронер беседует с мистером Талкингхорном. | | Oh! Here's the boy, gentlemen! | А! вот и мальчик, джентльмены! | | Here he is, very muddy, very hoarse, very ragged. | Вот он здесь, очень грязный, очень охрипший, очень оборванный. | | Now, boy! | Ну, мальчик!.. | | But stop a minute. | Но нет, погодите. | | Caution. | Осторожней. | | This boy must be put through a few preliminary paces. | Мальчику надо задать несколько предварительных вопросов. | | Name, Jo. | Зовут - Джо. | | Nothing else that he knows on. | Так и зовут, а больше никак. | | Don't know that everybody has two names. | Что все имеют имя и фамилию, он не знает. | | Never heerd of sich a think. | Никогда и не слыхивал. | | Don't know that Jo is short for a longer name. | Не знает, что "Джо" - уменьшительное от какого-то длинного имени. | | Thinks it long enough for HIM. HE don't find no fault with it. | С него и короткого хватит. А чем оно плохо? | | Spell it? | Сказать по буквам, как оно пишется? | | No. HE can't spell it. | Нет. Он по буквам сказать не может. | | No father, no mother, no friends. | Отца нет, матери нет, друзей нет. | | Never been to school. | В школу не ходил. | | What's home? | Местожительство? А что это такое? | | Knows a broom's a broom, and knows it's wicked to tell a lie. | Вот метла она и есть метла, а врать нехорошо, это он знает. | | Don't recollect who told him about the broom or about the lie, but knows both. | Не помнит, кто ему говорил насчет метлы и вранья, но так оно и есть. | | Can't exactly say what'll be done to him arter he's dead if he tells a lie to the gentlemen here, but believes it'll be something wery bad to punish him, and serve him right--and so he'll tell the truth. | Не может сказать в точности, что с ним сделают после смерти, если он сейчас соврет этим джентльменам, - должно быть, очень строго накажут, да и поделом... - так что он скажет правду. | | "This won't do, gentlemen!" says the coroner with a melancholy shake of the head. | - Ничего не выйдет, джентльмены! - говорит коронер, меланхолически покачивая головой. | | "Don't you think you can receive his evidence, sir?" asks an attentive juryman. | - Вы полагаете, что не стоит слушать его показания, сэр? - спрашивает какой-то внимательный присяжный. | | "Out of the question," says the coroner. | - Безусловно, - отвечает коронер. | | "You have heard the boy. | - Вы слышали, как выразился мальчик? | | 'Can't exactly say' won't do, you know. | "Не могу сказать в точности", а этак не годится, знаете ли. | | We can't take THAT in a court of justice, gentlemen. | Подобные показания суду не нужны, джентльмены. | | It's terrible depravity. | Потрясающая испорченность. | | Put the boy aside." | Уведите мальчика. | | Boy put aside, to the great edification of the audience, especially of Little Swills, the comic vocalist. | Мальчика уводят, производя этим огромное впечатление на слушателей, особенно на Маленького Суиллса, исполнителя комических песенок. | | Now. | Далее. | | Is there any other witness? | Имеются другие свидетели? | | No other witness. | Других свидетелей не имеется. | | Very well, gentlemen! | Итак, джентльмены! | | Here's a man unknown, proved to have been in the habit of taking opium in large quantities for a year and a half, found dead of too much opium. | Перед нами неизвестный человек, который, как уже доказано, полтора года регулярно принимал опиум большими дозами и был найден умершим оттого, что принял слишком много опиума. | | If you think you have any evidence to lead you to the conclusion that he committed suicide, you will come to that conclusion. | Если вы, по вашему мнению, располагаете доказательствами, которые могут привести вас к заключению, что он покончил с собой, вы придете к этому заключению. | | If you think it is a case of accidental death, you will find a verdict accordingly. | Если вы полагаете, что смерть произошла от несчастной случайности, вы вынесете соответственный приговор. | | Verdict accordingly. | Приговор выносят соответственный. | | Accidental death. | Смерть произошла от несчастной случайности. | | No doubt. | Сомнений нет. | | Gentlemen, you are discharged. | Джентльмены, вы свободны. | | Good afternoon. | До свидания. | | While the coroner buttons his great-coat, Mr. Tulkinghorn and he give private audience to the rejected witness in a corner. | Застегивая пальто, коронер вместе с мистером Талкингхорном частным образом выслушивает показания отвергнутого свидетеля, забившегося в уголок. | | That graceless creature only knows that the dead man (whom he recognized just now by his yellow face and black hair) was sometimes hooted and pursued about the streets. | Несчастный помнит только, что покойника (которого он только что видел и узнал по желтому лицу и черным волосам) иногда дразнили и гнали по улицам. | | That one cold winter night when he, the boy, was shivering in a doorway near his crossing, the man turned to look at him, and came back, and having questioned him and found that he had not a friend in the world, said, | Помнит, что как-то раз, студеным, зимним вечером, когда он, Джо, дрожал от холода у какого-то подъезда, неподалеку от своего перекрестка, человек оглянулся, повернул назад, расспросил его и, узнав, что у него нет на свете ни единого друга, сказал: | | "Neither have I. | "У меня тоже нет. | | Not one!" and gave him the price of a supper and a night's lodging. | Ни единого!" - и дал ему денег на ужин и ночлег. | | That the man had often spoken to him since and asked him whether he slept sound at night, and how he bore cold and hunger, and whether he ever wished to die, and similar strange questions. | Помнит, что с тех пор человек часто с ним разговаривал и спрашивал, крепко ли он спит по ночам, и как переносит голод и холод, и не хочется ли ему умереть, и задавал всякие другие столь же странные вопросы. | | That when the man had no money, he would say in passing, | Помнит, что, когда у человека не было денег, он, проходя мимо, говорил: | | "I am as poor as you to-day, Jo," but that when he had any, he had always (as the boy most heartily believes) been glad to give him some. | "Сегодня я такой же бедный, как ты, Джо"; когда же у него были деньги, он всегда был рад (в это Джо верит всем сердцем), - всегда был рад поделиться с ним. | | "He was wery good to me," says the boy, wiping his eyes with his wretched sleeve. | - Очень уж он жалел меня, - говорит мальчик, вытирая глаза оборванным рукавом. | | "Wen I see him a-layin' so stritched out just now, I wished he could have heerd me tell him so. | - Поглядел я давеча, как он лежит вытянувшись -вот так, - и думаю: что бы ему услыхать, как я ему говорю про это. | | He wos wery good to me, he wos!" | Очень уж он жалел меня, очень! | |