| I further take the liberty to state that in my humble quality as one of the rank and file, I am, and shall ever continue to be, your thoroughly devoted and admiring servant and that I esteem the qualities you possess above all others far beyond the limits of the present dispatch. | Далее, осмелюсь доложить, что в моем скромном, заурядном положении я остаюсь и всегда буду оставаться Вашим искренне преданным и восхищающимся Вами слугой, а те качества, которыми Вы наделены превыше всех на свете, я уважаю гораздо глубже, чем это выражено в ограниченных рамках настоящего письма. | | I have the honour to be, | Имею честь кланяться. | | GEORGE | Джордж". | | "A little formal," observes the elder brother, refolding it with a puzzled face. | - Немного официально написано, - говорит старший брат, с недоумевающим видом складывая письмо. | | "But nothing that might not be sent to a pattern young lady?" asks the younger. | - Но ничего такого в нем нет, чего нельзя было бы написать молодой девушке, настоящей леди? -спрашивает младший. | | "Nothing at all." | - Ровно ничего. | | Therefore it is sealed and deposited for posting among the iron correspondence of the day. | Итак, письмо запечатали и присоединили к остальной сегодняшней корреспонденции, касающейся железа, которую предстоит сдать на почту. | | This done, Mr. George takes a hearty farewell of the family party and prepares to saddle and mount. | Затем мистер Джордж, сердечно простившись с семейством брата, собирается оседлать своего коня и отбыть. | | His brother, however, unwilling to part with him so soon, proposes to ride with him in a light open carriage to the place where he will bait for the night, and there remain with him until morning, a servant riding for so much of the journey on the thoroughbred old grey from Chesney Wold. | Однако брат, не желая так скоро расставаться с ним, предлагает ему доехать вместе в легкой открытой коляске до того постоялого двора, где Джордж должен заночевать, и обещает пробыть там с ним до утра; а на чистокровном старом чесни-уолдском Сером поедет слуга. | | The offer, being gladly accepted, is followed by a pleasant ride, a pleasant dinner, and a pleasant breakfast, all in brotherly communion. | Предложение принято с радостью, после чего братья отправляются в путь, и приятная поездка, приятный обед, а наутро приятный завтрак проходят в братском общении. | | Then they once more shake hands long and heartily and part, the ironmaster turning his face to the smoke and fires, and the trooper to the green country. | Затем братья опять долго и горячо жмут друг другу руки и расстаются - заводчик поворачивает к дыму и огням, а кавалерист - к зеленым просторам. | | Early in the afternoon the subdued sound of his heavy military trot is heard on the turf in the avenue as he rides on with imaginary clank and jingle of accoutrements under the old elm-trees. | Вскоре после полудня во въездной аллее Чесни-Уолда раздается приглушенный дерном топот его коня, бегущего тяжелой кавалерийской рысью, и всадник, которому в этом топоте слышится звон и бряцанье полного кавалерийского снаряжения, проезжает под старыми вязами. | | CHAPTER LXIV | Глава LXIV | | Esther's Narrative | Повесть Эстер | | Soon after I had that convertion with my guardian, he put a sealed paper in my hand one morning and said, | Вскоре после моей последней, памятной беседы с опекуном он как-то раз утром передал мне запечатанный конверт и сказал: | | "This is for next month, my dear." | "Это вам к будущему месяцу, дорогая". | | I found in it two hundred pounds. | В конверте я нашла двести фунтов. | | I now began very quietly to make such preparations as I thought were necessary. | Никому ничего не говоря, я принялась за необходимые приготовления. | | Regulating my purchases by my guardian's taste, which I knew very well of course, I arranged my wardrobe to please him and hoped I should be highly successful. | Согласуя свои покупки со вкусами опекуна, разумеется хорошо мне известными, я старалась сделать себе такое приданое, которое могло ему понравиться, и надеялась, что это мне удастся. | | I did it all so quietly because I was not quite free from my old apprehension that Ada would be rather sorry and because my guardian was so quiet himself. | Я никому ничего не говорила, потому что все еще побаивалась, как бы это известие не огорчило Аду, и потому еще, что опекун и сам никому ничего не говорил. | | I had no doubt that under all the circumstances we should be married in the most private and simple manner. | Конечно, я считала, что мы, во всяком случае, не должны никого приглашать на свадьбу и венчаться будем самым скромным образом. | | Perhaps I should only have to say to Ada, | Может быть, я только скажу Аде: | | "Would you like to come and see me married to-morrow, my pet?" | "Не хочешь ли, душенька моя, пойти завтра посмотреть, как я буду венчаться?" | | Perhaps our wedding might even be as unpretending as her own, and I might not find it necessary to say anything about it until it was over. | А может быть, мы поженимся и вовсе втихомолку, как поженились она и Ричард, и я никого не буду извещать о нашем браке, пока он не состоится. | | I thought that if I were to choose, I would like this best. | Мне казалось, что, будь выбор предоставлен мне, я предпочла бы последнее. | | The only exception I made was Mrs. Woodcourt. | Единственное исключение я допустила в отношении миссис Вудкорт. | | I told her that I was going to be married to my guardian and that we had been engaged some time. | Ей я сказала, что выхожу замуж за опекуна и что обручились мы уже довольно давно. | | She highly approved. | Она отнеслась к этому очень одобрительно. | | She could never do enough for me and was remarkably softened now in comparison with what she had been when we first knew her. | Прямо не знала, как мне угодить, да и вообще стала гораздо мягче, чем была в первое время нашего знакомства. | | There was no trouble she would not have taken to have been of use to me, but I need hardly say that I only allowed her to take as little as gratified her kindness without tasking it. | Она охотно взяла бы на себя любые хлопоты, лишь бы чем-нибудь мне помочь, однако я, разумеется, позволяла это лишь в той небольшой мере, в какой ей было приятно помогать мне, не обременяя себя. | | Of course this was not a time to neglect my guardian, and of course it was not a time for neglecting my darling. | Конечно, не такое это было время, чтобы перестать заботиться об опекуне, и не такое, конечно, чтобы перестать заботиться о моей милой подруге. | | So I had plenty of occupation, which I was glad of; and as to Charley, she was absolutely not to be seen for needlework. | Поэтому я всегда была очень занята, и это меня радовало. Что касается Чарли, то она по уши погрузилась в рукоделье. | | To surround herself with great heaps of it--baskets full and tables full--and do a little, and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do, and persuade herself that she was going to do it, were Charley's great dignities and delights. | Бывало, обложится кипами тканей - корзинки полны доверху, столы завалены, - а шить не шьет, только день-деньской смотрит вокруг круглыми глазенками, соображая, что еще надо сделать, уверяет себя, что она все это сделает, и наслаждается своими почетными обязанностями. | | Meanwhile, I must say, I could not agree with my guardian on the subject of the will, and I had some sanguine hopes of Jarndyce and Jarndyce. | Между тем я, должна сознаться, никак не могла разделить мнение опекуна о найденном завещании и даже питала кое-какие надежды на решение по делу Джарндисов. | | Which of us was right will soon appear, but I certainly did encourage expectations. | Кто из нас двух оказался прав, выяснится вскоре, но я, во всяком случае, не подавляла в себе подобных надежд. | | In Richard, the discovery gave occasion for a burst of business and agitation that buoyed him up for a little time, but he had lost the elasticity even of hope now and seemed to me to retain only its feverish anxieties. | У Ричарда завещание вызвало новый прилив энергии и оживления, но приободрился он лишь на короткое время, ибо уже потерял даже свою прежнюю способность надеяться на безнадежное, и мне казалось, будто им целиком овладела лишь одна его лихорадочная тревога. | | From something my guardian said one day when we were talking about this, I understood that my marriage would not take place until after the term-time we had been told to look forward to; and I thought the more, for that, how rejoiced I should be if I could be married when Richard and Ada were a little more prosperous. | Из нескольких слов опекуна, сказанных как-то раз, когда мы говорили об этом, я поняла, что свадьба наша состоится не раньше, чем окончится сессия Канцлерского суда, на которую молодые и я под чужим влиянием возлагали надежды, и я все чаще думала, как приятно мне будет выйти замуж, когда Ричард и Ада станут немного более обеспеченными. | | The term was very near indeed when my guardian was called out of town and went down into Yorkshire on Mr. Woodcourt's business. | Сессия должна была вот-вот начаться, как вдруг опекуна вызвали в провинцию, и он уехал из Лондона в Йоркшир по делам мистера Вудкорта. | | He had told me beforehand that his presence there would be necessary. | Он и раньше говорил мне, что его присутствие там будет необходимо. | | I had just come in one night from my dear girl's and was sitting in the midst of all my new clothes, looking at them all around me and thinking, when a letter from my guardian was brought to me. | Как-то раз вечером, вернувшись домой от своей дорогой девочки, я сидела, разложив вокруг себя все свои новые туалеты, рассматривала их и думала, и тут мне принесли письмо от опекуна. | | It asked me to join him in the country and mentioned by what stage- coach my place was taken and at what time in the morning I should have to leave town. | Он просил меня приехать к нему в Йоркшир, указывая, в какой пассажирской карете для меня заказано место и в котором часу утра она выезжает из города. | | It added in a postscript that I would not be many hours from Ada. | В постскриптуме он добавлял, что с Адой я расстанусь лишь на короткий срок. | | I expected few things less than a journey at that time, but I was ready for it in half an hour and set off as appointed early next morning. | Я в то время никак не ожидала, что мне придется уехать, однако собралась в полчаса и выехала на другой день рано утром. | |