| "Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge. | - Добрый день, друзья! - приветствовал собравшихся мосье Дефарж. | | It may have been a signal for loosening the general tongue. It elicited an answering chorus of | И, точно это было условным знаком, все языки развязались и все ответили хором: | | "Good day!" | "Добрый день!" | | "It is bad weather, gentlemen," said Defarge, shaking his head. | - Скверная погода, господа, - сказал мосье Дефарж и покачал головой. | | Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent. | Все переглянулись и молча опустили глаза. | | Except one man, who got up and went out. | Все, кроме одного, - тот поднялся и вышел. | | "My wife," said Defarge aloud, addressing Madame Defarge: "I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques. | - Женушка, - громко сказал Дефарж, повернувшись к жене, - мы отшагали несколько миль с этим добрым каменщиком, он чинит дорогу, а зовут его Жак. | | I met him-by accident-a day and halfs journey out of Paris. | Мы встретились с ним случайно - в полутора днях ходьбы от Парижа. | | He is a good child, this mender of roads, called Jacques. | Он добрый малый, этот Жак. | | Give him to drink, my wife!" | Налей-ка ему выпить, жена! | | A second man got up and went out. | Еще один человек поднялся и вышел. | | Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank. | Мадам Дефарж поставила вино перед каменщиком Жаком, а тот, сняв свой синий картуз, поклонился честной компании и отхлебнул глоток. | | In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread; he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge's counter. | За пазухой у него был припрятан кусок черствого темного хлеба; он уселся возле стойки мадам Дефарж и, прихлебывая вино, закусывал хлебом, пил и жевал. | | A third man got up and went out. | Третий человек поднялся и вышел. | | Defarge refreshed himself with a draught of wine-but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity-and stood waiting until the countryman had made his breakfast. | Дефарж тоже выпил стаканчик вина, только значительно меньше того, что налили этому чужому - для него ведь это не было чем-то таким редкостным, - и теперь он стоял и ждал, когда малый кончит закусывать. | | He looked at no one present, and no one now looked at him; not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work. | Он не смотрел ни на кого из присутствующих, и на него тоже никто не смотрел, даже мадам Дефарж, которая опять взялась за свое вязанье и углубилась в работу. | | "Have you finished your repast, friend?" he asked, in due season. | - Ну, как, друг, подкрепился? - спросил он немного погодя. | | "Yes, thank you." | - Да, спасибо. | | "Come, then! | - Ну, тогда идем! | | You shall see the apartment that I told you you could occupy. | Я тебя провожу на квартиру, как обещал. | | It will suit you to a marvel." | Там тебе хорошо будет, отлично устроишься. | | Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. | Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки. | | No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly. | Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок. | | And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall. | Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене. | | Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: | Дефарж осторожно закрыл дверь. | | "Jacques One, Jacques Two, Jacques Three! | - Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он. | | This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four. | - Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено. | | He will tell you all. | Он вам сейчас все расскажет. | | Speak, Jacques Five!" | Говори, Жак Пятый! | | The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, | Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил: | | "Where shall I commence, monsieur?" | - А с чего мне начать? | | "Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement." | На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала. | | "I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. | - Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи. | | Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this." | Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так... | | Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year. | И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом. | | Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before? | Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека. | | "Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular. | - Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение. | | Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then? | Жак Третий поинтересовался, как же он тогда узнал его. | | "By his tall figure," said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose. | - А он такой долговязый был, потому вот я и узнал, - тихо отвечал каменщик, приложив палец к носу. | | "When Monsieur the Marquis demands that evening, | - Когда господин маркиз спросил меня в тот вечер: | | ' Say, what is he like?' I make response, | "А какой же он из себя?" - я ему так и сказал: | | ' Tall as a spectre.'" | "Длинный, как привиденье". | | "You should have said, short as a dwarf," returned Jacques Two. | - Что бы тебе ответить - низенький, сущий карлик? - вмешался Жак Второй. | | "But what did I know? | - Да почем же я знал? | | The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. | Ведь тогда еще ничего не произошло, коли бы он мне хоть слово сказал! | | Observe! Under those circumstances even, I do not offer my testimony. | Вы поймите, как оно все получилось, разве я сам вылез показывать на него? | | Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, | Господин маркиз остановил карету у водоема и прямо на меня пальцем тычет и говорит: | | ' To me! | "А ну сюда! | | Bring that rascal!' | Приведите ко мне этого олуха!" | | My faith, messieurs, I offer nothing." | Вот вам крест, господа честные, ведь не сам я вызвался! | | "He is right there, Jacques," murmured Defarge, to him who had interrupted. | - Он прав, Жак, - шепнул Дефарж тому, Второму Жаку. | | "Go on!" | - Рассказывай дальше! | | "Good!" said the mender of roads, with an air of mystery. "The tall man is lost, and he is sought-how many months? Nine, ten, eleven?" | - Так вот, значит, - с таинственным видом продолжал каменщик, - этот долговязый пропал. Искали его, уж не знаю сколько месяцев, девять, не то десять или одиннадцать. | | "No matter, the number," said Defarge. | - Неважно, - сказал Дефарж. | | "He is well hidden, but at last he is unluckily found. | - Он хорошо прятался, да вот по несчастью попался. | | Go on!" | Рассказывай дальше! | | "I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers. In the midst of them is a tall man with his arms bound-tied to his sides-like this!" | - Работаю я опять там на горе. Гляжу - день уже к концу идет, солнце садится; я стал домой собираться, - дом-то у меня внизу, в деревне, а там уже темнеть начало. Только я глаза поднял, гляжу - конвой идет - шесть солдат, а посередке между ними рослый человек, и руки у него к бокам прикручены, вот так! | | With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him. | И он с помощью своего незаменимого картуза туг же изобразил связанного по рукам человека. | |