| He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling. | К положенному часу он привел себя в порядок, умылся, почистился и отправился вместе с сыном на свою дневную работу. | | Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father's side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer. | Джерри-младший, со складным табуретом под мышкой, шагал рядом с отцом по солнечной многолюдной Флит-стрит, и был совсем непохож на того Джерри, который, не помня себя от страха, бежал сломя голову ночью по темным пустым улицам, спасаясь от страшной погоня. | | His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night-in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning. | Едва наступил день, присущее ему озорство снова проснулось в нем и вместе с ночной темнотой рассеялись все его страхи. Вполне возможно, что в это погожее утро со многими из прохожих, сновавших по Флит-стрит, произошла подобная же счастливая перемена. | | "Father," said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm's length and to have the stool well between them: "what's a Resurrection-Man?" | - Папенька, - сказал Джерри-младший, поспевая за отцом, но стараясь держаться от него на расстоянии вытянутой руки и на всякий случай прикрываясь табуретом, - папенька, что такое гробозор? | | Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before he answered, | Мистер Кранчер даже остановился от неожиданности. | | "How should I know?" | - Почем я знаю? - буркнул он, помолчав. | | "I thought you knowed everything, father," said the artless boy. | - Я думал, вы все знаете, папенька, - промолвил простодушный сынок. | | "Hem! Well," returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, "he's a tradesman." | - Хм... - хмыкнул мистер Кранчер и, приподняв с головы шляпу, чтобы освежить свой частокол, зашагал дальше. - Это человек, который поставляет товар. | | "What's his goods, father?" asked the brisk Young Jerry. | - А какой у него товар, папенька? - не отставал любознательный Джерри. | | "His goods," said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, "is a branch of Scientific goods." | - У него товар по ученой части, - подумав, отвечал мистер Кранчер. | | "Persons' bodies, ain't it, father?" asked the lively boy. | - Мертвые тела, папенька? - подсказал смышленый мальчик. | | "I believe it is something of that sort," said Mr. Cruncher. | - Да, что-то в этом роде. | | "Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I'm quite growed up!" | - Ах, папенька, как бы я хотел стать таким поставщиком, когда вырасту большой! | | Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way. | Мистер Кранчер заметно смягчился, но, приняв наставительный вид, с сомнением покачал головой. | | "It depends upon how you dewelop your talents. | - Для этого надо в себе способности развивать. | | Be careful to dewelop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there's no telling at the present time what you may not come to be fit for." | Вот старайся, развивай в себе способность, научись держать язык за зубами так, чтобы никогда слова лишнего не сказать, - и кто знает, может, из тебя что и выйдет, может, ты еще далеко пойдешь. | | As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself: | А когда поощренный этим наставлением Джерри побежал вперед, чтобы поставить табурет в тени у Тэмплских ворот, мистер Кранчер промолвил, обращаясь к самому себе: | | "Jerry, you honest tradesman, there's hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!" | "Похоже, брат Джерри, честный труженик, что сын твой будет тебе опорой и утешеньем в награду за то, что приходится терпеть от его матери". | | XV. Knitting | Глава XV Она вязала | | There had been earlier drinking than usual in the wine-shop of Monsieur Defarge. | В этот день с раннего утра, много раньше обычного, в погребке мосье Дефаржа было полно посетителей. | | As early as six o'clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine. | Чуть ли не с шести часов изможденные лица, заглядывавшие сквозь прутья решетки, уже видели внутри, за столиками, такие же изможденные лица, склонившиеся над стопками вина. | | Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy. | Мосье Дефарж и в самые лучшие времена держал только дешевое вино; но вино, которое он отпускал сегодня, горчило и хмель от него был тяжелый, судя по тому, что посетители, пившие его, только мрачнели. | | No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it. | Вино мосье Дефаржа не искрилось буйной вакхической радостью: оно жгло каким-то скрытым огнем, тлеющим в его осадке. | | This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge. | Уже третье утро в погребке мосье Дефаржа люди сходились пить спозаранку. | | It had begun on Monday, and here was Wednesday come. | Это началось с понедельника, а сегодня была среда. | | There had been more of early brooding than drinking; for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not have laid a piece of money on the counter to save their souls. | Пили, впрочем, не так много, больше сидели и помалкивали, потому что среди этих ранних посетителей немало было таких, у которых гроша не было за душой, и, однако, они забрались сюда, едва только стали пускать, и с тех пор так и сидели здесь, слушали, перешептывались. | | These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine; and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks. | И, по-видимому, они чувствовали себя здесь вполне на месте, как если бы могли заказать по меньшей мере бочку вина; они сновали от стола к столу, присаживались то там, то тут, и с горящим взором жадно упивались не вином, а тем, что им рассказывали. | | Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible. | Несмотря на такой наплыв посетителей, хозяина не было видно в погребке. | | He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her, as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come. | Его отсутствия не замечали; никто из переступавших порог не искал его глазами, не спрашивал о нем, никто не удивлялся, видя за стойкой одну только мадам Дефарж, которая отпускала вино и бросала в стоящее перед ней глубокое блюдце мелкие монетки, стертые, потемневшие, захватанные и совершенно утратившие свой первоначальный вид, так же, должно быть, как и та человеческая мелочь, которая извлекала их из своих оборванных карманов. | | A suspended interest and a prevalent absence of mind, were perhaps observed by the spies who looked in at the wine-shop, as they looked in at every place, high and low, from the king's palace to the criminal's gaol. | Какое-то сдержанное любопытство и рассеянность владели собравшимися здесь людьми, и, должно быть, это замечали и королевские шпионы, снующие здесь так же, как и в других местах, начиная с королевского дворца и кончая темницей. | | Games at cards languished, players at dominoes musingly built towers with them, drinkers drew figures on the tables with spilt drops of wine, Madame Defarge herself picked out the pattern on her sleeve with her toothpick, and saw and heard something inaudible and invisible a long way off. | Карточная игра шла вяло; люди, игравшие в домино, надолго задумывались и, машинально перебирая костяшки, складывали из них домики и башни; те, что сидели за стаканом вина, рассеянно чертили какие-то фигуры, размазывая оставшиеся на столе капли и лужицы: даже сама мадам Дефарж, рассеянно обводя зубочисткой узор на своем рукаве, вглядывалась во что-то незримое и прислушивалась к чему-то надвигавшемуся издалека, чего еще не было слышно. | | Thus, Saint Antoine in this vinous feature of his, until midday. | Так обитатели Сент-Антуанского предместья, собравшиеся в этот день в погребке, сидели до полудня. | | It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps: of whom, one was Monsieur Defarge: the other a mender of roads in a blue cap. | В двенадцать часов дня по улице Сент-Антуанского предместья под длинным рядом висячих фонарей прошли два человека, покрытые с ног до головы пылью, - один из них был мосье Дефарж, другой - знакомый нам каменщик в синем картузе. | | All adust and athirst, the two entered the wine-shop. | Усталые, наглотавшиеся пыли, истомившиеся от жажды, они вдвоем вошли в погребок. | | Their arrival had lighted a kind of fire in the breast of Saint Antoine, fast spreading as they came along, which stirred and flickered in flames of faces at most doors and windows. | С их появлением словно пожар охватил Сент-Антуанское предместье, и огонь побежал, перекидываясь из дома в дом, вспыхивая багровыми отсветами на лицах людей, толпившихся у каждых ворот, выглядывавших из каждого окна. | | Yet, no one had followed them, and no man spoke when they entered the wine-shop, though the eyes of every man there were turned upon them. | Но никто не последовал за ними, когда они вошли в погребок, никто не проронил ни слова, только глаза всех присутствующих устремились на этих двоих. | |