Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Not at present. Не сейчас.
On a day of such good omen, they shall sing as much as they like. В день столь доброго предзнаменования пусть поют сколько угодно.
In honour of youth," a smile and curtsy, "hope," a smile and curtsy, "and beauty," a smile and curtsy. В честь молодости, - улыбка и реверанс, -надежды, - улыбка и реверанс, - и красоты. -Улыбка и реверанс.
"There! - Ну вот!
We'll let in the full light." Раздвинем занавески - пусть будет совсем светло.
The birds began to stir and chirp. Птички оживились и начали щебетать.
"I cannot admit the air freely," said the little old lady--the room was close, and would have been the better for it--"because the cat you saw downstairs, called Lady Jane, is greedy for their lives. - Я не могу открывать окно, чтобы воздух у меня был свежее, - говорила маленькая старушка (воздух в комнате был спертый, и ее не худо было бы проветрить), - потому что Леди Джейн -кошка, которую вы видели внизу, - покушается на их жизнь.
She crouches on the parapet outside for hours and hours. Целыми часами сидит, притаившись, за окном на парапете.
I have discovered," whispering mysteriously, "that her natural cruelty is sharpened by a jealous fear of their regaining their liberty. Я поняла, - тут она перешла на таинственный шепот, - что ее природное жестокосердие теперь обострилось - она охвачена ревнивой боязнью, как бы их не выпустили на волю.
In consequence of the judgment I expect being shortly given. В результате решения суда, которое, я надеюсь, вынесут вскоре.
She is sly and full of malice. Она хитрая и коварная.
I half believe, sometimes, that she is no cat, but the wolf of the old saying. Иногда я готова поверить, что она не кошка, а волк из старинной поговорки:
It is so very difficult to keep her from the door." "Волк, что голод - не выгонишь!"
Some neighbouring bells, reminding the poor soul that it was half- past nine, did more for us in the way of bringing our visit to an end than we could easily have done for ourselves. Бой часов на колокольне, где-то поблизости, напомнил бедняжке, что уже половина десятого, и положил конец нашему визиту, - нам самим закончить его было бы не так-то легко.
She hurriedly took up her little bag of documents, which she had laid upon the table on coming in, and asked if we were also going into court. Придя домой, старушка положила на стол свой мешочек с документами, а теперь торопливо схватила его и осведомилась, не собираемся ли мы тоже пойти в суд.
On our answering no, and that we would on no account detain her, she opened the door to attend us downstairs. Мы ответили отрицательно, подчеркнув, что никоим образом не хотим ее задерживать, и тогда она открыла дверь, чтобы проводить нас вниз.
"With such an omen, it is even more necessary than usual that I should be there before the Chancellor comes in," said she, "for he might mention my case the first thing. - После такого предзнаменования мне более чем когда-либо нужно попасть в суд до выхода канцлера, - сказала она, - ибо он может назначить слушание моего дела в первую очередь.
I have a presentiment that he WILL mention it the first thing this morning" У меня предчувствие, что он действительно назначит его в первую очередь сегодня утром.
She stopped to tell us in a whisper as we were going down that the whole house was filled with strange lumber which her landlord had bought piecemeal and had no wish to sell, in consequence of being a little M. This was on the first floor. На лестнице она остановила нас и зашептала, что весь дом набит каким-то диковинным хламом, который ее хозяин скупил постепенно, а продавать не желает... потому что он чуть-чуть... того.
But she had made a previous stoppage on the second floor and had silently pointed at a dark door there. Это она говорила на площадке второго этажа, а перед тем, на третьем этаже, ненадолго остановилась и молча указала нам пальцем на темную закрытую дверь.
"The only other lodger," she now whispered in explanation, "a law- writer. - Единственный жилец, не считая меня, -объяснила она шепотом, - переписчик судебных бумаг.
The children in the lanes here say he has sold himself to the devil. Здешние уличные мальчишки болтают, будто он продал душу черту.
I don't know what he can have done with the money. Не представляю себе, на что он мог истратить вырученные деньги!
Hush!" Тсс!
She appeared to mistrust that the lodger might hear her even there, and repeating "Hush!" went before us on tiptoe as though even the sound of her footsteps might reveal to him what she had said. Тут она, должно быть, испугалась, как бы жилец не услышал ее слов из-за двери, и, повторяя "тсс!", пошла впереди нас на цыпочках, точно шум ее шагов мог выдать ему то, что она сказала.
Passing through the shop on our way out, as we had passed through it on our way in, we found the old man storing a quantity of packets of waste-paper in a kind of well in the floor. Проходя через лавку к выходу тем же путем, как мы шли к лестнице, мы снова увидели старика хозяина, убиравшего в подполье кипы исписанной бумаги, видимо макулатуры.
He seemed to be working hard, with the perspiration standing on his forehead, and had a piece of chalk by him, with which, as he put each separate package or bundle down, he made a crooked mark on the panelling of the wall. Старик работал очень усердно, - так, что пот выступил у него на лбу, - и, убрав сверток или пачку, хватал лежащий у него под рукой кусок мела и чертил им какую-то закорючку на обшивке стены.
Richard and Ada, and Miss Jellyby, and the little old lady had gone by him, and I was going when he touched me on the arm to stay me, and chalked the letter J upon the wall--in a very curious manner, beginning with the end of the letter and shaping it backward. Ричард, Ада, мисс Джеллиби и маленькая старушка уже прошли мимо него, а я не успела, так как он внезапно остановил меня и, дотронувшись до моего локтя, написал мелом на стене букву "Д" - написал чрезвычайно странным образом, начав снизу.
It was a capital letter, not a printed one, but just such a letter as any clerk in Messrs. Kenge and Carboy's office would have made. Это была заглавная буква, не печатная, но написанная точь-в-точь так, как написал бы ее клерк из конторы господ Кенджа и Карбоя.
"Can you read it?" he asked me with a keen glance. - Можете вы произнести ее? - спросил старик, устремив на меня пронзительный взгляд.
"Surely," said I. - Конечно, - ответил я.
"It's very plain." - Это нетрудно.
"What is it?" - Как же она произносится?
"J." -Д.
With another glance at me, and a glance at the door, he rubbed it out and turned an "a" in its place (not a capital letter this time), and said, Снова бросив взгляд на меня, потом на дверь, он стер букву, вывел на ее месте букву "ж" (теперь незаглавную) и спросил:
"What's that?" - А это что такое?
I told him. Я ответила.
He then rubbed that out and turned the letter "r," and asked me the same question. Он стер "ж", написал "а" и задал мне тот же вопрос.
He went on quickly until he had formed in the same curious manner, beginning at the ends and bottoms of the letters, the word Jarndyce, without once leaving two letters on the wall together. Так он быстро чертил букву за буквой, все тем же странным образом, начиная снизу, а начертив, стирал ее, - причем ни разу не оставил на стене двух одновременно, - и остановился лишь после того, как написал все буквы, составляющие слово "Джарндис".
"What does that spell?" he asked me. - Как произносится это слово? - спросил он меня.
When I told him, he laughed. Я произнесла его, и старик рассмеялся.
In the same odd way, yet with the same rapidity, he then produced singly, and rubbed out singly, the letters forming the words Bleak House. Затем он таким же странным образом и с такой же быстротой начертил и стер одну за другой все буквы, составляющие слова "Холодный дом".
These, in some astonishment, I also read; and he laughed again. Не без удивления прочла я вслух и эти слова, а старик снова рассмеялся.
"Hi!" said the old man, laying aside the chalk. - Ха! - сказал он, отложив в сторону мел.
"I have a turn for copying from memory, you see, miss, though I can neither read nor write." - Вот видите, мисс, я могу рисовать слова по памяти, хоть и не умею ни читать, ни писать.
He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me, as if I were a blood-relation of the birds upstairs, that I was quite relieved by Richard's appearing at the door and saying, У него был такой неприятный вид, а кошка устремила на меня такой хищный взгляд, - словно я была кровной родственницей живших наверху птичек, - что я почувствовала настоящее облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал:
"Miss Summerson, I hope you are not bargaining for the sale of your hair. - Надеюсь, мисс Саммерсон, вы не собираетесь продавать свои волосы?
Don't be tempted. Не поддавайтесь искушению.
Three sacks below are quite enough for Mr. Krook!" Три мешка уже лежат в подполье, и хватит с мистера Крука!
I lost no time in wishing Mr. Krook good morning and joining my friends outside, where we parted with the little old lady, who gave us her blessing with great ceremony and renewed her assurance of yesterday in reference to her intention of settling estates on Ada and me. Я не замедлила пожелать мистеру Круку всего хорошего и присоединилась к своим друзьям, стоявшим на улице, и тут мы расстались с маленькой старушкой, которая очень торжественно простилась с нами и повторила свое вчерашнее обещание завещать Аде и мне какие-то поместья.
Before we finally turned out of those lanes, we looked back and saw Mr. Krook standing at his shop-door, in his spectacles, looking after us, with his cat upon his shoulder, and her tail sticking up on one side of his hairy cap like a tall feather. Заходя за угол, мы оглянулись и увидели мистера Крука, - он смотрел нам вслед, стоя у входа в лавку с очками на носу и кошкой на плече, - хвост ее торчал над его мохнатой шапкой, словно длинное перо.
30
{"b":"964386","o":1}