Литмир - Электронная Библиотека
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями.
He may have observed himself, and made the discovery." Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу.
"You are sure that he is not under too great a strain?" - А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него.
"I think I am quite sure of it." - Нет, могу с уверенностью сказать, что нет.
"My dear Manette, if he were overworked now-" - Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится...
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be. - Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность.
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление.
"Excuse me, as a persistent man of business. - Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный.
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ?
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. - Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence. И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it. Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора.
"The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from," said Mr. Lorry, clearing his throat, "we will call-Blacksmith's work, Blacksmith's work. - Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, -откашлявшись, заговорил мистер Лорри, -выражалась... гм... ну, назовем это кузнечным ремеслом, вот именно - кузнечное ремесло!
We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge. Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне.
We will say that he was unexpectedly found at his forge again. И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню.
Is it not a pity that he should keep it by him?" Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах?
The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground. Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол.
"He has always kept it by him," said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend. - Он ее с тех пор так при себе и держит, -продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга.
"Now, would it not be better that he should let it go?" - А не лучше ли было бы ему с ней расстаться?
Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground. Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол.
"You do not find it easy to advise me?" said Mr. Lorry. - Вы опасаетесь советовать? - промолвил мистер Лорри.
"I quite understand it to be a nice question. - Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос.
And yet I think-" And there he shook his head, and stopped. А все-таки мне думается... - Он покачал головой и не договорил.
"You see," said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, "it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man's mind. - Видите ли, - сказал доктор, поворачиваясь к нему после долгого тягостного молчания, - мне очень трудно объяснить вам, что происходит в мозгу вашего бедного друга.
He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came; no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands, for the ingenuity of the mental torture; that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach. Он когда-то так тосковал по этой работе и так радовался, когда ему ее разрешили; ведь это было для него громадное облегчение; когда он работал руками, он ни о чем не думал, кроме своей работы, в особенности на первых порах, пока она ему давалась с трудом; а по мере того как руки его привыкали, сознание и чувства притуплялись, и ему легче было переносить свои мученья; с тех пор он и подумать не мог расстаться со своей работой.
Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child." И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, -его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребенок, который сбился с дороги и заплутался в лесу.
He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry's face. Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас.
"But may not-mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes-may not the retention of the thing involve the retention of the idea? - А не думаете ли вы - поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, - не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому?
If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it? И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха?
In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?" Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне?
There was another silence. Снова наступило молчание.
"You see, too," said the Doctor, tremulously, "it is such an old companion." - Видите ли, - как-то неуверенно промолвил доктор, - ведь для него это старый друг.
"I would not keep it," said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted. "I would recommend him to sacrifice it. - Я бы не стал ее держать, - сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, -я бы посоветовал ему от нее избавиться.
I only want your authority. Но, конечно, не без вашего разрешения.
I am sure it does no good. Я уверен, что ему это только во вред.
Come! Give me your authority, like a dear good man. Нет, право же, согласитесь, дорогой друг!
For his daughter's sake, my dear Manette!" Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт!
Very strange to see what a struggle there was within him! Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой.
"In her name, then, let it be done; I sanction it. - Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам.
But, I would not take it away while he was present. Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем.
Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence." Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет.
Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended. Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился.
93
{"b":"964385","o":1}