| I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn. | Не успел я вернуться домой, слышу - выстрел... грянул и раскатился до самого Инна. | | I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once, | Я выбежал... соседи выбежали... и сразу же человек двадцать крикнули: | | 'Tom Jarndyce!'" | "Том Джарндис!" | | The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up. | Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу. | | "We were right, I needn't tell the present hearers. | - Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно. | | Hi! | Ха! | | To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on! | А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела! | | How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!" | Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, - о господи! - так оно не имеет к ней ровно никакого отношения. | | Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale. | Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она. | | Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections. | Да и немудрено - ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями! | | I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" | С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!" | | She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall. | Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл. | | This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there. | Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь. | | She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. | Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете. | | Her room was clean, but very, very bare. | Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая. | | I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us. | Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела. | | There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food. | В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды. | | Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty. | На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая. | | There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before. | Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему. | | "Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce. | - Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном. | | And very much indebted for the omen. | - И весьма признательна за доброе предзнаменование. | | It is a retired situation. | Местожительство у меня уединенное. | | Considering. | Сравнительно. | | I am limited as to situation. | Я ограничена в выборе местожительства. | | In consequence of the necessity of attending on the Chancellor. | Вынуждена находиться при канцлере. | | I have lived here many years. | Я живу здесь уже много лет. | | I pass my days in court, my evenings and my nights here. | Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь. | | I find the nights long, for I sleep but little and think much. | Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много. | | That is, of course, unavoidable, being in Chancery. | Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде. | | I am sorry I cannot offer chocolate. | К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду. | | I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing. | Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше. | | At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance. | В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид. | | I have felt the cold here. | Мне здесь случалось страдать от холода. | | I have felt something sharper than cold. | А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод. | | It matters very little. | Но это неважно. | | Pray excuse the introduction of such mean topics." | Прошу извинить, что завела разговор на столь низменные темы. | | She partly drew aside the curtain of the long, low garret window and called our attention to a number of bird-cages hanging there, some containing several birds. | Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек. | | There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty. | Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы - всего птиц двадцать, не меньше. | | "I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend. | - Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, - сказала она. | | With the intention of restoring them to liberty. | - С намерением выпустить птичек на волю. | | When my judgment should be given. | Как только вынесут решение по моему делу. | | Ye- es! | Да-а! | | They die in prison, though. | Однако они умирают в тюрьме. | | Their lives, poor silly things, are so short in comparison with Chancery proceedings that, one by one, the whole collection has died over and over again. | Бедные глупышки, жизнь у них такая короткая в сравнении с канцлерским судопроизводством, что все они, птичка за птичкой, умирают, - целые коллекции у меня так вымерли одна за другой. | | I doubt, do you know, whether one of these, though they are all young, will live to be free! | И я, знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек, хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобождения. | | Ve-ry mortifying, is it not?" | Оч-чень прискорбно, не правда ли? | | Although she sometimes asked a question, she never seemed to expect a reply, but rambled on as if she were in the habit of doing so when no one but herself was present. | Среди потока ее фраз изредка мелькал вопрос, но она не дожидалась ответа, а продолжала тараторить, как будто привыкла задавать вопросы в пространство, даже когда была одна. | | "Indeed," she pursued, "I positively doubt sometimes, I do assure you, whether while matters are still unsettled, and the sixth or Great Seal still prevails, I may not one day be found lying stark and senseless here, as I have found so many birds!" | - И, право же, - продолжала она, - я положительно опасаюсь иногда, уверяю вас, что, поскольку дело еще не решено и шестая, или Большая, печать все еще торжествует, может случиться, что и меня найдут здесь окоченевшей и бездыханной, как я находила стольких птичек. | | Richard, answering what he saw in Ada's compassionate eyes, took the opportunity of laying some money, softly and unobserved, on the chimney-piece. | В ответ на полный сострадания взгляд Ады Ричард ухитрился тихо и незаметно положить на каминную полку немного денег. | | We all drew nearer to the cages, feigning to examine the birds. | Мы все подошли поближе к клеткам, делая вид, будто рассматриваем птичек. | | "I can't allow them to sing much," said the little old lady, "for (you'll think this curious) I find my mind confused by the idea that they are singing while I am following the arguments in court. | - Я не могу позволить им петь слишком много, -говорила старушка, - так как (вам это покажется странным) в голове у меня путается, когда я слежу за судебными прениями и вдруг вспоминаю, что пташки мои сейчас поют. | | And my mind requires to be so very clear, you know! | А голова у меня, знаете ли, должна быть очень, очень ясной! | | Another time, I'll tell you their names. | В другой раз я назову вам их имена. | |