| The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear. | Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе. | | "She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man. | - Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, - сказал старик. | | "I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me. | - Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку. | | It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!" | Отличная шкурка - сами видите, - однако я ее не содрал. Не содрал - не в пример Канцлерскому суду! | | He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry. | Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд. | | As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out, | Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила: | | "That will do, Krook. | - Довольно, Крук. | | You mean well, but are tiresome. | Вы любезны, но надоедливы. | | My young friends are pressed for time. | Моим молодым друзьям некогда. | | I have none to spare myself, having to attend court very soon. | Мне тоже некогда, - я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется. | | My young friends are the wards in Jarndyce." | Мои молодые друзья - подопечные тяжбы Джарндисов. | | "Jarndyce!" said the old man with a start. | - Джарндисов! - вздрогнул старик. | | "Jarndyce and Jarndyce. The great suit, Krook," returned his lodger. | - "Джарндисы против Джарндисов" - знаменитая тяжба, Крук, - уточнила его жилица. | | "Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before. | - Ха! - удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза. | | "Think of it!" | - Подумать только! | | He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said, | Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему: | | "Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!" | - Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат - другой канцлер! | | "Yes," said the old man abstractedly. | - Да, - рассеянно отозвался старик. | | "Sure! YOUR name now will be--" | - Еще бы! Вас зовут... | | "Richard Carstone." | - Ричард Карстон. | | "Carstone," he repeated, slowly checking off that name upon his forefinger; and each of the others he went on to mention upon a separate finger. | - Карстон, - повторил он, медленно загибая указательный палец, как потом загибал остальные пальцы, перечисляя другие фамилии. | | "Yes. | - Так, так. | | There was the name of Barbary, and the name of Clare, and the name of Dedlock, too, I think." | А еще там встречаются фамилия Барбери, фамилия Клейр и фамилия Дедлок тоже, если не ошибаюсь. | | "He knows as much of the cause as the real salaried Chancellor!" said Richard, quite astonished, to Ada and me. | - Да он знает нашу тяжбу не хуже, чем настоящий канцлер, который за это жалованье получает! -удивленно проговорил Ричард, обращаясь ко мне и Аде. | | "Aye!" said the old man, coming slowly out of his abstraction. | - Еще бы! - начал старик, с трудом пытаясь сосредоточиться. | | "Yes! | - Да! | | Tom Jarndyce--you'll excuse me, being related; but he was never known about court by any other name, and was as well known there as--she is now," nodding slightly at his lodger. | Том Джарндис... не посетуйте, что я называю вашего родственника Томом, в суде его иначе не называли и знали так же хорошо, как... как вот теперь знают ее, - он кивнул на свою жилицу. | | "Tom Jarndyce was often in here. | - Том Джарндис частенько забегал в наши края. | | He got into a restless habit of strolling about when the cause was on, or expected, talking to the little shopkeepers and telling 'em to keep out of Chancery, whatever they did. | Все, бывало, шатался тут по соседству, места себе не находил, когда тяжба разбиралась или скоро должна была разбираться в суде; болтал с лавочниками и советовал им ни в коем случае не обращаться в Канцлерский суд. | | 'For,' says he, 'it's being ground to bits in a slow mill; it's being roasted at a slow fire; it's being stung to death by single bees; it's being drowned by drops; it's going mad by grains.' | "Ведь это, - говаривал он, - все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой". | | He was as near making away with himself, just where the young lady stands, as near could be." | Однажды он чуть руки на себя не наложил, как раз вон там, где сейчас стоит молодая леди. | | We listened with horror. | Мы слушали его с ужасом. | | "He come in at the door," said the old man, slowly pointing an imaginary track along the shop, "on the day he did it--the whole neighbourhood had said for months before that he would do it, of a certainty sooner or later--he come in at the door that day, and walked along there, and sat himself on a bench that stood there, and asked me (you'll judge I was a mortal sight younger then) to fetch him a pint of wine. | - Вошел он тогда в эту дверь, - рассказывал старик, медленно чертя пальцем в воздухе воображаемый путь по лавке, - я говорю про тот день, когда он это все-таки сделал... да, впрочем, все вокруг уже давно говорили, что рано или поздно, а он этим кончит... вошел он тогда в эту дверь, походил взад-вперед, сел на скамью, что стояла вон там, и попросил меня (я, конечно, был тогда гораздо моложе) принести ему пинту вина. | | 'For,' says he, 'Krook, I am much depressed; my cause is on again, and I think I'm nearer judgment than I ever was.' | "Видишь ли, Крук, говорит, я прямо сам не свой; дело мое опять разбирается, и, судя по всему, теперь наконец-то вынесут решение". | | I hadn't a mind to leave him alone; and I persuaded him to go to the tavern over the way there, t'other side my lane (I mean Chancery Lane); and I followed and looked in at the window, and saw him, comfortable as I thought, in the arm-chair by the fire, and company with him. | Мне не хотелось оставлять его тут одного, вот я и уговорил его пойти в трактир напротив - на той стороне моей улицы (то есть Канцлерской улицы), а сам пошел за ним вслед, посмотрел в окно, вижу - он сидит в кресле у камина, как будто спокойный, и не один, а в компании. | |