| It's retired. | Уединенное местечко. | | I collect my thoughts here for the business of the day," said the old lady mincingly. | Здесь я обдумываю повестку дня, - жеманно лепетала старушка. | | "The business of the day requires a great deal of thought. | - Повестка дня требует длительных размышлений. | | Chancery justice is so ve-ry difficult to follow." | Оч-чень трудно следить за канцлерским судопроизводством. | | "Who's this, Miss Summerson?" whispered Miss Jellyby, drawing my arm tighter through her own. | - Кто это, мисс Саммерсон? - прошептала мисс Джеллиби, крепче прижимая к себе мой локоть. | | The little old lady's hearing was remarkably quick. | Слух у старушки был поразительно острый. | | She answered for herself directly. | Она сию же секунду сама ответила вместо меня: | | "A suitor, my child. | - Истица, дитя мое. | | At your service. | К вашим услугам. | | I have the honour to attend court regularly. | Я имею честь регулярно присутствовать в суде. | | With my documents. | Со своими документами. | | Have I the pleasure of addressing another of the youthful parties in Jarndyce?" said the old lady, recovering herself, with her head on one side, from a very low curtsy. | Не имею ли я удовольствия разговаривать еще с одной юной участницей тяжбы Джарндисов? -проговорила старушка, снова сделав глубокий реверанс, и выпрямилась, склонив голову набок. | | Richard, anxious to atone for his thoughtlessness of yesterday, good-naturedly explained that Miss Jellyby was not connected with the suit. | Ричард, стремясь искупить свою вчерашнюю оплошность, любезно объяснил, что мисс Джеллиби не имеет никакого отношения к тяжбе. | | "Ha!" said the old lady. | -Ха!- произнесла старушка. | | "She does not expect a judgment? | - Значит, она не ждет решения судьи? | | She will still grow old. | А все-таки и она состарится. | | But not so old. | Но не так рано. | | Oh, dear, no! | О нет, не так рано! | | This is the garden of Lincoln's Inn. | Вот это сад Линкольнс-Инна. | | I call it my garden. | Я считаю его своим садом. | | It is quite a bower in the summer-time. | Летом он такой тенистый - в нем как в беседке. | | Where the birds sing melodiously. | Где мелодично поют пташки. | | I pass the greater part of the long vacation here. | Я провожу здесь большую часть долгих каникул суда. | | In contemplation. | В созерцании. | | You find the long vacation exceedingly long, don't you?" | Вы находите долгие каникулы чересчур долгими, не так ли? | | We said yes, as she seemed to expect us to say so. | Мы ответили утвердительно, так как она, по-видимому, этого ждала. | | "When the leaves are falling from the trees and there are no more flowers in bloom to make up into nosegays for the Lord Chancellor's court," said the old lady, "the vacation is fulfilled and the sixth seal, mentioned in the Revelations, again prevails. | - Когда с деревьев падают листья и нет больше цветов на букеты для суда лорд-канцлера, -продолжала старушка, - каникулы кончаются и шестая печать, о которой сказано в Откровении, снова торжествует. | | Pray come and see my lodging. | Зайдите, пожалуйста, ко мне. | | It will be a good omen for me. | Это будет для меня добрым предзнаменованием. | | Youth, and hope, and beauty are very seldom there. | Молодость, надежда и красота бывают у меня очень редко. | | It is a long, long time since I had a visit from either." | Много, много времени прошло с тех пор, как они меня навещали. | | She had taken my hand, and leading me and Miss Jellyby away, beckoned Richard and Ada to come too. | Она взяла меня под руку и повела вперед вместе с мисс Джеллиби, кивком предложив Ричарду и Аде идти вслед за нами. | | I did not know how to excuse myself and looked to Richard for aid. | Не зная, как отказаться, я взглянула на Ричарда, ища у него помощи. | | As he was half amused and half curious and all in doubt how to get rid of the old lady without offence, she continued to lead us away, and he and Ada continued to follow, our strange conductress informing us all the time, with much smiling condescension, that she lived close by. | Но эта встреча и забавляла его и возбуждала его любопытство, к тому же он сам не знал, как отделаться от старушки, не обидев ее, и потому шел за нами вместе с Адой; а наша чудаковатая проводница вела нас все дальше, снисходительно улыбаясь и то и дело повторяя, что живет совсем близко. | | It was quite true, as it soon appeared. | Так оно и было, и мы в этом быстро убедились. | | She lived so close by that we had not time to have done humouring her for a few moments before she was at home. | Она жила очень близко, и не успели мы сказать ей двух-трех любезных слов, как дошли до ее дома. | | Slipping us out at a little side gate, the old lady stopped most unexpectedly in a narrow back street, part of some courts and lanes immediately outside the wall of the inn, and said, | Проведя нас через маленькую боковую калитку, старушка совершенно неожиданно остановилась в узком переулке, который так же, как и соседние дворы и улички, непосредственно примыкал к стене Линкольнс-Инна, и сказала: | | "This is my lodging. | - Вот моя квартира. | | Pray walk up!" | Пожалуйте! | | She had stopped at a shop over which was written KROOK, RAG AND BOTTLE WAREHOUSE. Also, in long thin letters, KROOK, DEALER IN MARINE STORES. | Она остановилась у лавки, над дверью которой была надпись: "Крук, склад тряпья и бутылок", и другая - длинными, тонкими буквами: "Крук, торговля подержанными корабельными принадлежностями". | | In one part of the window was a picture of a red paper mill at which a cart was unloading a quantity of sacks of old rags. | В одном углу окна висело изображение красного здания бумажной фабрики, перед которой разгружали подводу с мешками тряпья. | | In another was the inscription BONES BOUGHT. | Рядом была надпись: "Скупка костей": Дальше - | | In another, KITCHEN-STUFF BOUGHT. | "Скупка негодной кухонной утвари". | | In another, OLD IRON BOUGHT. | Дальше - "Скупка железного лома". | | In another, WASTE-PAPER BOUGHT. | Дальше - "Скупка макулатуры". | | In another, LADIES' AND GENTLEMEN'S WARDROBES BOUGHT. | Дальше - "Скупка дамского и мужского платья". | | Everything seemed to be bought and nothing to be sold there. | Можно было подумать, что здесь скупают все, но ничего не продают. | | In all parts of the window were quantities of dirty bottles--blacking bottles, medicine bottles, ginger-beer and soda- water bottles, pickle bottles, wine bottles, ink bottles; I am reminded by mentioning the latter that the shop had in several little particulars the air of being in a legal neighbourhood and of being, as it were, a dirty hanger-on and disowned relation of the law. | Окно было сплошь заставлено грязными бутылками: тут были бутылки из-под ваксы, бутылки из-под лекарств, бутылки из-под имбирного пива и содовой воды, бутылки из-под пикулей, винные бутылки, бутылки из-под чернил. Назвав последние, я вспомнила, что по ряду признаков можно было догадаться о близком соседстве лавки с юридическим миром, - она, если можно так выразиться, казалась чем-то вроде грязной приживалки и бедной родственницы юриспруденции. | | There were a great many ink bottles. | Чернильных бутылок в ней было великое множество. | | There was a little tottering bench of shabby old volumes outside the door, labelled | У входа в лавку стояла маленькая шаткая скамейка с горой истрепанных старых книг и надписью: | | "Law Books, all at 9d." | "Юридические книги, по девять пенсов за том". | | Some of the inscriptions I have enumerated were written in law-hand, like the papers I had seen in Kenge and Carboy's office and the letters I had so long received from the firm. | Некоторые из перечисленных мною надписей были сделаны писарским почерком, и я узнала его - тем же самым почерком были написаны документы, которые я видела в конторе Кенджа и Карбоя, и письма, которые я столько лет получала от них. | | Among them was one, in the same writing, having nothing to do with the business of the shop, but announcing that a respectable man aged forty-five wanted engrossing or copying to execute with neatness and dispatch: Address to Nemo, care of Mr. Krook, within. | Среди надписей было объявление, написанное тем же почерком, но не имевшее отношения к торговым операциям лавки, а гласившее, что почтенный человек, сорока пяти лет, берет на дом переписку, которую выполняет быстро и аккуратно; "обращаться к Немо через посредство мистера Крука". | | There were several second-hand bags, blue and red, hanging up. | Кроме того, тут во множестве висели подержанные мешки для хранения документов, синие и красные. | | A little way within the shop-door lay heaps of old crackled parchment scrolls and discoloured and dog's-eared law-papers. | Внутри за порогом кучей лежали свитки старого потрескавшегося пергамента и выцветшие судебные бумаги с загнувшимися уголками. | | I could have fancied that all the rusty keys, of which there must have been hundreds huddled together as old iron, had once belonged to doors of rooms or strong chests in lawyers' offices. | Напрашивалась догадка, что сотни ржавых ключей, брошенных здесь грудой, как железный лом, были некогда ключами от дверей или несгораемых шкафов в юридических конторах. | |