Литмир - Электронная Библиотека
"And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?" - И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так?
"I think in all respects." - Да, по-моему, так же.
"You spoke of his daughter. - Вы говорили что-то о его дочери.
Does his daughter know of the relapse?" Знает она об этом приступе?
"No. - Нет.
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her. От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает.
It is known only to myself, and to one other who may be trusted." Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться.
The Doctor grasped his hand, and murmured, Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал:
"That was very kind. - Вот это хорошо.
That was very thoughtful!" Очень хорошо, что вы об этом подумали!
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while. Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча.
"Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. - Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях.
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding. У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил.
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас.
Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another? Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится?
Could a repetition of it be prevented? Нельзя ли это как-то предотвратить?
How should a repetition of it be treated? Что делать в случае, если он повторится?
How does it come about at all? Отчего бывают такие приступы?
What can I do for my friend? Чем я могу помочь моему другу?
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how. Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь.
"But I don't know how to originate, in such a case. Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать?
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little. Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку.
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать.
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его.
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." - Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного.
"Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. - По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри.
"Very much." He said it with an involuntary shudder. - Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор.
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." - Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает!
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" - А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит?
"I think so. - Да, пожалуй.
But it is, as I have told you, next to impossible. Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно.
I even believe it-in some cases-to be quite impossible." И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно.
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" - А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ?
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. - Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь.
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций.
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием.
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал.
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. - А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри.
The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо:
"Not at all." - Нет, ничего не помнит.
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее?
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться.
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным.
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади.
"Well, well! - Вот это хорошо, очень хорошо.
That's good comfort. Это меня утешает.
I am thankful!" said Mr. Lorry. Слава богу! - воскликнул мистер Лорри.
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову.
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться.
I may go on?" Можно мне вас спросить?
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуруку.
"To the first, then. - Так вот, значит, первое.
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно.
Now, does he do too much?" Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать?
"I think not. - Не думаю.
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят.
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность.
92
{"b":"964385","o":1}