| Priscilla leaves him out the loaf and some milk, when there is any, overnight. | Приссилла с вечера оставляет для него булку и молоко, если только оно есть. | | Sometimes there isn't any milk, and sometimes the cat drinks it. | Но молока часто не бывает - то не принесут, то кошка вылакает. | | But I'm afraid you must be tired, Miss Summerson, and perhaps you would rather go to bed." | Впрочем, вы, наверное, устали, мисс Саммерсон; может быть, вам лучше лечь в постель? | | "I am not at all tired, my dear," said I, "and would much prefer to go out." | - Ничуть не устала, милая, - сказала я, -прогуляюсь с большим удовольствием. | | "If you're sure you would," returned Miss Jellyby, "I'll get my things on." | - Ну, если так, - отозвалась мисс Джеллиби, - я пойду оденусь. | | Ada said she would go too, and was soon astir. | Ада сказала, что тоже хочет проветриться, и сразу же встала. | | I made a proposal to Peepy, in default of being able to do anything better for him, that he should let me wash him and afterwards lay him down on my bed again. | Я спросила У Пищика, не позволит ли он мне вымыть его и потом снова уложить, но уже на мою кровать - ведь ничего лучшего я для него придумать не могла. | | To this he submitted with the best grace possible, staring at me during the whole operation as if he never had been, and never could again be, so astonished in his life--looking very miserable also, certainly, but making no complaint, and going snugly to sleep as soon as it was over. | Он согласился с величайшей готовностью и, пока я его отмывала, смотрел на меня такими удивленными глазками, словно с ним совершалось какое-то чудо; но личико у него, конечно, было очень несчастное, хоть он ни на что не жаловался и заснул, свернувшись комочком, как только улегся. | | At first I was in two minds about taking such a liberty, but I soon reflected that nobody in the house was likely to notice it. | Надо сказать, что я не сразу решилась вымыть и уложить ребенка без позволения его мамаши, но потом рассудила, что никто в доме, по-видимому, ничего не заметит. | | What with the bustle of dispatching Peepy and the bustle of getting myself ready and helping Ada, I was soon quite in a glow. | То ли от возни с Пищиком, то ли от возни с собственным одеванием и с Адой, которой я помогала одеться, но мне скоро стало жарко. | | We found Miss Jellyby trying to warm herself at the fire in the writing- room, which Priscilla was then lighting with a smutty parlour candlestick, throwing the candle in to make it burn better. | Мисс Джеллиби мы застали в кабинете, - она старалась согреться у камина, который Приссилла силилась затопить, взяв из гостиной залитый салом подсвечник и бросив свечу в огонь, чтобы он, наконец, разгорелся. | | Everything was just as we had left it last night and was evidently intended to remain so. | Все в доме было в том же виде, как и вчера, и, судя по всему, никто не собирался навести порядок. | | Below-stairs the dinner-cloth had not been taken away, but had been left ready for breakfast. | Скатерть, на которой мы обедали, даже не стряхнули, - так она и осталась на столе в ожидании первого завтрака. | | Crumbs, dust, and waste-paper were all over the house. | Все было покрыто пылью, усеяно хлебными крошками и обрывками бумаги. | | Some pewter pots and a milk-can hung on the area railings; the door stood open; and we met the cook round the corner coming out of a public-house, wiping her mouth. | На ограде нижнего дворика висели оловянные кружки и бидон для молока; входная дверь была открыта настежь, а кухарку мы встретили за углом в тот момент, когда она, вытирая рот, выходила из трактира. | | She mentioned, as she passed us, that she had been to see what o'clock it was. | Пробежав мимо, она объяснила, что пошла туда посмотреть, который час. | | But before we met the cook, we met Richard, who was dancing up and down Thavies Inn to warm his feet. | Но еще до встречи с кухаркой мы увидели Ричарда, который бегал вприпрыжку по Тейвис-Инну, чтобы согреть ноги. | | He was agreeably surprised to see us stirring so soon and said he would gladly share our walk. | Приятно удивленный нашим столь ранним появлением, он сказал, что с удовольствием погуляет вместе с нами. | | So he took care of Ada, and Miss Jellyby and I went first. | Ричард взял под руку Аду, а мы с мисс Джеллиби пошли впереди них. | | I may mention that Miss Jellyby had relapsed into her sulky manner and that I really should not have thought she liked me much unless she had told me so. | Кстати сказать, мисс Джеллиби опять насупилась, и я никак не подумала бы, что я ей нравлюсь, если б она вчера сама мне этого не сказала. | | "Where would you wish to go?" she asked. | - Куда бы нам пойти, как по-вашему? - спросила она. | | "Anywhere, my dear," I replied. | - Куда угодно, милая, - ответила я. | | "Anywhere's nowhere," said Miss Jellyby, stopping perversely. | - Куда угодно - все равно что никуда, - с досадой проговорила мисс Джеллиби и остановилась. | | "Let us go somewhere at any rate," said I. | - Все-таки пойдемте куда-нибудь, - предложила я. | | She then walked me on very fast. | Она пошла вперед очень быстро, увлекая меня за собой. | | "I don't care!" she said. | - Мне все равно! - начала она вдруг. | | "Now, you are my witness, Miss Summerson, I say I don't care--but if he was to come to our house with his great, shining, lumpy forehead night after night till he was as old as Methuselah, I wouldn't have anything to say to him. | - Будьте свидетельницей, мисс Саммерсон, повторяю, мне все равно, но если даже он каждый вечер будет к нам приходить, пока не доживет до Мафусаиловых лет, ничего он от меня не дождется... один лоб чего стоит - высоченный, лоснится, весь в шишках! | | Such ASSES as he and Ma make of themselves!" | Каких ослов они строят из себя: и он и мама! | | "My dear!" I remonstrated, in allusion to the epithet and the vigorous emphasis Miss Jellyby set upon it. | - Дорогая! - упрекнула я мисс Джеллиби за столь непочтительное словцо и подчеркнутую выразительность, с какой она его произнесла. | | "Your duty as a child--" | - Ваш дочерний долг... | | "Oh! Don't talk of duty as a child, Miss Summerson; where's Ma's duty as a parent? | - Эх, мисс Саммерсон, не говорите мне о дочернем долге! Где же тогда мамин материнский долг? | | All made over to the public and Africa, I suppose! | Или она выполняет его только по отношению к обществу и Африке? | | Then let the public and Africa show duty as a child; it's much more their affair than mine. | Так пусть же общество и Африка выполняют дочерний долг, - это скорей их обязанность, чем моя. | | You are shocked, I dare say! | Вы возмущены, я вижу! | | Very well, so am I shocked too; so we are both shocked, and there's an end of it!" | Ну что ж, я тоже возмущена, значит мы обе возмущены - и делу конец! | | She walked me on faster yet. | Она еще быстрее повлекла меня вперед. | | "But for all that, I say again, he may come, and come, and come, and I won't have anything to say to him. | - Но так или иначе, а я опять скажу: пускай себе ходит, и ходит, и ходит, все равно - ничего он от меня не дождется. | | I can't bear him. | Видеть его не могу. | | If there's any stuff in the world that I hate and detest, it's the stuff he and Ma talk. | А чего я совершенно не выношу, что ненавижу больше всего на свете, так это ту околесицу, которую они несут - мама и он. | | I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma's management!" | Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама! | | I could not but understand her to refer to Mr. Quale, the young gentleman who had appeared after dinner yesterday. | Я не могла не догадаться, что ее слова относятся к мистеру Куэйлу - тому молодому джентльмену, который пришел вчера после обеда. | | I was saved the disagreeable necessity of pursuing the subject by Richard and Ada coming up at a round pace, laughing and asking us if we meant to run a race. | Продолжать этот разговор было бы не особенно приятно, но меня спасли Ричард и Ада, которые быстро догнали нас и со смехом спросили, не взбрело ли нам в голову устроить соревнование в беге. | | Thus interrupted, Miss Jellyby became silent and walked moodily on at my side while I admired the long successions and varieties of streets, the quantity of people already going to and fro, the number of vehicles passing and repassing, the busy preparations in the setting forth of shop windows and the sweeping out of shops, and the extraordinary creatures in rags secretly groping among the swept-out rubbish for pins and other refuse. | Это прервало излияния мисс Джеллиби; она умолкла и уныло поплелась рядом со мной, тогда как я не переставала удивляться разнообразию улиц, сменявших одна другую, людским толпам, которые уже двигались во всех направлениях, множеству экипажей, проезжавших мимо, деловитой возне с установкой товаров в витринах и уборкой магазинов, странным людям в лохмотьях, которые украдкой рылись в мусоре, ища булавок и всякое старье. | | "So, cousin," said the cheerful voice of Richard to Ada behind me. "We are never to get out of Chancery! | - Итак, кузина, - послышался сзади меня веселый голос Ричарда, говорившего с Адой, - я вижу, нам не уйти от Канцлерского суда! | | We have come by another way to our place of meeting yesterday, and--by the Great Seal, here's the old lady again!" | Мы другой дорогой пришли к тому месту, где встретились вчера, и... клянусь Большой печатью, вон и та самая старушка! | | Truly, there she was, immediately in front of us, curtsying, and smiling, and saying with her yesterday's air of patronage, | И правда, она стояла прямо перед нами, приседая, улыбаясь и так же, как и вчера, твердя покровительственным тоном: | | "The wards in Jarndyce! | - Подопечные тяжбы Джарндисов! | | Ve-ry happy, I am sure!" | Оч-чень счастлива, поверьте! | | "You are out early, ma'am," said I as she curtsied to me. | - Раненько вы из дому вышли, сударыня, - сказала я, в то время как она делала мне реверанс. | | "Ye-es! | - Да-а! | | I usually walk here early. | Я всегда гуляю здесь рано утром. | | Before the court sits. | До начала судебных заседаний. | |