| The litter of rags tumbled partly into and partly out of a one-legged wooden scale, hanging without any counterpoise from a beam, might have been counsellors' bands and gowns torn up. | А тряпье - и то, что было свалено на единственную чашку деревянных весов, коромысло которых, лишившись противовеса, криво свисало с потолочной балки, и то, что валялось под весами, возможно, было когда-то адвокатскими нагрудниками и мантиями. | | One had only to fancy, as Richard whispered to Ada and me while we all stood looking in, that yonder bones in a corner, piled together and picked very clean, were the bones of clients, to make the picture complete. | Оставалось только вообразить, как шепнул Ричард нам с Адой, пока мы стояли, заглядывая в глубь лавки, что кости, сложенные в углу и обглоданные начисто, - это кости клиентов суда, и картина могла считаться законченной. | | As it was still foggy and dark, and as the shop was blinded besides by the wall of Lincoln's Inn, intercepting the light within a couple of yards, we should not have seen so much but for a lighted lantern that an old man in spectacles and a hairy cap was carrying about in the shop. | Туман еще не рассеялся, и на улице было полутемно, к тому же доступ света в лавку преграждала стена Линкольнс-Инна, стоявшая в нескольких ярдах; поэтому нам, конечно, не удалось бы увидеть здесь так много, если бы не зажженный фонарь в руках бродившего по лавке старика в очках и мохнатой шапке. | | Turning towards the door, he now caught sight of us. | Повернувшись ко входу, старик заметил нас. | | He was short, cadaverous, and withered, with his head sunk sideways between his shoulders and the breath issuing in visible smoke from his mouth as if he were on fire within. | Он был маленького роста, мертвенно-бледный, сморщенный; голова его глубоко ушла в плечи и сидела как-то косо, а дыхание вырывалось изо рта клубами пара - чудилось, будто внутри у него пылает огонь. | | His throat, chin, and eyebrows were so frosted with white hairs and so gnarled with veins and puckered skin that he looked from his breast upward like some old root in a fall of snow. | Шея его, подбородок и брови так густо заросли белой, как иней, щетиной и были так изборождены морщинами и вздувшимися жилами, что он смахивал на корень старого дерева, усыпанный снегом. | | "Hi, hi!" said the old man, coming to the door. | - Ха! - пробурчал старик, подходя к двери. | | "Have you anything to sell?" | - Принесли что-нибудь на продажу? | | We naturally drew back and glanced at our conductress, who had been trying to open the house-door with a key she had taken from her pocket, and to whom Richard now said that as we had had the pleasure of seeing where she lived, we would leave her, being pressed for time. | Мы невольно отшатнулись и взглянули на нашу проводницу, которая силилась открыть наружную дверь, ведущую в жилые комнаты, вынутым из кармана ключом, а Ричард сказал, что раз мы уже получили удовольствие видеть, где она живет, то можем с нею проститься, так как времени у нас мало. | | But she was not to be so easily left. | Но проститься с нею оказалось вовсе не просто. | | She became so fantastically and pressingly earnest in her entreaties that we would walk up and see her apartment for an instant, and was so bent, in her harmless way, on leading me in, as part of the good omen she desired, that I (whatever the others might do) saw nothing for it but to comply. | Старушка с такой поразительной, искренней настойчивостью упрашивала нас хоть на минутку зайти и посмотреть, как она живет, и так простодушно, но упорно влекла меня в дом, к себе, должно быть видя во мне желанное для нее "доброе предзнаменование", что я (не знаю, как другие) просто не могла противиться. | | I suppose we were all more or less curious; at any rate, when the old man added his persuasions to hers and said, | Впрочем, у всех нас любопытство было более или менее возбуждено, - во всяком случае, когда старушку поддержал ее хозяин, говоря: | | "Aye, aye! | "Да, да! | | Please her! | Сделайте ей удовольствие! | | It won't take a minute! | Загляните на минутку! | | Come in, come in! | Входите, входите! | | Come in through the shop if t'other door's out of order!" we all went in, stimulated by Richard's laughing encouragement and relying on his protection. | Пройдите через эту дверь, если та не в порядке!" -мы вошли в лавку, положившись на покровительство Ричарда и ободренные его улыбкой." | | "My landlord, Krook," said the little old lady, condescending to him from her lofty station as she presented him to us. | - Мой хозяин, Крук, - проговорила маленькая старушка, представляя нам хозяина с таким видом, словно она снизошла к нему с высоты своего величия. | | "He is called among the neighbours the Lord Chancellor. | - Соседи прозвали его "Лорд-канцлером". | | His shop is called the Court of Chancery. | Его лавку называют "Канцлерским судом". | | He is a very eccentric person. | Очень эксцентричная личность. | | He is very odd. | Очень странный. | | Oh, I assure you he is very odd!" | О, уверяю вас, очень странный! | | She shook her head a great many times and tapped her forehead with her finger to express to us that we must have the goodness to excuse him, | Она несколько раз качнула головой и постучала пальцем себе по лбу, как бы прося нас любезно извинить слабости своего хозяина. | | "For he is a little--you know--M!" said the old lady with great stateliness. | -Ведь он, знаете ли, немножко... того!..-величественно проговорила старушка. | | The old man overheard, and laughed. | Старик расслышал ее слова и ухмыльнулся. | | "It's true enough," he said, going before us with the lantern, "that they call me the Lord Chancellor and call my shop Chancery. | - Что правда, то правда, - сказал он, шагая с фонарем впереди нас, - меня действительно прозвали Лорд-канцлером, а мою лавку -Канцлерским судом. | | And why do you think they call me the Lord Chancellor and my shop Chancery?" | А как вы думаете, почему люди прозвали меня Лорд-канцлером, а мою лавку Канцлерским судом? | | "I don't know, I am sure!" said Richard rather carelessly. | -Право, не знаю!- бросил Ричард довольно пренебрежительным тоном. | | "You see," said the old man, stopping and turning round, "they--Hi! | - Изволите видеть, - начал старик, остановившись и повернувшись к нам, - люди потому... Ха! | | Here's lovely hair! | Что за чудесные волосы! | | I have got three sacks of ladies' hair below, but none so beautiful and fine as this. | У меня в подвале три мешка женских волос, но таких красивых и тонких нету. | | What colour, and what texture!" | Какой цвет, какие шелковистые! | | "That'll do, my good friend!" said Richard, strongly disapproving of his having drawn one of Ada's tresses through his yellow hand. | - Довольно, приятель, - проговорил Ричард, раздраженный тем, что старик провел своей желтой рукой по косам Ады. | | "You can admire as the rest of us do without taking that liberty." | - Можете восхищаться, как и все мы, но не позволяйте себе вольностей. | | The old man darted at him a sudden look which even called my attention from Ada, who, startled and blushing, was so remarkably beautiful that she seemed to fix the wandering attention of the little old lady herself. | Старик внезапно метнул на него такой взгляд, что я позабыла и про Аду, а та, смущенная и зардевшаяся, была до того красива, что привлекла даже рассеянное внимание маленькой старушки. | | But as Ada interposed and laughingly said she could only feel proud of such genuine admiration, Mr. Krook shrunk into his former self as suddenly as he had leaped out of it. | Стараясь предотвратить ссору, Ада со смехом сказала, что может лишь гордиться столь неподдельным восхищением, а мистер Крук снова сжался и погас столь же внезапно, как вспыхнул. | | "You see, I have so many things here," he resumed, holding up the lantern, "of so many kinds, and all as the neighbours think (but THEY know nothing), wasting away and going to rack and ruin, that that's why they have given me and my place a christening. | - У меня здесь, изволите видеть, полным-полно всякой всячины, - продолжал он, подняв фонарь, -и все это, как полагают соседи (хотя они ничего не знают, эти люди), изнашивается, разваливается, гниет, вот почему они так и окрестили меня и мою лавку. | | And I have so many old parchmentses and papers in my stock. | А склад у меня битком набит старым пергаментом и бумагой. | | And I have a liking for rust and must and cobwebs. | Да еще есть у меня страстишка к ржавчине, плесени, паутине. | | And all's fish that comes to my net. | По мне - "что в сеть попало, то и рыба" - ничем не брезгую. | | And I can't abear to part with anything I once lay hold of (or so my neighbours think, but what do THEY know?) or to alter anything, or to have any sweeping, nor scouring, nor cleaning, nor repairing going on about me. | А уж если что попадет ко мне в лапы, того я из них не выпущу (то есть соседи мои так думают, но что они знают, эти люди?); а еще я терпеть не могу никаких перемен, никакой уборки, стирки, чистки, ремонта у себя в доме. | | That's the way I've got the ill name of Chancery. | Потому-то лавка моя и получила столь зловещее прозвище - "Канцлерский суд". | | I don't mind. | Но сам я на это не обижаюсь. | | I go to see my noble and learned brother pretty well every day, when he sits in the Inn. | Я чуть не каждый день хожу любоваться на своего благородного и ученого собрата, когда он заседает в Линкольнс-Инне. | | He don't notice me, but I notice him. | Он меня не замечает, но я-то его замечаю. | | There's no great odds betwixt us. | Между нами невелика разница. | | We both grub on in a muddle. Hi, Lady Jane!" | Оба копаемся в неразберихе... Ха, Леди Джейн! | | A large grey cat leaped from some neighbouring shelf on his shoulder and startled us all. | Большая серая кошка соскочила с полки к нему на плечо, и все мы вздрогнули. | | "Hi! | -Ха! | | Show 'em how you scratch. | Покажи-ка им, как ты царапаешься. | | Hi! | Ха! | | Tear, my lady!" said her master. | Ну-ка, рви, миледи! - приказал ей хозяин. | |