| "She is very pretty!" she said with the same knitted brow and in the same uncivil manner. I assented with a smile. | - Какая хорошенькая! - проговорила она, по-прежнему хмуря брови и все тем же сердитым тоном, Я улыбкой выразила согласие. | | "An orphan. | - Сирота. | | Ain't she?" | Ведь она сирота, правда? | | "Yes." | -Да. | | "But knows a quantity, I suppose? | - Но, должно быть, умеет многое? | | Can dance, and play music, and sing? | Танцует, играет на рояле, поет? | | She can talk French, I suppose, and do geography, and globes, and needlework, and everything?" | Наверное, говорит по-французски, знает географию, разбирается в глобусе, умеет вышивать, все умеет? | | "No doubt," said I. | - Несомненно, - подтвердила я. | | "I can't," she returned. | - А вот я не умею, - сказала девушка. | | "I can't do anything hardly, except write. | - Почти ничего не умею, только - писать. | | I'm always writing for Ma. | Вечно пишу для мамы. | | I wonder you two were not ashamed of yourselves to come in this afternoon and see me able to do nothing else. | И как только вам обеим не стыдно было явиться сюда сегодня и глазеть на меня, понимая, что я ни к чему другому не способна? | | It was like your ill nature. | Вот какие вы скверные. | | Yet you think yourselves very fine, I dare say!" | Но, конечно, считаете себя очень хорошими! | | I could see that the poor girl was near crying, and I resumed my chair without speaking and looked at her (I hope) as mildly as I felt towards her. | Я видела, что бедная девушка вот-вот расплачется, и снова села в кресло, молча и только глядя на нее так же благожелательно (хочется думать), как относилась к ней. | | "It's disgraceful," she said. | - Позорище, - проговорила она. | | "You know it is. The whole house is disgraceful. | - И вы это сами знаете... Весь наш дом - сплошное позорище. | | The children are disgraceful. | Дети - позорище. | | I'M disgraceful. | Я - позорище. | | Pa's miserable, and no wonder! | Папа страдает, да и немудрено! | | Priscilla drinks--she's always drinking. | Приссилла пьет - вечно пьяная! | | It's a great shame and a great story of you if you say you didn't smell her to-day. | И если вы скажете, что не почувствовали сегодня, как от нее пахнет, то это будет наглая ложь и очень стыдно с вашей стороны. | | It was as bad as a public-house, waiting at dinner; you know it was!" | Обед подавали ужасно, не лучше, чем в харчевне, и вы это заметили! | | "My dear, I don't know it," said I. | - Ничего я не заметила, дорогая, - возразила я. | | "You do," she said very shortly. | - Заметили, - отрезала она. | | "You shan't say you don't. | - Не говорите, что не заметили. | | You do!" | Заметили! | | "Oh, my dear!" said I. "If you won't let me speak--" | - Но, милая, - начала я, - если вы не даете мне говорить... | | "You're speaking now. | - Да ведь вы сейчас говорите. | | You know you are. | Сами знаете, что говорите. | | Don't tell stories, Miss Summerson." | Не выдумывайте, мисс Саммерсон. | | "My dear," said I, "as long as you won't hear me out--" | - Милая моя, - снова начала я, - пока вы меня не выслушаете... | | "I don't want to hear you out." | - Не хочу я вас слушать. | | "Oh, yes, I think you do," said I, "because that would be so very unreasonable. | - Нет, хотите, - сказала я, - а если бы не хотели, это было бы совсем уж неразумно. | | I did not know what you tell me because the servant did not come near me at dinner; but I don't doubt what you tell me, and I am sorry to hear it." | Я ничего не заметила, потому что за обедом служанка ко мне не подходила, но я вам верю и мне грустно это слышать. | | "You needn't make a merit of that," said she. | - Нечего ставить это себе в заслугу, - промолвила она. | | "No, my dear," said I. | -Я и не ставлю, дорогая, - сказала я. | | "That would be very foolish." | - Это было бы очень глупо. | | She was still standing by the bed, and now stooped down (but still with the same discontented face) and kissed Ada. | Не отходя от кровати, она вдруг наклонилась и поцеловала Аду (однако все с тем же недовольным выражением лица). | | That done, she came softly back and stood by the side of my chair. | Потом тихонько отошла и стала у моего кресла. | | Her bosom was heaving in a distressful manner that I greatly pitied, but I thought it better not to speak. | Волнуясь, она тяжело дышала, и мне было очень жаль ее, но я решила больше ничего не говорить. | | "I wish I was dead!" she broke out. | - Лучше бы мне умереть! - вырвалось у нее вдруг. | | "I wish we were all dead. | - Лучше бы всем нам умереть! | | It would be a great deal better for us." | Это было бы самое лучшее для всех нас. | | In a moment afterwards, she knelt on the ground at my side, hid her face in my dress, passionately begged my pardon, and wept. | Мгновение спустя она упала передо мной на колени и, уткнувшись лицом в мое платье, зарыдала, горячо прося у меня прощенья. | | I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there! | Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет! | | "You used to teach girls," she said, | - Вы учили девочек, - проговорила она. | | "If you could only have taught me, I could have learnt from you! | - Ах, если бы вы учили меня, я могла бы от вас всему научиться! | | I am so very miserable, and I like you so much!" | Я такая несчастная, а вы мне так полюбились! | | I could not persuade her to sit by me or to do anything but move a ragged stool to where she was kneeling, and take that, and still hold my dress in the same manner. | Мне не удалось уговорить ее сесть рядом со мною, - она только пододвинула к себе колченогую скамеечку и села на нее, по-прежнему цепляясь за мое платье. | | By degrees the poor tired girl fell asleep, and then I contrived to raise her head so that it should rest on my lap, and to cover us both with shawls. | Но постепенно усталость взяла свое, и девушка уснула, а я, приподняв и положив к себе на колени ее голову, чтобы ей было удобнее, покрыла бедняжку шалью и закуталась сама. | | The fire went out, and all night long she slumbered thus before the ashy grate. | Так она и проспала всю ночь напролет у камина, в котором огонь погас и осталась только зола. | | At first I was painfully awake and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day. | А меня сначала мучила бессонница, и я, закрыв глаза и перебирая в уме события этого дня, тщетно старалась забыться. | | At length, by slow degrees, they became indistinct and mingled. | Наконец они мало-помалу стали тускнеть и сливаться в моей памяти. | | I began to lose the identity of the sleeper resting on me. | Я перестала сознавать, кто спит здесь, прислонившись ко мне. | | Now it was Ada, now one of my old Reading friends from whom I could not believe I had so recently parted. Now it was the little mad woman worn out with curtsying and smiling, now some one in authority at Bleak House. | То мне казалось, что это Ада; то - одна из моих прежних редингских подруг (и мне не верилось, что я так недавно с ними рассталась); то -маленькая помешанная старушка, смертельно уставшая от реверансов и улыбок; то - некто, владеющий Холодным домом. | | Lastly, it was no one, and I was no one. | Наконец все исчезло, исчезла и я сама. | | The purblind day was feebly struggling with the fog when I opened my eyes to encounter those of a dirty-faced little spectre fixed upon me. | Подслеповатый рассвет слабо боролся с туманом, когда я открыла глаза и увидела, что на меня пристально смотрит маленькое привидение с измазанным личиком. | | Peepy had scaled his crib, and crept down in his bed-gown and cap, and was so cold that his teeth were chattering as if he had cut them all. | Пищик выкарабкался из своей кроватки и пробрался ко мне в ночной рубашке и чепчике, стуча зубками от холода, да так громко, словно все они уже прорезались и зубов у него полон рот. | | CHAPTER V | Глава V | | A Morning Adventure | Утреннее приключение | | Although the morning was raw, and although the fog still seemed heavy--I say seemed, for the windows were so encrusted with dirt that they would have made midsummer sunshine dim--I was sufficiently forewarned of the discomfort within doors at that early hour and sufficiently curious about London to think it a good idea on the part of Miss Jellyby when she proposed that we should go out for a walk. | Утро было сырое, а туман все еще казался густым, - говорю "казался", ибо оконные стекла в этом доме так обросли грязью, что за ними и солнечный свет в разгаре лета показался бы тусклым, - но я хорошо знала, какие неудобства грозят нам здесь в этот ранний час, и очень интересовалась Лондоном, а потому, когда мисс Джеллиби предложила нам пойти погулять, согласилась сразу. | | "Ma won't be down for ever so long," she said, "and then it's a chance if breakfast's ready for an hour afterwards, they dawdle so. | - Мама выйдет не скоро, - сказала она, - и хорошо, если завтрак подадут через час после этого, - вот как долго у нас всегда возятся. | | As to Pa, he gets what he can and goes to the office. | А папа - тот подкрепится чем бог послал и пойдет на службу. | | He never has what you would call a regular breakfast. | Никогда ему не удается позавтракать как следует. | |