| The young woman with the flannel bandage waited, and dropped everything on the table wherever it happened to go, and never moved it again until she put it on the stairs. | Девица с фланелевой повязкой, прислуживая за столом, швыряла на него блюда куда попало и больше уже к ним не притрагивалась, а убирая со стола, ставила посуду на ступеньки лестницы. | | The person I had seen in pattens, who I suppose to have been the cook, frequently came and skirmished with her at the door, and there appeared to be ill will between them. | Та особа, которая была в деревянных сандалиях, когда мы впервые ее увидели (вероятно -кухарка), то и дело подходила к дверям и препиралась с опухшей девицей - судя по всему, они не ладили. | | All through dinner--which was long, in consequence of such accidents as the dish of potatoes being mislaid in the coal skuttle and the handle of the corkscrew coming off and striking the young woman in the chin--Mrs. Jellyby preserved the evenness of her disposition. | В течение всего обеда, который очень затянулся из-за различных происшествий - миску с картофелем уронили в угольное ведро, от штопора отлетела ручка и ударила девицу в подбородок, - в течение всего обеда миссис Джеллиби была по-прежнему невозмутима. | | She told us a great deal that was interesting about Borrioboola-Gha and the natives, and received so many letters that Richard, who sat by her, saw four envelopes in the gravy at once. | Она рассказала нам кучу интересных вещей о Бориобула-Гха и туземцах, и ей принесли столько писем, что Ричард, сидевший рядом с нею, заметил в подливке четыре конверта сразу. | | Some of the letters were proceedings of ladies' committees or resolutions of ladies' meetings, which she read to us; others were applications from people excited in various ways about the cultivation of coffee, and natives; others required answers, and these she sent her eldest daughter from the table three or four times to write. | Некоторые письма содержали отчеты о деятельности дамских комитетов или принятые на дамских совещаниях резолюции, и наша хозяйка читала их вслух; в других были запросы лиц, по разным причинам интересующихся культивированием кофе и туземцев; третьи требовали немедленного отклика, и миссис Джеллиби три или четыре раза заставляла старшую дочь выходить из-за стола, чтобы писать на них ответы. | | She was full of business and undoubtedly was, as she had told us, devoted to the cause. | Она была полна энергии и, несомненно, как сама говорила нам раньше, предана делу. | | I was a little curious to know who a mild bald gentleman in spectacles was, who dropped into a vacant chair (there was no top or bottom in particular) after the fish was taken away and seemed passively to submit himself to Borrioboola-Gha but not to be actively interested in that settlement. | Мне хотелось узнать, кто тот скромный, лысый джентльмен в очках, который сел на свободный стул, (определенных мест для хозяина и хозяйки здесь не было) после того как рыбу уже унесли, и, казалось, пассивно мирился с существованием Бориобула-Гха, но не был активно заинтересован этой колонией. | | As he never spoke a word, he might have been a native but for his complexion. | За весь вечер он не вымолвил ни слова, и если бы не цвет лица, его можно было бы принять за туземца. | | It was not until we left the table and he remained alone with Richard that the possibility of his being Mr. Jellyby ever entered my head. | Лишь после того, как обед кончился и мы, дамы, вышли из столовой, оставив его наедине с Ричардом, мне пришло в голову, что ведь это, пожалуй, мистер Джеллиби. | | But he WAS Mr. Jellyby; and a loquacious young man called Mr. Quale, with large shining knobs for temples and his hair all brushed to the back of his head, who came in the evening, and told Ada he was a philanthropist, also informed her that he called the matrimonial alliance of Mrs. Jellyby with Mr. Jellyby the union of mind and matter. | И он действительно оказался мистером Джеллиби, что подтвердил некий мистер Куэйл - говорливый молодой человек, с зачесанными назад волосами, открывавшими лоснящийся шишковатый на висках лоб; он пришел после обеда и, отрекомендовавшись Аде филантропом, сказал ей, что, по его мнению, брак миссис Джеллиби с мистером Джеллиби - это союз духа и материи. | | This young man, besides having a great deal to say for himself about Africa and a project of his for teaching the coffee colonists to teach the natives to turn piano-forte legs and establish an export trade, delighted in drawing Mrs. Jellyby out by saving, | Этот молодой человек не только сам разглагольствовал очень пространно о своих заслугах в африканских делах и о своем проекте подготовки "кофейных колонистов" к тому, чтобы они, обучив туземцев вытачивать ножки для роялей, наладили экспортную торговлю этими ножками, но всячески старался обратить общее внимание на миссис Джеллиби, задавая ей такие, например, вопросы: | | "I believe now, Mrs. Jellyby, you have received as many as from one hundred and fifty to two hundred letters respecting Africa in a single day, have you not?" or, | "Насколько я знаю, миссис Джеллиби, вы за один день получили от полутораста до двухсот писем об Африке, не правда ли?", или: | | "If my memory does not deceive me, Mrs. Jellyby, you once mentioned that you had sent off five thousand circulars from one post-office at one time?"--always repeating Mrs. Jellyby's answer to us like an interpreter. | "Если меня не обманывает память, вы, миссис Джеллиби, говорили мне, что однажды отправили из одного почтового отделения пять тысяч циркуляров сразу?", и, как переводчик, повторял нам ответы миссис Джеллиби. | | During the whole evening, Mr. Jellyby sat in a corner with his head against the wall as if he were subject to low spirits. | Мистер Джеллиби весь вечер просидел в углу, прислонившись головой к стене и явно предаваясь унынию. | | It seemed that he had several times opened his mouth when alone with Richard after dinner, as if he had something on his mind, but had always shut it again, to Richard's extreme confusion, without saying anything. | Оставшись наедине с Ричардом после обеда, он, оказывается, несколько раз открывал было рот, словно собираясь что-то сказать, но, к величайшему смущению Ричарда, закрывал его, не проронив ни слова. | | Mrs. Jellyby, sitting in quite a nest of waste paper, drank coffee all the evening and dictated at intervals to her eldest daughter. | Миссис Джеллиби, обложившись кипами исписанной бумаги, сидела в ней, как в гнезде, весь вечер пила кофе и время от времени диктовала своей старшей дочери. | | She also held a discussion with Mr. Quale, of which the subject seemed to be--if I understood it--the brotherhood of humanity, and gave utterance to some beautiful sentiments. | Кроме того, она завела спор с мистером Куэйлом на тему - если только я правильно поняла - о братстве людей и при этом высказала несколько возвышенных суждений. | | I was not so attentive an auditor as I might have wished to be, however, for Peepy and the other children came flocking about Ada and me in a corner of the drawing-room to ask for another story; so we sat down among them and told them in whispers "Puss in Boots" and I don't know what else until Mrs. Jellyby, accidentally remembering them, sent them to bed. | Впрочем, я не могла слушать их беседу так внимательно, как следовало бы, потому что Пищик и все остальные ребятишки столпились возле нас с Адой в углу гостиной, приставая, чтобы им опять рассказали сказку, так что мы сидели, окруженные детьми, и шепотом рассказывали им о Коте в сапогах и не помню еще о чем, пока миссис Джеллиби случайно не вспомнила о них и не отослала их спать. | |