Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"She is very pretty!" she said with the same knitted brow and in the same uncivil manner. I assented with a smile. - Какая хорошенькая! - проговорила она, по-прежнему хмуря брови и все тем же сердитым тоном, Я улыбкой выразила согласие.
"An orphan. - Сирота.
Ain't she?" Ведь она сирота, правда?
"Yes." -Да.
"But knows a quantity, I suppose? - Но, должно быть, умеет многое?
Can dance, and play music, and sing? Танцует, играет на рояле, поет?
She can talk French, I suppose, and do geography, and globes, and needlework, and everything?" Наверное, говорит по-французски, знает географию, разбирается в глобусе, умеет вышивать, все умеет?
"No doubt," said I. - Несомненно, - подтвердила я.
"I can't," she returned. - А вот я не умею, - сказала девушка.
"I can't do anything hardly, except write. - Почти ничего не умею, только - писать.
I'm always writing for Ma. Вечно пишу для мамы.
I wonder you two were not ashamed of yourselves to come in this afternoon and see me able to do nothing else. И как только вам обеим не стыдно было явиться сюда сегодня и глазеть на меня, понимая, что я ни к чему другому не способна?
It was like your ill nature. Вот какие вы скверные.
Yet you think yourselves very fine, I dare say!" Но, конечно, считаете себя очень хорошими!
I could see that the poor girl was near crying, and I resumed my chair without speaking and looked at her (I hope) as mildly as I felt towards her. Я видела, что бедная девушка вот-вот расплачется, и снова села в кресло, молча и только глядя на нее так же благожелательно (хочется думать), как относилась к ней.
"It's disgraceful," she said. - Позорище, - проговорила она.
"You know it is. The whole house is disgraceful. - И вы это сами знаете... Весь наш дом - сплошное позорище.
The children are disgraceful. Дети - позорище.
I'M disgraceful. Я - позорище.
Pa's miserable, and no wonder! Папа страдает, да и немудрено!
Priscilla drinks--she's always drinking. Приссилла пьет - вечно пьяная!
It's a great shame and a great story of you if you say you didn't smell her to-day. И если вы скажете, что не почувствовали сегодня, как от нее пахнет, то это будет наглая ложь и очень стыдно с вашей стороны.
It was as bad as a public-house, waiting at dinner; you know it was!" Обед подавали ужасно, не лучше, чем в харчевне, и вы это заметили!
"My dear, I don't know it," said I. - Ничего я не заметила, дорогая, - возразила я.
"You do," she said very shortly. - Заметили, - отрезала она.
"You shan't say you don't. - Не говорите, что не заметили.
You do!" Заметили!
"Oh, my dear!" said I. "If you won't let me speak--" - Но, милая, - начала я, - если вы не даете мне говорить...
"You're speaking now. - Да ведь вы сейчас говорите.
You know you are. Сами знаете, что говорите.
Don't tell stories, Miss Summerson." Не выдумывайте, мисс Саммерсон.
"My dear," said I, "as long as you won't hear me out--" - Милая моя, - снова начала я, - пока вы меня не выслушаете...
"I don't want to hear you out." - Не хочу я вас слушать.
"Oh, yes, I think you do," said I, "because that would be so very unreasonable. - Нет, хотите, - сказала я, - а если бы не хотели, это было бы совсем уж неразумно.
I did not know what you tell me because the servant did not come near me at dinner; but I don't doubt what you tell me, and I am sorry to hear it." Я ничего не заметила, потому что за обедом служанка ко мне не подходила, но я вам верю и мне грустно это слышать.
"You needn't make a merit of that," said she. - Нечего ставить это себе в заслугу, - промолвила она.
"No, my dear," said I. -Я и не ставлю, дорогая, - сказала я.
"That would be very foolish." - Это было бы очень глупо.
She was still standing by the bed, and now stooped down (but still with the same discontented face) and kissed Ada. Не отходя от кровати, она вдруг наклонилась и поцеловала Аду (однако все с тем же недовольным выражением лица).
That done, she came softly back and stood by the side of my chair. Потом тихонько отошла и стала у моего кресла.
Her bosom was heaving in a distressful manner that I greatly pitied, but I thought it better not to speak. Волнуясь, она тяжело дышала, и мне было очень жаль ее, но я решила больше ничего не говорить.
"I wish I was dead!" she broke out. - Лучше бы мне умереть! - вырвалось у нее вдруг.
"I wish we were all dead. - Лучше бы всем нам умереть!
It would be a great deal better for us." Это было бы самое лучшее для всех нас.
In a moment afterwards, she knelt on the ground at my side, hid her face in my dress, passionately begged my pardon, and wept. Мгновение спустя она упала передо мной на колени и, уткнувшись лицом в мое платье, зарыдала, горячо прося у меня прощенья.
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there! Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!
"You used to teach girls," she said, - Вы учили девочек, - проговорила она.
"If you could only have taught me, I could have learnt from you! - Ах, если бы вы учили меня, я могла бы от вас всему научиться!
I am so very miserable, and I like you so much!" Я такая несчастная, а вы мне так полюбились!
I could not persuade her to sit by me or to do anything but move a ragged stool to where she was kneeling, and take that, and still hold my dress in the same manner. Мне не удалось уговорить ее сесть рядом со мною, - она только пододвинула к себе колченогую скамеечку и села на нее, по-прежнему цепляясь за мое платье.
By degrees the poor tired girl fell asleep, and then I contrived to raise her head so that it should rest on my lap, and to cover us both with shawls. Но постепенно усталость взяла свое, и девушка уснула, а я, приподняв и положив к себе на колени ее голову, чтобы ей было удобнее, покрыла бедняжку шалью и закуталась сама.
The fire went out, and all night long she slumbered thus before the ashy grate. Так она и проспала всю ночь напролет у камина, в котором огонь погас и осталась только зола.
At first I was painfully awake and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day. А меня сначала мучила бессонница, и я, закрыв глаза и перебирая в уме события этого дня, тщетно старалась забыться.
At length, by slow degrees, they became indistinct and mingled. Наконец они мало-помалу стали тускнеть и сливаться в моей памяти.
I began to lose the identity of the sleeper resting on me. Я перестала сознавать, кто спит здесь, прислонившись ко мне.
Now it was Ada, now one of my old Reading friends from whom I could not believe I had so recently parted. Now it was the little mad woman worn out with curtsying and smiling, now some one in authority at Bleak House. То мне казалось, что это Ада; то - одна из моих прежних редингских подруг (и мне не верилось, что я так недавно с ними рассталась); то -маленькая помешанная старушка, смертельно уставшая от реверансов и улыбок; то - некто, владеющий Холодным домом.
Lastly, it was no one, and I was no one. Наконец все исчезло, исчезла и я сама.
The purblind day was feebly struggling with the fog when I opened my eyes to encounter those of a dirty-faced little spectre fixed upon me. Подслеповатый рассвет слабо боролся с туманом, когда я открыла глаза и увидела, что на меня пристально смотрит маленькое привидение с измазанным личиком.
Peepy had scaled his crib, and crept down in his bed-gown and cap, and was so cold that his teeth were chattering as if he had cut them all. Пищик выкарабкался из своей кроватки и пробрался ко мне в ночной рубашке и чепчике, стуча зубками от холода, да так громко, словно все они уже прорезались и зубов у него полон рот.
CHAPTER V Глава V
A Morning Adventure Утреннее приключение
Although the morning was raw, and although the fog still seemed heavy--I say seemed, for the windows were so encrusted with dirt that they would have made midsummer sunshine dim--I was sufficiently forewarned of the discomfort within doors at that early hour and sufficiently curious about London to think it a good idea on the part of Miss Jellyby when she proposed that we should go out for a walk. Утро было сырое, а туман все еще казался густым, - говорю "казался", ибо оконные стекла в этом доме так обросли грязью, что за ними и солнечный свет в разгаре лета показался бы тусклым, - но я хорошо знала, какие неудобства грозят нам здесь в этот ранний час, и очень интересовалась Лондоном, а потому, когда мисс Джеллиби предложила нам пойти погулять, согласилась сразу.
"Ma won't be down for ever so long," she said, "and then it's a chance if breakfast's ready for an hour afterwards, they dawdle so. - Мама выйдет не скоро, - сказала она, - и хорошо, если завтрак подадут через час после этого, - вот как долго у нас всегда возятся.
As to Pa, he gets what he can and goes to the office. А папа - тот подкрепится чем бог послал и пойдет на службу.
He never has what you would call a regular breakfast. Никогда ему не удается позавтракать как следует.
24
{"b":"964386","o":1}