Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now. - Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло.
We can see now. Теперь мы все видим ясно.
We were all bewildered, Rick, more or less. Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто меньше.
What matters! Все это пустяки.
And how are you, my dear boy?" Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик?
"I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger. - Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь.
I have to begin the world." Придется теперь начинать новую жизнь.
"Aye, truly; well said!" cried my guardian. - Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун.
"I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile. - Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой.
"I have learned a lesson now, sir. - Я получил урок, сэр.
It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it." Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом.
"Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!" - Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой мальчик!
"I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house. - Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта.
If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere." Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте.
"Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day. - А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею.
I dare say her husband won't object. Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против.
What do you think?" Как вы думаете?
Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch. Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья.
"I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much. - Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней постоянно.
Look at her! Взгляните на нее!
See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!" Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка!
He clasped her in his arms, and none of us spoke. Он обнял ее, и все мы умолкли.
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули.
"When I get down to Bleak House," said Richard, "I shall have much to tell you, sir, and you will have much to show me. - Когда я приеду в новый Холодный дом, -продолжал Ричард, - мне придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите.
You will go, won't you?" Вы тоже приедете туда, правда?
"Undoubtedly, dear Rick." - Конечно, дорогой Рик!
"Thank you; like you, like you," said Richard. - Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард.
"But it's all like you. They have been telling me how you planned it and how you remembered all Esther's familiar tastes and ways. - Впрочем, я узнаю вас во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом, как вспомнили о вкусах и привычках Эстер.
It will be like coming to the old Bleak House again." - Вот приеду туда, и мне будет казаться, что я вернулся в старый Холодный дом.
"And you will come there too, I hope, Rick. - Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик?
I am a solitary man now, you know, and it will be a charity to come to me. Вы знаете, я теперь буду жить совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость.
A charity to come to me, my love!" he repeated to Ada as he gently passed his hand over her golden hair and put a lock of it to his lips. (I think he vowed within himself to cherish her if she were left alone.) Да, дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней, если ей придется остаться одной.)
"It was a troubled dream?" said Richard, clasping both my guardian's hands eagerly. - Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая руки опекуну.
"Nothing more, Rick; nothing more." - Да, но только сон, Рик... только сон.
"And you, being a good man, can pass it as such, and forgive and pity the dreamer, and be lenient and encouraging when he wakes?" - А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он проснется?
"Indeed I can. - Конечно, могу.
What am I but another dreamer, Rick?" Кто я сам, как не спящий, Рик?
"I will begin the world!" said Richard with a light in his eyes. -Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли.
My husband drew a little nearer towards Ada, and I saw him solemnly lift up his hand to warn my guardian. Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял руку, чтобы предупредить опекуна.
"When shall I go from this place to that pleasant country where the old times are, where I shall have strength to tell what Ada has been to me, where I shall be able to recall my many faults and blindnesses, where I shall prepare myself to be a guide to my unborn child?" said Richard. - Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард.
"When shall I go?" - Когда я уеду туда?
"Dear Rick, when you are strong enough," returned my guardian. - Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, -ответил опекун.
"Ada, my darling!" - Ада, любимая!
He sought to raise himself a little. Ричард силился приподняться.
Allan raised him so that she could hold him on her bosom, which was what he wanted. Аллен приподнял его, так чтобы Ада смогла обнять его, как ему этого хотелось.
"I have done you many wrongs, my own. - Я много огорчал тебя, родная моя.
I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds. Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние.
You will forgive me all this, my Ada, before I begin the world?" Ты простишь мне все это, моя Ада, прежде чем я начну новую жизнь?
A smile irradiated his face as she bent to kiss him. Улыбка озарила его лицо, когда Ада нагнулась и поцеловала его.
He slowly laid his face down upon her bosom, drew his arms closer round her neck, and with one parting sob began the world. Not this world, oh, not this! Он медленно склонил голову ей на грудь, крепче обвил руками ее шею и с прощальным вздохом начал новую жизнь... Не в нашем мире, о нет, не в нашем!
The world that sets this right. В том мире, где исправляют ошибки нашего.
When all was still, at a late hour, poor crazed Miss Flite came weeping to me and told me she had given her birds their liberty. Поздно вечером, когда дневной шум утих, бедная помешанная мисс Флайт пришла ко мне вся в слезах и сказала, что выпустила на волю своих птичек.
CHAPTER LXVI Глава LXVI
Down in Lincolnshire В Линкольншире
There is a hush upon Chesney Wold in these altered days, as there is upon a portion of the family history. Тихо стало в Чесни-Уолде с тех пор, как жизнь там течет по-новому, с тех пор, как смолкли сплетни об одной главе из истории рода Дедлоков.
The story goes that Sir Leicester paid some who could have spoken out to hold their peace; but it is a lame story, feebly whispering and creeping about, and any brighter spark of life it shows soon dies away. Ходит слух, будто сэр Лестер деньгами замкнул уста тем, что могли бы говорить; но это слух недостоверный, он передается шепотом, ползет еле-еле, а если и вспыхивает в нем искра жизни, то она скоро угасает.
It is known for certain that the handsome Lady Dedlock lies in the mausoleum in the park, where the trees arch darkly overhead, and the owl is heard at night making the woods ring; but whence she was brought home to be laid among the echoes of that solitary place, or how she died, is all mystery. Известно, что красавица леди Дедлок покоится теперь в родовом мавзолее под темной сенью деревьев, в парке, где по ночам гулко кричат совы; но откуда ее привезли домой, чтобы положить в этом уединенном месте, и отчего она умерла - все это тайна.
441
{"b":"964386","o":1}