Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"I have no capital myself, but my mother has a little property which takes the form of an annuity"--here Mr. Guppy's mother rolled her head as if she never could sufficiently enjoy the observation, and put her handkerchief to her mouth, and again winked at me--"and a few pounds for expenses out of pocket in conducting business will never be wanting, free of interest, which is an advantage, you know," said Mr. Guppy feelingly. - У меня лично капиталов нет, но у моей мамаши есть небольшое состояние в виде ренты, - тут мамаша мистера Гаппи принялась вертеть головой- столь невыразимое удовольствие получила она от этих слов, потом закрыла рот носовым платком и снова подмигнула мне. - Следовательно, я когда угодно могу призанять у нее несколько фунтов на свои конторские расходы, к тому же - без всяких процентов, а это, изволите видеть, огромное преимущество, - с чувством заключил мистер Гаппи.
"Certainly an advantage," returned my guardian. - Еще бы не преимущество! - согласился опекун.
"I HAVE some connexion," pursued Mr. Guppy, "and it lays in the direction of Walcot Square, Lambeth. - У меня уже имеется клиентура, - продолжал мистер Гаппи, - по соседству с площадью Уолкот, в Ламбете.
I have therefore taken a 'ouse in that locality, which, in the opinion of my friends, is a hollow bargain (taxes ridiculous, and use of fixtures included in the rent), and intend setting up professionally for myself there forthwith." Посему я снял дом в этом околотке, и, по мнению моих друзей, очень удачно (налоги пустяковые, пользование обстановкой включено в квартирную плату), и теперь намерен безотлагательно основать там самостоятельную юридическую контору.
Here Mr. Guppy's mother fell into an extraordinary passion of rolling her head and smiling waggishly at anybody who would look at her. Мамаша мистера Г аппи снова принялась отчаянно вертеть головой, проказливо ухмыляясь каждому, кто бросал на нее взгляд.
"It's a six-roomer, exclusive of kitchens," said Mr. Guppy, "and in the opinion of my friends, a commodious tenement. - В доме шесть комнат, не считая кухни, -продолжал мистер Гаппи, - квартира очень удобная, по мнению моих друзей.
When I mention my friends, I refer principally to my friend Jobling, who I believe has known me," Mr. Guppy looked at him with a sentimental air, "from boyhood's hour." Говоря "друзей", я главным образом подразумеваю своего друга Джоблинга, который знает меня, - мистер Гаппи устремил на него сентиментальный взор, - чуть не с пеленок.
Mr. Jobling confirmed this with a sliding movement of his legs. Мистер Джоблинг подтвердил это, шаркнув ногами.
"My friend Jobling will render me his assistance in the capacity of clerk and will live in the 'ouse," said Mr. Guppy. - Мой друг Джоблинг будет помогать мне в качестве клерка и жить у меня в доме, -продолжал мистер Гаппи.
"My mother will likewise live in the 'ouse when her present quarter in the Old Street Road shall have ceased and expired; and consequently there will be no want of society. - Мамаша тоже переедет ко мне, когда истечет и кончится срок договора на ее теперешнюю квартиру на Олд-стрит-роуд, так что общества у нас хватит.
My friend Jobling is naturally aristocratic by taste, and besides being acquainted with the movements of the upper circles, fully backs me in the intentions I am now developing." Мой друг Джоблинг от природы наделен аристократическими вкусами и, кроме того, знает все, что происходит в высшем свете, и он всецело поддерживает те планы, которые я сейчас излагаю.
Mr. Jobling said Мистер Джоблинг произнес
"Certainly" and withdrew a little from the elbow of Mr Guppy's mother. "Конечно", - и немного отодвинулся от локтя мамаши мистера Гаппи.
"Now, I have no occasion to mention to you, sir, you being in the confidence of Miss Summerson," said Mr. Guppy, "(mother, I wish you'd be so good as to keep still), that Miss Summerson's image was formerly imprinted on my 'eart and that I made her a proposal of marriage." - Далее, сэр, поскольку мисс Саммерсон доверила вам нашу тайну, мне незачем говорить, -продолжал мистер Гаппи (мамаша, будьте добры, ведите себя посмирнее), - мне незачем говорить вам, что образ мисс Саммерсон некогда был запечатлен в моем сердце и я сделал ей предложение сочетаться со мною браком.
"That I have heard," returned my guardian. - Об этом я слышал, - заметил опекун.
"Circumstances," pursued Mr. Guppy, "over which I had no control, but quite the contrary, weakened the impression of that image for a time. - Обстоятельства, - продолжал мистер Г аппи, -отнюдь не зависящие от меня, но совсем наоборот, временно затуманили этот образ.
At which time Miss Summerson's conduct was highly genteel; I may even add, magnanimous." В каковой период времени мисс Саммерсон вела себя исключительно благородно; добавлю даже -великодушно.
My guardian patted me on the shoulder and seemed much amused. Опекун похлопал меня по плечу, видимо очень забавляясь всем происходящим.
"Now, sir," said Mr. Guppy, "I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimous behaviour. - А теперь, сэр, - сказал мистер Г аппи, - я лично пришел в такое состояние духа, что возжелал отплатить взаимностью за ее великодушие.
I wish to prove to Miss Summerson that I can rise to a heighth of which perhaps she hardly thought me capable. Я хочу доказать мисс Саммерсон, что могу подняться на высоту, достичь которой она вряд ли полагала меня способным.
I find that the image which I did suppose had been eradicated from my 'eart is NOT eradicated. Я вижу теперь, что образ, который я считал вырванным с корнем из моего сердца, на самом деле отнюдь не вырван.
Its influence over me is still tremenjous, and yielding to it, I am willing to overlook the circumstances over which none of us have had any control and to renew those proposals to Miss Summerson which I had the honour to make at a former period. Он по-прежнему влечет меня неодолимо, и, поддаваясь этому влечению, я готов пренебречь теми обстоятельствами, кои не зависят ни от кого из нас, и вторично сделать предложение, которое я когда-то имел честь сделать мисс Саммерсон.
I beg to lay the 'ouse in Walcot Square, the business, and myself before Miss Summerson for her acceptance." Покорнейше прошу мисс Саммерсон соблаговолить принять от меня дом на площади Уолкот, контору и меня самого.
"Very magnanimous indeed, sir," observed my guardian. - Поистине очень великодушное предложение, сэр, - заметил опекун.
"Well, sir," replied Mr. Guppy with candour, "my wish is to BE magnanimous. - А как же, сэр! - совершенно искренне согласился мистер Гаппи. - К этому-то я и стремлюсь -проявить великодушие.
I do not consider that in making this offer to Miss Summerson I am by any means throwing myself away; neither is that the opinion of my friends. Конечно, я не считаю, что, делая предложение мисс Саммерсон, я приношу себя в жертву; не считают этого и мои друзья.
Still, there are circumstances which I submit may be taken into account as a set off against any little drawbacks of mine, and so a fair and equitable balance arrived at." Тем не менее имеются обстоятельства, которые, сдается мне, следует принять в расчет в качестве противовеса к кое-каким моим маленьким недочетам, - вот у нас и установится полное равновесие.
437
{"b":"964386","o":1}