| "And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?" | - И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так? | | "I think in all respects." | - Да, по-моему, так же. | | "You spoke of his daughter. | - Вы говорили что-то о его дочери. | | Does his daughter know of the relapse?" | Знает она об этом приступе? | | "No. | - Нет. | | It has been kept from her, and I hope will always be kept from her. | От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает. | | It is known only to myself, and to one other who may be trusted." | Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться. | | The Doctor grasped his hand, and murmured, | Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал: | | "That was very kind. | - Вот это хорошо. | | That was very thoughtful!" | Очень хорошо, что вы об этом подумали! | | Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while. | Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча. | | "Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. | - Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях. | | I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding. | У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил. | | There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. | И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас. | | Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another? | Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится? | | Could a repetition of it be prevented? | Нельзя ли это как-то предотвратить? | | How should a repetition of it be treated? | Что делать в случае, если он повторится? | | How does it come about at all? | Отчего бывают такие приступы? | | What can I do for my friend? | Чем я могу помочь моему другу? | | No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how. | Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь. | | "But I don't know how to originate, in such a case. | Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать? | | If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little. | Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку. | | Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." | Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать. | | Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. | Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его. | | "I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." | - Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного. | | "Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. | - По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри. | | "Very much." He said it with an involuntary shudder. | - Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор. | | "You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." | - Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает! | | "Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" | - А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит? | | "I think so. | - Да, пожалуй. | | But it is, as I have told you, next to impossible. | Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно. | | I even believe it-in some cases-to be quite impossible." | И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно. | | "Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" | - А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ? | | "I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. | - Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь. | | Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. | В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций. | | It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. | Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием. | | He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." | Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал. | | "Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. | - А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри. | | The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, | Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо: | | "Not at all." | - Нет, ничего не помнит. | | "Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. | - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее? | | "As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. | - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться. | | As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. | Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным. | | He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." | Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади. | | "Well, well! | - Вот это хорошо, очень хорошо. | | That's good comfort. | Это меня утешает. | | I am thankful!" said Mr. Lorry. | Слава богу! - воскликнул мистер Лорри. | | "I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. | - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову. | | "There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. | - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться. | | I may go on?" | Можно мне вас спросить? | | "You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. | - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуруку. | | "To the first, then. | - Так вот, значит, первое. | | He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. | Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно. | | Now, does he do too much?" | Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать? | | "I think not. | - Не думаю. | | It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. | Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят. | | That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. | В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность. | |