Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"And now, little woman," said my guardian, whom I had never seen so proud and joyful as in showing me these things and watching my appreciation of them, "now, last of all, for the name of this house." - А теперь, Хлопотунья, - сказал опекун, которого я еще никогда не видела таким гордым и радостным, как сейчас, когда он показывал мне все в доме и слушал мои похвалы, - теперь в заключение надо вам узнать, как называется этот домик.
"What is it called, dear guardian?" - Как же он называется, дорогой опекун?
"My child," said he, "come and see," - Дитя мое, - проговорил он, - пойдите и посмотрите.
He took me to the porch, which he had hitherto avoided, and said, pausing before we went out, Оп повел меня к выходу, на парадное крыльцо, которое до сих пор обходил стороной, но, перед тем как ступить на порог, остановился и сказал:
"My dear child, don't you guess the name?" - Милое мое дитя, неужели вы не догадываетесь, как он называется?
"No!" said I. - Нет! - сказала я.
We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak House. Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом: "Холодный дом".
He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down beside me and taking my hand in his, spoke to me thus, Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал:
"My darling girl, in what there has been between us, I have, I hope, been really solicitous for your happiness. - Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье.
When I wrote you the letter to which you brought the answer," smiling as he referred to it, "I had my own too much in view; but I had yours too. Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, - и он улыбнулся, - я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем.
Whether, under different circumstances, I might ever have renewed the old dream I sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife one day, I need not ask myself. Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому.
I did renew it, and I wrote my letter, and you brought your answer. Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили.
You are following what I say, my child?" Вы слушаете меня, дитя мое?
I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was lost. Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово.
As I sat looking fixedly at him and the sun's rays descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I felt as if the brightness on him must be like the brightness of the angels. Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский.
"Hear me, my love, but do not speak. - Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами.
It is for me to speak now. Теперь должен говорить я.
When it was that I began to doubt whether what I had done would really make you happy is no matter. Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье.
Woodcourt came home, and I soon had no doubt at all." Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений.
I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and wept. Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала.
"Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing me gently to him. - Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, - сказал он, слегка прижимая меня к себе.
"I am your guardian and your father now. - Теперь я вам опекун и отец.
Rest confidently here." Лежите так, отдыхайте и верьте мне.
Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially, like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the sunshine, he went on. Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце.
"Understand me, my dear girl. - Поймите меня, дорогая моя девочка, -продолжал он.
I had no doubt of your being contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I saw with whom you would be happier. - Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей.
That I penetrated his secret when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good that could never change in her better far than she did. Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, - ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться.
Well! Ну вот!
I have long been in Allan Woodcourt's confidence, although he was not, until yesterday, a few hours before you came here, in mine. Аллен Вудкорт уже давно открыл мне свою тайну, однако он до вчерашнего дня ничего не знал о моей, а узнал лишь за несколько часов до вашего приезда.
But I would not have my Esther's bright example lost; I would not have a jot of my dear girl's virtues unobserved and unhonoured; I would not have her admitted on sufferance into the line of Morgan ap-Kerrig, no, not for the weight in gold of all the mountains in Wales!" Я молчал до поры до времени, потому что не хотел мириться с тем, что кто-то не ценит по достоинству такую прелесть, как моя Эстер; не хотел, чтобы высокие качества моей милой девочки - хотя бы даже малейшая их частица -остались незамеченными и непризнанными; не хотел, чтоб ее только из милости приняли в род Моргана-ап-Керрига, ни за что не допустил бы этого, хоть дайте мне столько золота, сколько весят все горы Уэльса!
He stopped to kiss me on the forehead, and I sobbed and wept afresh. For I felt as if I could not bear the painful delight of his praise. Он умолк и поцеловал меня в лоб, а я всхлипнула и снова расплакалась, чувствуя, что не могу вынести мучительного наслаждения, которое доставляли мне его похвалы.
"Hush, little woman! - Полно, Старушка!
Don't cry; this is to be a day of joy. Не плачьте! Сегодня день радости.
I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months! Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем!
A few words more, Dame Trot, and I have said my say. Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать.
Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence. Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт.
'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward. "Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную.
I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.' Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь".
Then I told her all our story--ours--yours and mine. Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою.
'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us. "Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас.
Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.' Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение".
Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm, Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун.
"I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!" - Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное!
He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again. Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями.
What a light, now, on the protecting manner I had thought about! Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником!
"One more last word. - Еще одно слово, и теперь уже последнее.
When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it. Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы.
435
{"b":"964386","o":1}