| "And now, little woman," said my guardian, whom I had never seen so proud and joyful as in showing me these things and watching my appreciation of them, "now, last of all, for the name of this house." | - А теперь, Хлопотунья, - сказал опекун, которого я еще никогда не видела таким гордым и радостным, как сейчас, когда он показывал мне все в доме и слушал мои похвалы, - теперь в заключение надо вам узнать, как называется этот домик. | | "What is it called, dear guardian?" | - Как же он называется, дорогой опекун? | | "My child," said he, "come and see," | - Дитя мое, - проговорил он, - пойдите и посмотрите. | | He took me to the porch, which he had hitherto avoided, and said, pausing before we went out, | Оп повел меня к выходу, на парадное крыльцо, которое до сих пор обходил стороной, но, перед тем как ступить на порог, остановился и сказал: | | "My dear child, don't you guess the name?" | - Милое мое дитя, неужели вы не догадываетесь, как он называется? | | "No!" said I. | - Нет! - сказала я. | | We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak House. | Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом: "Холодный дом". | | He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down beside me and taking my hand in his, spoke to me thus, | Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал: | | "My darling girl, in what there has been between us, I have, I hope, been really solicitous for your happiness. | - Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье. | | When I wrote you the letter to which you brought the answer," smiling as he referred to it, "I had my own too much in view; but I had yours too. | Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, - и он улыбнулся, - я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем. | | Whether, under different circumstances, I might ever have renewed the old dream I sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife one day, I need not ask myself. | Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому. | | I did renew it, and I wrote my letter, and you brought your answer. | Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили. | | You are following what I say, my child?" | Вы слушаете меня, дитя мое? | | I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was lost. | Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово. | | As I sat looking fixedly at him and the sun's rays descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I felt as if the brightness on him must be like the brightness of the angels. | Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский. | | "Hear me, my love, but do not speak. | - Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами. | | It is for me to speak now. | Теперь должен говорить я. | | When it was that I began to doubt whether what I had done would really make you happy is no matter. | Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье. | | Woodcourt came home, and I soon had no doubt at all." | Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений. | | I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and wept. | Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала. | | "Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing me gently to him. | - Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, - сказал он, слегка прижимая меня к себе. | | "I am your guardian and your father now. | - Теперь я вам опекун и отец. | | Rest confidently here." | Лежите так, отдыхайте и верьте мне. | | Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially, like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the sunshine, he went on. | Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце. | | "Understand me, my dear girl. | - Поймите меня, дорогая моя девочка, -продолжал он. | | I had no doubt of your being contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I saw with whom you would be happier. | - Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей. | | That I penetrated his secret when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good that could never change in her better far than she did. | Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, - ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться. | | Well! | Ну вот! | | I have long been in Allan Woodcourt's confidence, although he was not, until yesterday, a few hours before you came here, in mine. | Аллен Вудкорт уже давно открыл мне свою тайну, однако он до вчерашнего дня ничего не знал о моей, а узнал лишь за несколько часов до вашего приезда. | | But I would not have my Esther's bright example lost; I would not have a jot of my dear girl's virtues unobserved and unhonoured; I would not have her admitted on sufferance into the line of Morgan ap-Kerrig, no, not for the weight in gold of all the mountains in Wales!" | Я молчал до поры до времени, потому что не хотел мириться с тем, что кто-то не ценит по достоинству такую прелесть, как моя Эстер; не хотел, чтобы высокие качества моей милой девочки - хотя бы даже малейшая их частица -остались незамеченными и непризнанными; не хотел, чтоб ее только из милости приняли в род Моргана-ап-Керрига, ни за что не допустил бы этого, хоть дайте мне столько золота, сколько весят все горы Уэльса! | | He stopped to kiss me on the forehead, and I sobbed and wept afresh. For I felt as if I could not bear the painful delight of his praise. | Он умолк и поцеловал меня в лоб, а я всхлипнула и снова расплакалась, чувствуя, что не могу вынести мучительного наслаждения, которое доставляли мне его похвалы. | | "Hush, little woman! | - Полно, Старушка! | | Don't cry; this is to be a day of joy. | Не плачьте! Сегодня день радости. | | I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months! | Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем! | | A few words more, Dame Trot, and I have said my say. | Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать. | | Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence. | Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт. | | 'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward. | "Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную. | | I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.' | Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь". | | Then I told her all our story--ours--yours and mine. | Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою. | | 'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us. | "Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас. | | Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.' | Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение". | | Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm, | Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун. | | "I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!" | - Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное! | | He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again. | Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями. | | What a light, now, on the protecting manner I had thought about! | Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником! | | "One more last word. | - Еще одно слово, и теперь уже последнее. | | When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it. | Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы. | |