Литмир - Электронная Библиотека
A
A
The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear. Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе.
"She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man. - Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, - сказал старик.
"I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me. - Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку.
It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!" Отличная шкурка - сами видите, - однако я ее не содрал. Не содрал - не в пример Канцлерскому суду!
He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry. Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд.
As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out, Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила:
"That will do, Krook. - Довольно, Крук.
You mean well, but are tiresome. Вы любезны, но надоедливы.
My young friends are pressed for time. Моим молодым друзьям некогда.
I have none to spare myself, having to attend court very soon. Мне тоже некогда, - я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется.
My young friends are the wards in Jarndyce." Мои молодые друзья - подопечные тяжбы Джарндисов.
"Jarndyce!" said the old man with a start. - Джарндисов! - вздрогнул старик.
"Jarndyce and Jarndyce. The great suit, Krook," returned his lodger. - "Джарндисы против Джарндисов" - знаменитая тяжба, Крук, - уточнила его жилица.
"Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before. - Ха! - удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза.
"Think of it!" - Подумать только!
He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said, Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему:
"Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!" - Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат - другой канцлер!
"Yes," said the old man abstractedly. - Да, - рассеянно отозвался старик.
"Sure! YOUR name now will be--" - Еще бы! Вас зовут...
"Richard Carstone." - Ричард Карстон.
"Carstone," he repeated, slowly checking off that name upon his forefinger; and each of the others he went on to mention upon a separate finger. - Карстон, - повторил он, медленно загибая указательный палец, как потом загибал остальные пальцы, перечисляя другие фамилии.
"Yes. - Так, так.
There was the name of Barbary, and the name of Clare, and the name of Dedlock, too, I think." А еще там встречаются фамилия Барбери, фамилия Клейр и фамилия Дедлок тоже, если не ошибаюсь.
"He knows as much of the cause as the real salaried Chancellor!" said Richard, quite astonished, to Ada and me. - Да он знает нашу тяжбу не хуже, чем настоящий канцлер, который за это жалованье получает! -удивленно проговорил Ричард, обращаясь ко мне и Аде.
"Aye!" said the old man, coming slowly out of his abstraction. - Еще бы! - начал старик, с трудом пытаясь сосредоточиться.
"Yes! - Да!
Tom Jarndyce--you'll excuse me, being related; but he was never known about court by any other name, and was as well known there as--she is now," nodding slightly at his lodger. Том Джарндис... не посетуйте, что я называю вашего родственника Томом, в суде его иначе не называли и знали так же хорошо, как... как вот теперь знают ее, - он кивнул на свою жилицу.
"Tom Jarndyce was often in here. - Том Джарндис частенько забегал в наши края.
He got into a restless habit of strolling about when the cause was on, or expected, talking to the little shopkeepers and telling 'em to keep out of Chancery, whatever they did. Все, бывало, шатался тут по соседству, места себе не находил, когда тяжба разбиралась или скоро должна была разбираться в суде; болтал с лавочниками и советовал им ни в коем случае не обращаться в Канцлерский суд.
'For,' says he, 'it's being ground to bits in a slow mill; it's being roasted at a slow fire; it's being stung to death by single bees; it's being drowned by drops; it's going mad by grains.' "Ведь это, - говаривал он, - все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой".
He was as near making away with himself, just where the young lady stands, as near could be." Однажды он чуть руки на себя не наложил, как раз вон там, где сейчас стоит молодая леди.
We listened with horror. Мы слушали его с ужасом.
"He come in at the door," said the old man, slowly pointing an imaginary track along the shop, "on the day he did it--the whole neighbourhood had said for months before that he would do it, of a certainty sooner or later--he come in at the door that day, and walked along there, and sat himself on a bench that stood there, and asked me (you'll judge I was a mortal sight younger then) to fetch him a pint of wine. - Вошел он тогда в эту дверь, - рассказывал старик, медленно чертя пальцем в воздухе воображаемый путь по лавке, - я говорю про тот день, когда он это все-таки сделал... да, впрочем, все вокруг уже давно говорили, что рано или поздно, а он этим кончит... вошел он тогда в эту дверь, походил взад-вперед, сел на скамью, что стояла вон там, и попросил меня (я, конечно, был тогда гораздо моложе) принести ему пинту вина.
'For,' says he, 'Krook, I am much depressed; my cause is on again, and I think I'm nearer judgment than I ever was.' "Видишь ли, Крук, говорит, я прямо сам не свой; дело мое опять разбирается, и, судя по всему, теперь наконец-то вынесут решение".
I hadn't a mind to leave him alone; and I persuaded him to go to the tavern over the way there, t'other side my lane (I mean Chancery Lane); and I followed and looked in at the window, and saw him, comfortable as I thought, in the arm-chair by the fire, and company with him. Мне не хотелось оставлять его тут одного, вот я и уговорил его пойти в трактир напротив - на той стороне моей улицы (то есть Канцлерской улицы), а сам пошел за ним вслед, посмотрел в окно, вижу - он сидит в кресле у камина, как будто спокойный, и не один, а в компании.
28
{"b":"964386","o":1}