Литмир - Электронная Библиотека
A supper-table was laid for two, in the third of the rooms; a round room, in one of the chateau's four extinguisher-topped towers. A small lofty room, with its window wide open, and the wooden jalousie-blinds closed, so that the dark night only showed in slight horizontal lines of black, alternating with their broad lines of stone colour. В третьей комнате был накрыт стол для ужина на две персоны. Эта небольшая комната, помещавшаяся в одной из четырех угловых башен, была очень высокая и круглая; окно в ней было распахнуто настежь, но плотно закрыто решетчатой ставней: ночь заглядывала сквозь решетку, и черные полоски мрака, проступавшие в щели ставней, чередовались с широкими серыми под цвет камня деревянными переплетами.
"My nephew," said the Marquis, glancing at the supper preparation; "they said he was not arrived." - Мой племянник, говорят, еще не приехал? -сказал маркиз, взглянув на накрытый стол.
Nor was he; but, he had been expected with Monseigneur. - Нет, монсеньер, не приезжал; думали, может быть, он приедет с господином маркизом.
"Ah! - Д-да?
It is not probable he will arrive to-night; nevertheless, leave the table as it is. Вряд ли уж он приедет сегодня. Но оставьте стол как есть.
I shall be ready in a quarter of an hour." Через четверть часа я буду готов.
In a quarter of an hour Monseigneur was ready, and sat down alone to his sumptuous and choice supper. Через четверть часа маркиз вышел к столу и сел один за свой обильный изысканный ужин.
His chair was opposite to the window, and he had taken his soup, and was raising his glass of Bordeaux to his lips, when he put it down. Его стул стоял против окна. Он уже успел покончить с супом и только было поднес к губам бокал бордосского, как тут же опустил его, не тронув.
"What is that?" he calmly asked, looking with attention at the horizontal lines of black and stone colour. - Что там такое? - спокойно спросил он, внимательно глядя на черные полосы, проступавшие между серыми переплетами.
"Monseigneur? That?" - Где, монсеньер?
"Outside the blinds. - Там, за ставнями.
Open the blinds." Открой ставни.
It was done. Ставни открыли.
"Well?" - Ну, что там? Слуга, высунувшись в окно, заглянул в пустую темноту сада.
"Monseigneur, it is nothing. - Там ничего нет, монсеньер.
The trees and the night are all that are here." Только и видно, что деревья да темень.
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions. Повернувшись спиной к темноте, слуга ждал, что ему прикажут.
"Good," said the imperturbable master. - Хорошо, - невозмутимо произнес маркиз.
"Close them again." - Закрой ставни.
That was done too, and the Marquis went on with his supper. Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,.
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал.
It came on briskly, and came up to the front of the chateau. Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка.
"Ask who is arrived." - Узнай, кто там приехал.
It was the nephew of Monseigneur. Это был племянник маркиза.
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза.
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть.
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать.
In a little while he came. Он пожаловал через несколько минут.
He had been known in England as Charles Darnay. Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней.
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки.
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. - Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол.
"Yesterday. And you?" - Да вчера, а ты?
"I come direct." - Я сразу сюда, прямым рейсом.
"From London?" - Из Лондона?
"Yes." - Да.
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. - Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз.
"On the contrary; I come direct." - Напротив. Прямым рейсом.
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." - Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы.
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." - Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник.
"Without doubt," said the polished uncle. - Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка.
So long as a servant was present, no other words passed between them. Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом.
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами.
"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away. - Как вы, конечно, догадываетесь, - сказал он, - я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать.
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me." Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение. Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно.
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death." - Ну, зачем же умирать, - усмехнулся дядя, - что за разговоры о смерти?
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there." - Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, -продолжал племянник, - вы и не подумали бы меня спасти.
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring. Легкие впадинки на крыльях носа обозначились резче, в жестких чертах красивого лица зазмеилась зловещая усмешка; дядя с неподражаемым изяществом сделал протестующий жест - но эта непринужденная любезность отнюдь не внушала доверия.
"Indeed, sir," pursued the nephew, "for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me." - Я даже иногда думаю, не старались ли вы нарочно придать еще более подозрительный характер кой-каким не очень благоприятным для меня обстоятельствам, которые и без того могли показаться кой-кому подозрительными.
"No, no, no," said the uncle, pleasantly. - Нет, нет, что ты! - с улыбкой отмахнулся дядюшка.
"But, however that may be," resumed the nephew, glancing at him with deep distrust, "I know that your diplomacy would stop me by any means, and would know no scruple as to means." - Но так это или нет, - покосившись на него с крайним недоверием, продолжал племянник, - я знаю одно, вы во что бы то ни стало решили помешать мне, и ради этого ни перед чем не остановитесь.
"My friend, I told you so," said the uncle, with a fine pulsation in the two marks. - Друг мой, я тебя предупреждал, - сказал дядя, и впадинки на крыльях носа задвигались, вздрагивая.
"Do me the favour to recall that I told you so, long ago." - Будь любезен, припомни, я тебе давно это говорил.
"I recall it." - Я помню.
"Thank you," said the Marquis-very sweetly indeed. - Благодарю, - сказал маркиз с необыкновенной вкрадчивостью.
His tone lingered in the air, almost like the tone of a musical instrument. Голос его, словно мягкий музыкальный звук, прозвучал и замер.
"In effect, sir," pursued the nephew, "I believe it to be at once your bad fortune, and my good fortune, that has kept me out of a prison in France here." - Нет, правда, сударь, - продолжал племянник, - я думаю, я только потому не угодил в тюрьму здесь, во Франции, что судьба на этот раз оказалась милостивее ко мне, а не к вам.
"I do not quite understand," returned the uncle, sipping his coffee. - Не совсем понимаю тебя, - возразил дядя, отхлебывая кофе маленькими глотками.
55
{"b":"964385","o":1}