| A whisper circulates that this is Little Swills. | В публике шепчутся, что это Маленький Суиллс. | | It is considered not unlikely that he will get up an imitation of the coroner and make it the principal feature of the Harmonic Meeting in the evening. | Как полагают некоторые, очень возможно, что он выучится передразнивать коронера и на этой теме построит главный номер программы Гармонического собрания сегодня вечером. | | "Well, gentlemen--" the coroner begins. | - Итак, джентльмены... - начинает коронер. | | "Silence there, will you!" says the beadle. | - Тише вы! - кричит приходский надзиратель. | | Not to the coroner, though it might appear so. | Он обращается не к коронеру, хотя могло показаться, что именно к коронеру. | | "Well, gentlemen," resumes the coroner. "You are impanelled here to inquire into the death of a certain man. | - Итак, джентльмены, - снова начинает коронер, -вы включены в список присяжных и вызваны сюда, чтобы произвести дознание о смерти одного человека. | | Evidence will be given before you as to the circumstances attending that death, and you will give your verdict according to the--skittles; they must be stopped, you know, beadle!--evidence, and not according to anything else. | В вашем присутствии будет произведено расследование обстоятельств этой смерти, и вы вынесете свой приговор, приняв во внимание... -кегли! слушайте, надзиратель, кегли долой! -свидетельские показания, а не что-либо другое. | | The first thing to be done is to view the body." | Первое, что надлежит сделать, это осмотреть тело. | | "Make way there!" cries the beadle. | - Эй, вы, дайте дорогу! - кричит приходский надзиратель. | | So they go out in a loose procession, something after the manner of a straggling funeral, and make their inspection in Mr. Krook's back second floor, from which a few of the jurymen retire pale and precipitately. | И вот все выступают нестройной процессией, чем-то напоминающей похоронную, и осматривают заднюю комнатку на третьем этаже дома мистера Крука, откуда некоторые из присяжных торопятся уйти и выходят, побледнев. | | The beadle is very careful that two gentlemen not very neat about the cuffs and buttons (for whose accommodation he has provided a special little table near the coroner in the Harmonic Meeting Room) should see all that is to be seen. | Приходский надзиратель очень заботится о двух джентльменах, чьи манжеты и запонки не в полном порядке (он даже поставил для этой пары специальный столик в зале Г армонических собраний, поближе к коронеру), и всячески старается, чтобы они увидели все, что можно видеть. | | For they are the public chroniclers of such inquiries by the line; and he is not superior to the universal human infirmity, but hopes to read in print what | Старается потому, что это газетные репортеры, которые пишут отчеты о подобных дознаниях за построчный гонорар, а он, приходский надзиратель, не свободен от общечеловеческих слабостей и надеется прочесть в газетах о том, что сказал и сделал | | "Mooney, the active and intelligent beadle of the district," said and did and even aspires to see the name of Mooney as familiarly and patronizingly mentioned as the name of the hangman is, according to the latest examples. | "Муни, расторопный и сметливый приходский надзиратель этого квартала"; больше того, он жаждет, чтобы фамилия "Муни" так же часто и благожелательно упоминалась в прессе, как, судя по недавним примерам, упоминается фамилия палача. | | Little Swills is waiting for the coroner and jury on their return. | Маленький Суиллс ждет возвращения коронера и присяжных. | | Mr. Tulkinghorn, also. | Ждет их и мистер Талкингхорн. | | Mr. Tulkinghorn is received with distinction and seated near the coroner between that high judicial officer, a bagatelle-board, and the coal-box. | Мистера Талкингхорна принимают с особенным почетом и сажают рядом с коронером, - между этим маститым вершителем правосудия, бильярдом и ящиком для угля. | | The inquiry proceeds. | Дознание продолжается. | | The jury learn how the subject of their inquiry died, and learn no more about him. | Присяжные узнают о том, как умер объект их расследования, но больше ничего о нем не узнают. | | "A very eminent solicitor is in attendance, gentlemen," says the coroner, "who, I am informed, was accidentally present when discovery of the death was made, but he could only repeat the evidence you have already heard from the surgeon, the landlord, the lodger, and the law-stationer, and it is not necessary to trouble him. | - Джентльмены, - говорит коронер, - здесь присутствует весьма известный поверенный, который, как мне доложили, случайно оказался среди тех, кто обнаружил мертвое тело; но он может только повторить показания врача, домохозяина, жилицы и владельца писчебумажной лавки, уже выслушанные вами, следовательно нет необходимости его беспокоить. | | Is anybody in attendance who knows anything more?" | Известно ли кому-нибудь из присутствующих еще что-либо? | | Mrs. Piper pushed forward by Mrs. Perkins. | Миссис Перкинс толкает вперед миссис Пайпер. | | Mrs. Piper sworn. | Миссис Пайпер приводят к присяге. | | Anastasia Piper, gentlemen. | Анастасия Пайпер, джентльмены. | | Married woman. | Замужняя. | | Now, Mrs. Piper, what have you got to say about this? | Итак, миссис Пайпер, что вы можете сказать по этому поводу? | | Why, Mrs. Piper has a good deal to say, chiefly in parentheses and without punctuation, but not much to tell. | Ну что ж, миссис Пайпер может сказать многое -главным образом в скобках и без знаков препинания, - но сообщить она может немного. | | Mrs. Piper lives in the court (which her husband is a cabinet-maker), and it has long been well beknown among the neighbours (counting from the day next but one before the half-baptizing of Alexander James Piper aged eighteen months and four days old on accounts of not being expected to live such was the sufferings gentlemen of that child in his gums) as the plaintive--so Mrs. Piper insists on calling the deceased--was reported to have sold himself. | Миссис Пайпер живет в этом переулке (где муж ее работает столяром), и все соседи были уверены уже давно (можно считать с того дня, который был за два дня до крещения Александра Джеймса Пайпера, а крестили его, когда ему было полтора годика и четыре дня, потому что не надеялись, что он выживет, так страдал ребенок от зубок, джентльмены), соседи давно уже были уверены, что потерпевший, - так называет миссис Пайпер покойного, - по слухам, продал свою душу. | | Thinks it was the plaintive's air in which that report originatinin. | Она думает, что слухи распространились потому, что вид у потерпевшего был какой-то чудной. | | See the plaintive often and considered as his air was feariocious and not to be allowed to go about some children being timid (and if doubted hoping Mrs. Perkins may be brought forard for she is here and will do credit to her husband and herself and family). | Она постоянно встречала потерпевшего и находила, что вид у него свирепый и его нельзя подпускать к малышам, потому что некоторые малыши очень пугливы (а если в этом сомневаются, так она надеется, что можно допросить миссис Перкинс, которая здесь присутствует и может поручиться за миссис Пайпер, за ее мужа и за все ее семейство). | |