| As Peepy cried for me to take him to bed, I carried him upstairs, where the young woman with the flannel bandage charged into the midst of the little family like a dragon and overturned them into cribs. | Пищик с криком требовал, чтобы в постель его уложила я, и я отнесла его наверх, где девица с фланелевой повязкой, как дракон, налетела на ребят и рассовала их всех по кроваткам. | | After that I occupied myself in making our room a little tidy and in coaxing a very cross fire that had been lighted to burn, which at last it did, quite brightly. | Потом я принялась наводить порядок в нашей комнате и ублажать огонь в камине - ведь огонь тут был такой строптивый, что сначала никак не желал разгораться, но в конце концов ярко запылал. | | On my return downstairs, I felt that Mrs. Jellyby looked down upon me rather for being so frivolous, and I was sorry for it, though at the same time I knew that I had no higher pretensions. | Вернувшись в гостиную, я почувствовала, что миссис Джеллиби презирает меня за мое легкомыслие, и мне стало не по себе, хоть я и знала, что не могу претендовать на более высокое мнение о моей особе. | | It was nearly midnight before we found an opportunity of going to bed, and even then we left Mrs. Jellyby among her papers drinking coffee and Miss Jellyby biting the feather of her pen. | Нам удалось отправиться на покой лишь около полуночи, но даже в этот поздний час миссис Джеллиби все еще сидела, обложившись бумагами, и пила кофе, а мисс Джеллиби все еще покусывала гусиное перо. | | "What a strange house!" said Ada when we got upstairs. | - Вот нелепый дом! - проговорила Ада, когда мы поднялись наверх. | | "How curious of my cousin Jarndyce to send us here!" | - Как странно, что кузен Джарндис направил нас сюда! | | "My love," said I, "it quite confuses me. | - А меня, душенька, это прямо ошеломило, -откликнулась я. | | I want to understand it, and I can't understand it at all." | - Хочу понять, но никак не могу. | | "What?" asked Ada with her pretty smile. | - Что именно? - спросила Ада с прелестной улыбкой. | | "All this, my dear," said I. | - Да все в этом доме, дорогая, - ответила я. | | "It MUST be very good of Mrs. Jellyby to take such pains about a scheme for the benefit of natives--and yet--Peepy and the housekeeping!" | - Должно быть, это очень хорошо со стороны миссис Джеллиби так надрываться над каким-то проектом облагодетельствования туземцев... но... как посмотришь, в каком состоянии Пищик и домашнее хозяйство!.. | | Ada laughed and put her arm about my neck as I stood looking at the fire, and told me I was a quiet, dear, good creature and had won her heart. | Ада рассмеялась, обвила рукой мою шею, - я стояла перед камином и смотрела на огонь, - и сказала мне, что я спокойная, милая, добрая девушка и что она всем сердцем полюбила меня. | | "You are so thoughtful, Esther," she said, "and yet so cheerful! And you do so much, so unpretendingly! | - Ты такая заботливая, Эстер, - говорила она, - и вместе с тем такая веселая; и ты с такой скромностью делаешь так много. | | You would make a home out of even this house." | В твоих руках даже этот дом превратился бы в уютное гнездышко. | | My simple darling! | Моя милая, простодушная девочка! | | She was quite unconscious that she only praised herself and that it was in the goodness of her own heart that she made so much of me! | Она и не подозревала, что этими словами хвалила себя, - ведь надо было быть очень доброй, чтобы так меня превозносить! | | "May I ask you a question?" said I when we had sat before the fire a little while. | - Можно задать тебе один вопрос? - спросила я после того, как мы с нею немного посидели у камина. | | "Five hundred," said Ada. | - Пожалуйста - хоть пятьсот, - сказала Ада. | | "Your cousin, Mr. Jarndyce. | - Я хочу спросить тебя о твоем родственнике, мистере Джарндисе. | | I owe so much to him. | Я ему многим обязана. | | Would you mind describing him to me?" | Ты могла бы что-нибудь рассказать мне о нем? | | Shaking her golden hair, Ada turned her eyes upon me with such laughing wonder that I was full of wonder too, partly at her beauty, partly at her surprise. | Ада откинула назад свои золотистые волосы и, смеясь, посмотрела на меня так удивленно, что я тоже диву далась - до того поразили меня и ее красота и ее изумление. | | "Esther!" she cried. | - Эстер! - воскликнула она. | | "My dear!" | - Да, дорогая? | | "You want a description of my cousin Jarndyce?" | - Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе про кузена Джарндиса? | | "My dear, I never saw him." | - Да, милая, ведь я никогда его не видела. | | "And I never saw him!" returned Ada. | - Я тоже никогда его не видела! - сказала Ада. | | Well, to be sure! | Кто бы мог этому поверить! | | No, she had never seen him. | Да, она в самом деле никогда его не видела. | | Young as she was when her mama died, she remembered how the tears would come into her eyes when she spoke of him and of the noble generosity of his character, which she had said was to be trusted above all earthly things; and Ada trusted it. | Но, как она ни была мала, когда мама ее скончалась, она помнит, что мама никогда не могла говорить без слез о мистере Джарндисе, о его благородстве и великодушии, о том, что на него можно положиться во всех случаях жизни; и Ада полагается на него. | | Her cousin Jarndyce had written to her a few months ago--"a plain, honest letter," Ada said--proposing the arrangement we were now to enter on and telling her that "in time it might heal some of the wounds made by the miserable Chancery suit." | Несколько месяцев назад кузен Джарндис, по словам Ады, написал ей "простое, искреннее письмо", в котором предложил устроить ее жизнь так, как это теперь было решено, и выразил надежду, что "со временем это, возможно, залечит кое-какие раны, нанесенные роковой канцлерской тяжбой". | | She had replied, gratefully accepting his proposal. | Ада ответила письмом, в котором с благодарностью приняла это предложение. | | Richard had received a similar letter and had made a similar response. | Ричард получил такое же письмо и написал такой же ответ. | | He HAD seen Mr. Jarndyce once, but only once, five years ago, at Winchester school. | Вот ему удалось видеть мистера Джарндиса, но только раз, пять лет назад, в Винчестерской школе. | | He had told Ada, when they were leaning on the screen before the fire where I found them, that he recollected him as "a bluff, rosy fellow." | Он рассказывал о нем Аде в ту минуту, когда я вошла и увидела, как они стоят у камина, опираясь на Экран, и добавил, что мистер Джарндис, "помнится, этакий грубовато-добродушный, краснощекий человек". | | This was the utmost description Ada could give me. | Вот и все, что Ада могла мне сказать о нем. | | It set me thinking so that when Ada was asleep, I still remained before the fire, wondering and wondering about Bleak House, and wondering and wondering that yesterday morning should seem so long ago. | Это заставило меня призадуматься, и когда Ада уже спала, я все еще сидела у камина и все думала да раздумывала, - какой он, этот Холодный дом, и почему вчерашнее утро кажется мне теперь таким далеким. | | I don't know where my thoughts had wandered when they were recalled by a tap at the door. | Не помню, куда забрели мои мысли, когда стук в дверь вернул меня к действительности. | | I opened it softly and found Miss Jellyby shivering there with a broken candle in a broken candlestick in one hand and an egg-cup in the other. | Я тихонько открыла дверь и увидела, что за нею стоит мисс Джеллиби, трясясь от холода и держа в одной руке сломанную свечу в сломанном подсвечнике, а в другой - рюмку для яиц. | | "Good night!" she said very sulkily. | - Спокойной ночи! - хмуро проговорила она. | | "Good night!" said I. | - Спокойной ночи! - отозвалась я. | | "May I come in?" she shortly and unexpectedly asked me in the same sulky way. | - Можно войти? - неожиданно буркнула она, все так же хмуро. | | "Certainly," said I. | - Конечно, - ответила я. | | "Don't wake Miss Clare." | - Только не разбудите мисс Клейр. | | She would not sit down, but stood by the fire dipping her inky middle finger in the egg-cup, which contained vinegar, and smearing it over the ink stains on her face, frowning the whole time and looking very gloomy. | Мисс Джеллиби отказалась присесть и, угрюмо насупившись, стояла у камина, макая черный от чернил средний палец в уксус, налитый в рюмку, и размазывая им чернильные пятна по лицу. | | "I wish Africa was dead!" she said on a sudden. | - Чтоб ей провалиться, этой Африке! - внезапно воскликнула она. | | I was going to remonstrate. | Я хотела было что-то возразить. | | "I do!" she said | - Да, да, чтоб ей провалиться! - перебила она меня. | | "Don't talk to me, Miss Summerson. | - Не спорьте, мисс Саммерсон. | | I hate it and detest it. | Я ее ненавижу, терпеть не могу! | | It's a beast!" | Противная! | | I told her she was tired, and I was sorry. | Я сказала девушке, что она просто устала и мне ее жаль. | | I put my hand upon her head, and touched her forehead, and said it was hot now but would be cool to-morrow. | Положила ей руку на голову и пощупала лоб, заметив, что сейчас он горячий, но завтра это пройдет. | | She still stood pouting and frowning at me, but presently put down her egg-cup and turned softly towards the bed where Ada lay. | Она стояла все так же, надув губы и хмуро глядя на меня, но вдруг поставила рюмку и тихонько подошла к кровати, на которой лежала Ада. | |