Литмир - Электронная Библиотека
A
A
I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn. Не успел я вернуться домой, слышу - выстрел... грянул и раскатился до самого Инна.
I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once, Я выбежал... соседи выбежали... и сразу же человек двадцать крикнули:
'Tom Jarndyce!'" "Том Джарндис!"
The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up. Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу.
"We were right, I needn't tell the present hearers. - Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно.
Hi! Ха!
To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on! А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела!
How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!" Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, - о господи! - так оно не имеет к ней ровно никакого отношения.
Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale. Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она.
Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections. Да и немудрено - ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями!
I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!"
She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall. Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл.
This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there. Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь.
She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете.
Her room was clean, but very, very bare. Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая.
I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us. Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела.
There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food. В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды.
Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty. На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая.
There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before. Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему.
"Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce. - Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном.
And very much indebted for the omen. - И весьма признательна за доброе предзнаменование.
It is a retired situation. Местожительство у меня уединенное.
Considering. Сравнительно.
I am limited as to situation. Я ограничена в выборе местожительства.
In consequence of the necessity of attending on the Chancellor. Вынуждена находиться при канцлере.
I have lived here many years. Я живу здесь уже много лет.
I pass my days in court, my evenings and my nights here. Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь.
I find the nights long, for I sleep but little and think much. Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много.
That is, of course, unavoidable, being in Chancery. Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде.
I am sorry I cannot offer chocolate. К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду.
I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing. Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше.
At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance. В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид.
I have felt the cold here. Мне здесь случалось страдать от холода.
I have felt something sharper than cold. А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод.
It matters very little. Но это неважно.
Pray excuse the introduction of such mean topics." Прошу извинить, что завела разговор на столь низменные темы.
She partly drew aside the curtain of the long, low garret window and called our attention to a number of bird-cages hanging there, some containing several birds. Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек.
There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty. Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы - всего птиц двадцать, не меньше.
"I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend. - Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, - сказала она.
With the intention of restoring them to liberty. - С намерением выпустить птичек на волю.
When my judgment should be given. Как только вынесут решение по моему делу.
Ye- es! Да-а!
They die in prison, though. Однако они умирают в тюрьме.
Their lives, poor silly things, are so short in comparison with Chancery proceedings that, one by one, the whole collection has died over and over again. Бедные глупышки, жизнь у них такая короткая в сравнении с канцлерским судопроизводством, что все они, птичка за птичкой, умирают, - целые коллекции у меня так вымерли одна за другой.
I doubt, do you know, whether one of these, though they are all young, will live to be free! И я, знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек, хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобождения.
Ve-ry mortifying, is it not?" Оч-чень прискорбно, не правда ли?
Although she sometimes asked a question, she never seemed to expect a reply, but rambled on as if she were in the habit of doing so when no one but herself was present. Среди потока ее фраз изредка мелькал вопрос, но она не дожидалась ответа, а продолжала тараторить, как будто привыкла задавать вопросы в пространство, даже когда была одна.
"Indeed," she pursued, "I positively doubt sometimes, I do assure you, whether while matters are still unsettled, and the sixth or Great Seal still prevails, I may not one day be found lying stark and senseless here, as I have found so many birds!" - И, право же, - продолжала она, - я положительно опасаюсь иногда, уверяю вас, что, поскольку дело еще не решено и шестая, или Большая, печать все еще торжествует, может случиться, что и меня найдут здесь окоченевшей и бездыханной, как я находила стольких птичек.
Richard, answering what he saw in Ada's compassionate eyes, took the opportunity of laying some money, softly and unobserved, on the chimney-piece. В ответ на полный сострадания взгляд Ады Ричард ухитрился тихо и незаметно положить на каминную полку немного денег.
We all drew nearer to the cages, feigning to examine the birds. Мы все подошли поближе к клеткам, делая вид, будто рассматриваем птичек.
"I can't allow them to sing much," said the little old lady, "for (you'll think this curious) I find my mind confused by the idea that they are singing while I am following the arguments in court. - Я не могу позволить им петь слишком много, -говорила старушка, - так как (вам это покажется странным) в голове у меня путается, когда я слежу за судебными прениями и вдруг вспоминаю, что пташки мои сейчас поют.
And my mind requires to be so very clear, you know! А голова у меня, знаете ли, должна быть очень, очень ясной!
Another time, I'll tell you their names. В другой раз я назову вам их имена.
29
{"b":"964386","o":1}