| Do I understand that the whole estate is found to have been absorbed in costs?" | Не значит ли это, что все спорное наследство полностью истрачено на уплату судебных пошлин? | | "Hem! | -Хм! | | I believe so," returned Mr. Kenge. | Как будто так, - ответил мистер Кендж. | | "Mr. Vholes, what do YOU say?" | - Мистер Воулс, а вы что скажете? | | "I believe so," said Mr. Vholes. | - Как будто так, - ответил мистер Воулс. | | "And that thus the suit lapses and melts away?" | - Значит, тяжба прекратилась сама собой? | | "Probably," returned Mr. Kenge. | - Очевидно, - ответил мистер Кендж. | | "Mr. Vholes?" | - Мистер Воулс? | | "Probably," said Mr. Vholes. | - Очевидно, - подтвердил мистер Воулс. | | "My dearest life," whispered Allan, "this will break Richard's heart!" | - Родная моя, - шепнул мне Аллен, - Ричарду это разобьет сердце! | | There was such a shock of apprehension in his face, and he knew Richard so perfectly, and I too had seen so much of his gradual decay, that what my dear girl had said to me in the fullness of her foreboding love sounded like a knell in my ears. | Он переменился в лице и так встревожился, - ведь он хорошо знал Ричарда, чье постепенное падение я сама наблюдала уже давно, - что слова, сказанные моей дорогой девочкой в порыве проникновенной любви, вдруг вспомнились мне и зазвучали в моих ушах похоронным звоном. | | "In case you should be wanting Mr. C., sir," said Mr. Vholes, coming after us, "you'll find him in court. | - На случай, если вам понадобится мистер Карстон, сэр, - сказал мистер Воулс, следуя за нами, - имейте в виду, что он в зале суда. | | I left him there resting himself a little. | Я ушел, а он остался, чтобы немножко прийти в себя. | | Good day, sir; good day, Miss Summerson." | Прощайте, сэр, прощайте, мисс Саммерсон. | | As he gave me that slowly devouring look of his, while twisting up the strings of his bag before he hastened with it after Mr. Kenge, the benignant shadow of whose conversational presence he seemed afraid to leave, he gave one gasp as if he had swallowed the last morsel of his client, and his black buttoned-up unwholesome figure glided away to the low door at the end of the Hall. | Завязывая шнурки своего мешка с документами, он впился в меня столь памятным мне взглядом хищника, медленно пожирающего добычу, и приоткрыл рот, как бы затем, чтобы проглотить последний кусок своего клиента, а затем поспешил догнать мистера Кенджа, - должно быть, из боязни оторваться от благожелательной сени велеречивого столпа юриспруденции - и вот уже его черная, застегнутая на все пуговицы зловещая фигура проскользнула к низкой двери в конце зала. | | "My dear love," said Allan, "leave to me, for a little while, the charge you gave me. | - Милая моя, - сказал мне Аллен, - оставь меня ненадолго с тем, кого ты поручила мне. | | Go home with this intelligence and come to Ada's by and by!" | Поезжай домой с этой новостью и потом приходи к Аде! | | I would not let him take me to a coach, but entreated him to go to Richard without a moment's delay and leave me to do as he wished. | Я не позволила ему проводить меня до кареты, но попросила его как можно скорее пойти к Ричарду, добавив, что сделаю так, как он сказал. | | Hurrying home, I found my guardian and told him gradually with what news I had returned. | Быстро добравшись до дому, я пошла к опекуну и сообщила ему, с какой новостью я вернулась. | | "Little woman," said he, quite unmoved for himself, "to have done with the suit on any terms is a greater blessing than I had looked for. | - Что ж, Хлопотунья, - промолвил он, ничуть не огорченный за себя самого, - чем бы ни кончилась эта тяжба, счастье, что она кончилась, - такое счастье, какого я даже не ожидал. | | But my poor young cousins!" | Но бедные наши молодые! | | We talked about them all the morning and discussed what it was possible to do. | Все утро мы проговорили о них, думая и раздумывая, чем бы им помочь. | | In the afternoon my guardian walked with me to Symond's Inn and left me at the door. | Во второй половине дня опекун проводил меня до Саймондс-Инна, и мы расстались у подъезда. | | I went upstairs. | Я поднялась наверх. | | When my darling heard my footsteps, she came out into the small passage and threw her arms round my neck, but she composed herself directly and said that Richard had asked for me several times. | Услышав мои шаги, моя милая девочка вышла в коридор и кинулась мне на шею; но сейчас же овладела собой и сказала, что Ричард уже несколько раз спрашивал обо мне. | | Allan had found him sitting in the corner of the court, she told me, like a stone figure. | По ее словам, Аллен отыскал его в зале суда -Ричард забился куда-то в угол и сидел как каменный. | | On being roused, he had broken away and made as if he would have spoken in a fierce voice to the judge. | Очнувшись, он вспыхнул и, видимо, хотел было обратиться к судье с гневной речью. | | He was stopped by his mouth being full of blood, and Allan had brought him home. | Но не смог, потому что кровь хлынула у него изо рта, и Аллен увез его домой. | | He was lying on a sofa with his eyes closed when I went in. | Когда я вошла, он лежал на диване, закрыв глаза. | | There were restoratives on the table; the room was made as airy as possible, and was darkened, and was very orderly and quiet. | Рядом на столике стояли лекарства; комнату хорошо проветрили и привели в полный порядок -в ней было полутемно и очень тихо. | | Allan stood behind him watching him gravely. | Аллен стоял около дивана, не сводя с больного внимательных глаз. | | His face appeared to me to be quite destitute of colour, and now that I saw him without his seeing me, I fully saw, for the first time, how worn away he was. | Лицо Ричарда показалось мне мертвенно-бледным, и теперь, глядя на него, пока он меня еще не видел, я впервые поняла, до чего он измучен. | | But he looked handsomer than I had seen him look for many a day. | Но я давно уже не видела его таким красивым, как в этот день. | | I sat down by his side in silence. | Я молча села рядом с ним. | | Opening his eyes by and by, he said in a weak voice, but with his old smile, | Вскоре он открыл глаза и, улыбаясь своей прежней улыбкой, проговорил слабым голосом: | | "Dame Durden, kiss me, my dear!" | - Старушка, поцелуйте меня, дорогая! | | It was a great comfort and surprise to me to find him in his low state cheerful and looking forward. | Меня очень утешило, хоть и удивило, что он и в этом тяжелом состоянии не утратил бодрости духа и с надеждой смотрел на будущее. | | He was happier, he said, in our intended marriage than he could find words to tell me. | Он говорил, что радуется нашей предстоящей свадьбе, да так, что слов не хватает. | | My husband had been a guardian angel to him and Ada, and he blessed us both and wished us all the joy that life could yield us. | Ведь Аллен был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь. | | I almost felt as if my own heart would have broken when I saw him take my husband's hand and hold it to his breast. | Я почувствовала, что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего жениха и прижал ее к своей груди. | | We spoke of the future as much as possible, and he said several times that he must be present at our marriage if he could stand upon his feet. | Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать. | | Ada would contrive to take him, somehow, he said. | Ада как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он. | | "Yes, surely, dearest Richard!" | "Ну, конечно, милый мой Ричард!" | | But as my darling answered him thus hopefully, so serene and beautiful, with the help that was to come to her so near--I knew--I knew! | Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была получить так скоро, а я уже все поняла... все!.. | | It was not good for him to talk too much, and when he was silent, we were silent too. | Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже. | | Sitting beside him, I made a pretence of working for my dear, as he had always been used to joke about my being busy. | Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье, предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо мною за то, что я вечно чем-нибудь занята. | | Ada leaned upon his pillow, holding his head upon her arm. | Ада облокотилась на его подушку и положила его голову к себе на плечо. | | He dozed often, and whenever he awoke without seeing him, said first of all, | Он часто впадал в забытье, а проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена: | | "Where is Woodcourt?" | -Где же Вудкорт? | | Evening had come on when I lifted up my eyes and saw my guardian standing in the little hall. | Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в маленькой передней стоит опекун. | | "Who is that, Dame Durden?" Richard asked me. | - Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард. | | The door was behind him, but he had observed in my face that some one was there. | Он лежал спиной к двери, но по выражению моего лица догадался, что кто-то пришел. | | I looked to Allan for advice, and as he nodded "Yes," bent over Richard and told him. | Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел. | | My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's. | Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда. | | "Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time. | - Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый! - И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы. | | My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's. | Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда. | |