| I travelled all day, wondering all day what I could be wanted for at such a distance; now I thought it might be for this purpose, and now I thought it might be for that purpose, but I was never, never, never near the truth. | Я ехала весь день и весь день опрашивала себя, для чего я могла понадобиться опекуну в такой глуши; и все придумывала то одну причину, то другую; но я была очень, очень, очень далека от истины. | | It was night when I came to my journey's end and found my guardian waiting for me. | Приехала я уже ночью и сразу увидела опекуна, который пришел меня встретить. | | This was a great relief, for towards evening I had begun to fear (the more so as his letter was a very short one) that he might be ill. | Это было для меня большим облегчением, ибо к вечеру я начала немного беспокоиться (особенно потому, что письмо его было очень кратким) и думать - уж не заболел ли он? | | However, there he was, as well as it was possible to be; and when I saw his genial face again at its brightest and best, I said to myself, he has been doing some other great kindness. | Однако он был совершенно здоров, и когда я вновь увидела его доброе лицо, какое-то особенно светлое и прекрасное, я подумала: ну, значит, он тут сделал еще какое-то большое и доброе дело. | | Not that it required much penetration to say that, because I knew that his being there at all was an act of kindness. | Впрочем, угадать это было нетрудно, - ведь я знала, что он и приехал-то сюда лишь для того, чтобы сделать доброе дело. | | Supper was ready at the hotel, and when we were alone at table he said, | Ужин в гостинице был уже готов, и когда мы остались одни за столом, опекун сказал: | | "Full of curiosity, no doubt, little woman, to know why I have brought you here?" | - Ну, Хозяюшка, вам, должно быть, не терпится узнать, зачем я вызвал вас сюда? | | "Well, guardian," said I, "without thinking myself a Fatima or you a Blue Beard, I am a little curious about it." | - Конечно, опекун, - ответила я, - хоть я и не считаю себя Фатимой, а вас - Синей бородой, но все-таки мне немножко любопытно узнать, зачем я вам понадобилась. | | "Then to ensure your night's rest, my love," he returned gaily, "I won't wait until to-morrow to tell you. | - Не хочу лишать вас спокойного сна этой ночью, милая моя, - пошутил он, - а потому, не откладывая до утра, объясню вам все теперь же. | | I have very much wished to express to Woodcourt, somehow, my sense of his humanity to poor unfortunate Jo, his inestimable services to my young cousins, and his value to us all. | Мне очень хотелось так или иначе выразить Вудкорту, как я ценю его человечное отношение к бедному, несчастному Джо, как благодарен ему за его неоценимую заботливость о наших молодых и как он дорог всем нам. | | When it was decided that he should settle here, it came into my head that I might ask his acceptance of some unpretending and suitable little place to lay his own head in. | Когда выяснилось, что он будет работать здесь, мне пришло в голову: а попрошу-ка я его принять от меня в подарок домик, скромный, но удобный, где он сможет приклонить свою голову. | | I therefore caused such a place to be looked out for, and such a place was found on very easy terms, and I have been touching it up for him and making it habitable. | И вот для меня стали подыскивать такой дом, нашли его и купили за очень недорогую цену, а я привел его в порядок для Вудкорта, стараясь, чтобы жить в нем было приятно. | | However, when I walked over it the day before yesterday and it was reported ready, I found that I was not housekeeper enough to know whether things were all as they ought to be. | Но когда я третьего дня отправился туда и мне доложили, что все готово, я понял, что сам я недостаточно хороший хозяин и не могу судить, все ли устроено, как следует. | | So I sent off for the best little housekeeper that could possibly be got to come and give me her advice and opinion. | Ну, я и вызвал самую лучшую маленькую хозяюшку, какую только можно сыскать, - пусть, мол, приедет, выскажет свое мнение и поможет мне советом. | | And here she is," said my guardian, "laughing and crying both together!" | И вот она сама здесь, - заключил опекун, - она здесь и улыбается сквозь слезы! | | Because he was so dear, so good, so admirable. | Я потому улыбалась сквозь слезы, что он был такой милый, такой добрый, такой чудесный. | | I tried to tell him what I thought of him, but I could not articulate a word. | Я пыталась сказать ему все, что думала о нем, но не могла вымолвить ни слова. | | "Tut, tut!" said my guardian. | - Полно, полно! - проговорил опекун. | | "You make too much of it, little woman. | - Вы придаете этому слишком большое значение, Хлопотунья. | | Why, how you sob, Dame Durden, how you sob!" | Слушайте, что это вы так расплакались, Старушка? Что с вами делается? | | "It is with exquisite pleasure, guardian--with a heart full of thanks." | -Это от светлой радости, опекун... от полноты сердца, - ведь оно у меня переполнено благодарностью. | | "Well, well," said he. | - Так, так, - отозвался он. | | "I am delighted that you approve. | - Очень рад, что заслужил ваше одобрение. | | I thought you would. | Да я в нем и не сомневался. | | I meant it as a pleasant surprise for the little mistress of Bleak House." | Все Это я затеял, чтобы сделать приятный сюрприз маленькой хозяйке Холодного дома. | | I kissed him and dried my eyes. | Я поцеловала его и вытерла глаза. | | "I know now!" said I. | - Я все теперь понимаю! - сказала я. | | "I have seen this in your face a long while." | - Давно уже догадывалась по вашему лицу. | | "No; have you really, my dear?" said he. | - Не может быть! Неужели догадывались, милая моя? - проговорил он. | | "What a Dame Durden it is to read a face!" | - Что за Старушка, как она умеет читать мысли по лицам! | | He was so quaintly cheerful that I could not long be otherwise, and was almost ashamed of having been otherwise at all. | Он был так необычно весел, что я тоже не могла не развеселиться, и мне стало почти стыдно, что вначале я была совсем невеселой. | | When I went to bed, I cried. | Ложась в постель, я немножко поплакала. | | I am bound to confess that I cried; but I hope it was with pleasure, though I am not quite sure it was with pleasure. | Сознаюсь, что поплакала; но хочу думать, что - от радости, хоть и не вполне уверена, что от радости. | | I repeated every word of the letter twice over. | Я дважды мысленно повторила каждое слово его письма. | | A most beautiful summer morning succeeded, and after breakfast we went out arm in arm to see the house of which I was to give my mighty housekeeping opinion. | Наступило чудеснейшее летнее утро, и мы, позавтракав, пошли под руку осматривать дом, о котором я должна была высказать свое веское мнение многоопытной хозяйки. | | We entered a flower-garden by a gate in a side wall, of which he had the key, and the first thing I saw was that the beds and flowers were all laid out according to the manner of my beds and flowers at home. | Мы подошли к нему сбоку, открыли калитку в ограде ключом, который взял с собой опекун, вошли в цветник, и первое, что мне бросилось в глаза, это - клумбы и цветы, причем цветы были рассажены, а клумбы разбиты так, как я это сделала у нас дома. | | "You see, my dear," observed my guardian, standing still with a delighted face to watch my looks, "knowing there could be no better plan, I borrowed yours." | - Вот видите, дорогая моя, - заметил опекун, остановившись и с довольным видом наблюдая за выражением моего лица, - я решил подражать вам, зная, что лучше не придумаешь. | | We went on by a pretty little orchard, where the cherries were nestling among the green leaves and the shadows of the apple-trees were sporting on the grass, to the house itself--a cottage, quite a rustic cottage of doll's rooms; but such a lovely place, so tranquil and so beautiful, with such a rich and smiling country spread around it; with water sparkling away into the distance, here all overhung with summer-growth, there turning a humming mill; at its nearest point glancing through a meadow by the cheerful town, where cricket-players were assembling in bright groups and a flag was flying from a white tent that rippled in the sweet west wind. | Мы пересекли прелестный фруктовый садик, где в зеленой листве прятались вишни, а на траве играли тени яблонь, и вошли в дом, точнее -коттедж с крошечными, чуть не кукольными комнатками, простой деревенский коттедж, в котором было так чудесно, так тихо, так красиво, а из окон открывался вид на такие живописные веселые места: текущая вдали речка поблескивала сквозь нависшую над ней пышную летнюю зелень и, добежав до мельницы, с шумом вертела жернова, а приблизившись к коттеджу, сверкала, огибая окраину приветливого городка и луг, на котором пестрели группы игроков в крикет и над белой палаткой развевался флаг, колеблемый легким западным ветерком. | | And still, as we went through the pretty rooms, out at the little rustic verandah doors, and underneath the tiny wooden colonnades garlanded with woodbine, jasmine, and honey-suckle, I saw in the papering on the walls, in the colours of the furniture, in the arrangement of all the pretty objects, MY little tastes and fancies, MY little methods and inventions which they used to laugh at while they praised them, my odd ways everywhere. | И когда мы осматривали хорошенькие комнатки, а выйдя на небольшую деревенскую веранду, прохаживались под маленькой деревянной колоннадой, украшенной жимолостью, жасмином и каприфолией, - всюду я узнавала и в обоях на стенах, и в расцветке мебели, и в расстановке всех этих красивых вещей, свои вкусы и причуды, свои привычки и выдумки - те самые, что всегда служили предметом шуток и похвал у нас дома, -словом, во всем находила отражение самой себя. | | I could not say enough in admiration of what was all so beautiful, but one secret doubt arose in my mind when I saw this, I thought, oh, would he be the happier for it! | Слов не хватало выразить, в каком я была восторге от всей этой прелести; но, в то время как я любовалась ею, меня стало тревожить тайное сомнение. Я думала: разве это даст счастье ему? | | Would it not have been better for his peace that I should not have been so brought before him? | А может быть, на душе у него было бы спокойнее, если бы обстановка его дома не так напоминала ему обо мне? | | Because although I was not what he thought me, still he loved me very dearly, and it might remind him mournfully of what be believed he had lost. | Правда, я не такая, какой он меня считает, но все-таки он любит меня очень нежно, а здесь все будет скорбно напоминать ему о том, что он считает тяжкой утратой. | | I did not wish him to forget me--perhaps he might not have done so, without these aids to his memory--but my way was easier than his, and I could have reconciled myself even to that so that he had been the happier for it. | Я не хочу, чтобы он меня забыл, и, быть может, он не забудет меня и без этих напоминаний, но мой путь легче его пути, а я примирилась бы даже с его забвением, если б оно могло дать счастье ему. | |