| He was to come and tell me all that passed, and he did. | Мы тогда решили, что, объяснившись с вами, он придет ко мне и расскажет обо всем, что было; и он рассказал. | | I have no more to say. | Больше мне не о чем говорить. | | My dearest, Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead --stood beside your mother. | Любимая моя, Аллен Вудкорт стоял у смертного ложа вашего отца... и вашей матери. | | This is Bleak House. | Вот - Холодный дом. | | This day I give this house its little mistress; and before God, it is the brightest day in all my life!" | Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяюшку и клянусь, что это самый светлый день в моей жизни! | | He rose and raised me with him. | Он встал сам и поднял меня. | | We were no longer alone. | Теперь мы были не одни. | | My husband--I have called him by that name full seven happy years now --stood at my side. | Мой муж - вот уже целых семь счастливых лет, как я называю его так, - стоял рядом со мной. | | "Allan," said my guardian, "take from me a willing gift, the best wife that ever man had. | - Аллен, - проговорил опекун, - примите от меня этот добровольный дар - лучшую жену, какая только есть на свете. | | What more can I say for you than that I know you deserve her! | Вам я скажу лишь одно: вы ее достойны, а у меня это высшая похвала. | | Take with her the little home she brings you. | Примите ее и вместе с нею скромный домашний очаг, который она вам приносит. | | You know what she will make it, Allan; you know what she has made its namesake. | Вы знаете, как она преобразит его, Аллен, вы знаете, как она преобразила его тезку. | | Let me share its felicity sometimes, and what do I sacrifice? | Позвольте мне только иногда делить с вами блаженство, которое воцарится в нем, и я буду знать, что ничем я сегодня не пожертвовал. | | Nothing, nothing." | Ничем, ничем! | | He kissed me once again, and now the tears were in his eyes as he said more softly, | Он еще раз поцеловал меня, и теперь на глазах у него были слезы; потом сказал более мягко: | | "Esther, my dearest, after so many years, there is a kind of parting in this too. | - Эстер, любимая моя, после стольких лет - это своего рода разлука. | | I know that my mistake has caused you some distress. | Я знаю, моя ошибка заставила вас страдать. | | Forgive your old guardian, in restoring him to his old place in your affections; and blot it out of your memory. Allan, take my dear." | Простите своего старого опекуна, возвратите ему его прежнее место в вашей привязанности и выкиньте эту ошибку из памяти... Аллен, примите мою любимую. | | He moved away from under the green roof of leaves, and stopping in the sunlight outside and turning cheerfully towards us, said, | Он вышел из-под зеленого свода листвы, но приостановился на открытом месте и, озаренный солнцем, обернулся в нашу сторону и сказал веселым голосом: | | "I shall be found about here somewhere. | - Вы найдете меня где-нибудь здесь по соседству. | | It's a west wind, little woman, due west! | Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный! | | Let no one thank me any more, for I am going to revert to my bachelor habits, and if anybody disregards this warning, I'll run away and never come back!" | И впредь - никаких благодарностей; а то ведь я теперь опять буду жить по-холостяцки, и если этого моего требования не выполнят, убегу и не вернусь никогда! | | What happiness was ours that day, what joy, what rest, what hope, what gratitude, what bliss! | Как счастливы были мы в тот день, какая тогда была радость, какое успокоение, какие надежды, какая благодарность судьбе, какое блаженство! | | We were to be married before the month was out, but when we were to come and take possession of our own house was to depend on Richard and Ada. | Обвенчаться мы решили в конце месяца; но мы еще не знали, когда нам удастся переехать сюда и поселиться в своем доме, - это зависело от Ады и Ричарда. | | We all three went home together next day. | На другой день мы все трое вернулись домой вместе. | | As soon as we arrived in town, Allan went straight to see Richard and to carry our joyful news to him and my darling. | Как только мы приехали в Лондон, Аллен сразу же отправился к Ричарду, чтобы сообщить радостное известие ему и моей милой подруге. | | Late as it was, I meant to go to her for a few minutes before lying down to sleep, but I went home with my guardian first to make his tea for him and to occupy the old chair by his side, for I did not like to think of its being empty so soon. | Было уже поздно, но, прежде чем лечь спать, я все-таки собиралась ненадолго пойти к Аде, решила только сначала заехать с опекуном домой, чтобы напоить его чаем и посидеть с ним рядом в своем старом кресле, - мне не хотелось, чтобы оно опустело так скоро. | | When we came home we found that a young man had called three times in the course of that one day to see me and that having been told on the occasion of his third call that I was not expected to return before ten o'clock at night, he had left word that he would call about then. | Приехав, мы узнали, что сегодня какой-то молодой человек три раза приходил к нам и спрашивал меня; а когда ему в третий раз сказали, что я вернусь не раньше десяти часов вечера, он попросил доложить, что "зайдет часиков в десять". | | He had left his card three times. | Все три раза он оставлял свою визитную карточку. На ней было написано: | | Mr. Guppy. | "Мистер Гаппи". | | As I naturally speculated on the object of these visits, and as I always associated something ludicrous with the visitor, it fell out that in laughing about Mr. Guppy I told my guardian of his old proposal and his subsequent retraction. | Естественно, я стала раздумывать - для чего я могла ему понадобиться? И так как с мистером Г аппи у меня всегда связывалось что-нибудь смешное, я принялась подшучивать над ним и, слово за слово, рассказала опекуну о том, как он однажды сделал мне предложение, а потом сам отказался от моей руки. | | "After that," said my guardian, "we will certainly receive this hero." | - Если так, - сказал опекун, - мы, конечно, примем Этого героя. | | So instructions were given that Mr. Guppy should be shown in when he came again, and they were scarcely given when he did come again. | Мы распорядились, чтобы мистера Г аппи приняли, но едва успели это сделать, как он уже пришел опять. | | He was embarrassed when he found my guardian with me, but recovered himself and said, | Увидев рядом со мной опекуна, он опешил, но овладел собой и сказал: | | "How de do, sir?" | - Как живете, сэр? | | "How do you do, sir?" returned my guardian. | - А вы как поживаете, сэр? - осведомился опекун. | | "Thank you, sir, I am tolerable," returned Mr. Guppy. "Will you allow me to introduce my mother, Mrs. Guppy of the Old Street Road, and my particular friend, Mr. Weevle. | - Благодарю вас, сэр, недурно, - ответил мистер Г аппи, - Разрешите представить вам мою мамашу, миссис Гаппи, проживающую на Олд-стрит-роуд, и моего закадычного друга, мистера Уивла. | | That is to say, my friend has gone by the name of Weevle, but his name is really and truly Jobling." | Надо сказать, что мой друг одно время называл себя Уивл, но его настоящая и подлинная фамилия - Джоблинг. | | My guardian begged them to be seated, and they all sat down. | Опекун попросил их всех присесть, и они уселись. | | "Tony," said Mr. Guppy to his friend after an awkward silence. "Will you open the case?" | - Тони, ты, может, приступишь к изложению дела? - обратился мистер Гаппи к своему другу после неловкого молчания. | | "Do it yourself," returned the friend rather tartly. | - Излагай сам. - ответил ему друг довольно резким тоном. | | "Well, Mr. Jarndyce, sir," Mr. Guppy, after a moment's consideration, began, to the great diversion of his mother, which she displayed by nudging Mr. Jobling with her elbow and winking at me in a most remarkable manner, "I had an idea that I should see Miss Summerson by herself and was not quite prepared for your esteemed presence. | - Итак, мистер Джарндис, сэр, - начал после недолгого размышления мистер Гаппи, к великому удовольствию своей мамаши, которое она выразила тем, что принялась толкать локтем мистера Джоблинга и залихватски подмигивать мне, - я желал переговорить с мисс Саммерсон наедине, и ваше уважаемое присутствие явилось для меня некоторой неожиданностью. | | But Miss Summerson has mentioned to you, perhaps, that something has passed between us on former occasions?" | Но, может, мисс Саммерсон осведомила вас о том, что когда-то произошло между мной и ею? | | "Miss Summerson," returned my guardian, smiling, "has made a communication to that effect to me." | - Да, - ответил опекун с улыбкой, - мисс Саммерсон мне кое-что рассказала. | | "That," said Mr. Guppy, "makes matters easier. | - Это упрощает мою задачу, - сказал мистер Гаппи. | | Sir, I have come out of my articles at Kenge and Carboy's, and I believe with satisfaction to all parties. | - Сэр, я окончил ученье у Кенджа и Карбоя, и, кажется, - к удовлетворению всех заинтересованных сторон. | | I am now admitted (after undergoing an examination that's enough to badger a man blue, touching a pack of nonsense that he don't want to know) on the roll of attorneys and have taken out my certificate, if it would be any satisfaction to you to see it." | Теперь меня зачислили (после экзамена, от которого можно было прямо свихнуться, столько пришлось зазубрить всякой никчемной чепухи) -меня зачислили, повторяю, в список ходатаев по делам, и я даже захватил с собой свое свидетельство - может, вы пожелаете ознакомиться? | | "Thank you, Mr. Guppy," returned my guardian. | - Благодарю вас, мистер Гаппи, - ответил опекун. | | "I am quite willing --I believe I use a legal phrase--to admit the certificate." | - Верю вам на слово, или, как выражаетесь вы, юристы, "признаю наличие этого свидетельства". | | Mr. Guppy therefore desisted from taking something out of his pocket and proceeded without it. | Мистер Гаппи отказался от мысли извлечь что-то из своего кармана и продолжал, не предъявляя свидетельства: | |