| But, he said not a single word in reference to the discovery that had been told of, and, as they went into the house, the business eye of Mr. Lorry either detected, or fancied it detected, on his face, as it turned towards Charles Darnay, the same singular look that had been upon it when it turned towards him in the passages of the Court House. | Однако он не проронил ни слова насчет рассказа о находке, и когда они шли домой, проницательный взгляд мистера Лорри подметил, а может быть, мистеру Лорри только почудилось, что он подметил, как на лице доктора, когда он заговорил с Чарльзом Дарнеем, снова промелькнуло то же непонятное выражение, с каким он смотрел на него в тот памятный вечер в коридоре суда. | | He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye. | Но доктор так быстро овладел собой, что мистер Лорри подумал, не кажется ли ему все это, не изменило ли ему зрение. | | The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him. | Рука золотого великана, торчавшая над крыльцом, вряд ли могла поспорить с доктором и превзойти его в твердости, когда он, остановившись под ней, сказал, что он и по сию пору пугается всяких неожиданностей (и неизвестно, пройдет ли это у него), вот хотя бы сегодня его напугал самый обыкновенный дождь. | | Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people. | Сели пить чай, и как только мисс Просс взяла чайник с подноса, на нее опять напала трясучка, но никаких толп народу так и не появлялось. | | Mr. Carton had lounged in, but he made only Two. | Зашел посидеть мистер Картон, но с ним вместе чужих набралось всего-навсего двое. | | The night was so very sultry, that although they sat with doors and windows open, they were overpowered by heat. | К вечеру стало душно, и хотя окна и двери были распахнуты настежь, все равно все изнемогали от жары. | | When the tea-table was done with, they all moved to one of the windows, and looked out into the heavy twilight. | После чая расположились у окна; сидели сумерничали, смотрели, как собираются тучи. | | Lucie sat by her father; Darnay sat beside her; Carton leaned against a window. | Люси устроилась рядом с отцом, около нее Дарней, а Картон стоял, прислонясь к окну. | | The curtains were long and white, and some of the thunder-gusts that whirled into the corner, caught them up to the ceiling, and waved them like spectral wings. | Белые длинные оконные занавеси трепыхались от яростных порывов ветра, врывавшегося в тупик; он то и дело взвивал их к самому потолку и размахивал ими, словно это были его призрачные крылья. | | "The rain-drops are still falling, large, heavy, and few," said Doctor Manette. | - Дождь пока еще только накрапывает, - сказал доктор Манетт, - и какие крупные, тяжелые, редкие капли. | | "It comes slowly." | Медленно он собирается. | | "It comes surely," said Carton. | - Медленно, но верно, - отозвался Картон. | | They spoke low, as people watching and waiting mostly do; as people in a dark room, watching and waiting for Lightning, always do. | Разговаривали тихо, как бывает, когда люди прислушиваются и чего-то ждут; сидят в темной комнате н ждут, - вот-вот блеснет молния и ударит гром. | | There was a great hurry in the streets of people speeding away to get shelter before the storm broke; the wonderful corner for echoes resounded with the echoes of footsteps coming and going, yet not a footstep was there. | На улице слышалось торопливое движение, люди спешили домой, иные бежали бегом, испугавшись грозы; в гулком тупике эхо со всех сторон доносило шаги; шаги то приближались, то удалялись, но не видно было ни души. | | "A multitude of people, and yet a solitude!" said Darnay, when they had listened for a while. | Некоторое время они сидели молча, прислушиваясь. - Какая масса народу здесь, и вместе с тем такое уединение, - промолвил Дарней. | | "Is it not impressive, Mr. Darnay?" asked Lucie. | - Правда, это как-то действует на воображение, мистер Дарней? - спросила Люси. | | "Sometimes, I have sat here of an evening, until I have fancied-but even the shade of a foolish fancy makes me shudder to-night, when all is so black and solemn-" | - Я иногда сижу здесь вечером, и мне вдруг начинает казаться... но сегодня меня в дрожь бросает даже от этих моих глупых фантазий! Сегодня какой-то особенный вечер, такое все темное, таинственное... | | "Let us shudder too. | - Нам тоже хочется, чтобы нас пробрала дрожь. | | We may know what it is." | Позвольте и нам узнать, что это такое. | | "It will seem nothing to you. | - Да вам это, наверно, покажется пустяками. | | Such whims are only impressive as we originate them, I think; they are not to be communicated. | Такие фантазии пугают только того, кому они приходят в голову, на других они не действуют. | | I have sometimes sat alone here of an evening, listening, until I have made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by-and-bye into our lives." | Я иногда сижу здесь одна вечером и слушаю, как эхо в тупике вторит всем этим отдаленным шагам, и вдруг мне начинает казаться, что все эти шаги когда-нибудь ворвутся в нашу жизнь. | | "There is a great crowd coming one day into our lives, if that be so," Sydney Carton struck in, in his moody way. | - Толпы народу должны тогда ворваться в нашу жизнь! - мрачно заметил Сидни Картон. | | The footsteps were incessant, and the hurry of them became more and more rapid. | Шаги слышались непрерывно, все более и более поспешные, стремительные. | | The corner echoed and re-echoed with the tread of feet; some, as it seemed, under the windows; some, as it seemed, in the room; some coming, some going, some breaking off, some stopping altogether; all in the distant streets, and not one within sight. | Эхо в тупике подхватывало их и вторило этой беготне; шаги раздавались под окном и даже в комнате; они приближались, убегали, останавливались, - но все эти шаги эхо доносило с улицы, а в тупике не было ни души. | | "Are all these footsteps destined to come to all of us, Miss Manette, or are we to divide them among us?" | - Скажите, мисс Манетт, - а эти шаги суждены каждому из нас, или нам придется поделить их между собой? | | "I don't know, Mr. Darnay; I told you it was a foolish fancy, but you asked for it. | - Не знаю, мистер Дарней. Я же вам говорила, это просто глупая фантазия, вы сами заставили меня рассказать. | | When I have yielded myself to it, I have been alone, and then I have imagined them the footsteps of the people who are to come into my life, and my father's." | Когда мне это пришло в голову, я сидела одна, и мне казалось, что я слышу шаги людей, которые вот-вот войдут в нашу жизнь, мою и папы. | | "I take them into mine!" said Carton. | - Давайте я всех их заберу в свою жизнь, - сказал Картон. | | "I ask no questions and make no stipulations. | - Я ни о чем не спрашиваю, никаких условий не ставлю. | | There is a great crowd bearing down upon us, Miss Manette, and I see them-by the Lightning." | Вот она - эта толпа, которая идет на нас, мисс Манетт, я уже вижу ее - при блеске молнии. | | He added the last words, after there had been a vivid flash which had shown him lounging in the window. | - Последние слова он произнес вслед за вспышкой молнии, которая ярко осветила его фигуру в нише окна. | | "And I hear them!" he added again, after a peal of thunder. | - И даже слышу! - добавил он вслед за оглушительным раскатом грома. | | "Here they come, fast, fierce, and furious!" | - Вот они бегут сюда - страшные, неотвратимые, яростные! | | It was the rush and roar of rain that he typified, and it stopped him, for no voice could be heard in it. | Это уже относилось к дождю, который вдруг хлынул с таким оглушительным шумом, что Картону пришлось замолчать, потому что его все равно не было слышно. | | A memorable storm of thunder and lightning broke with that sweep of water, and there was not a moment's interval in crash, and fire, and rain, until after the moon rose at midnight. | Ливень сопровождался неистовой грозой, молнии непрестанно бороздили небо, раскаты грома следовали один за другим, и весь этот грохот, шум, треск разбушевавшихся стихий продолжался, не умолкая, далеко за полночь, когда дождь и ветер, наконец, затихли и выглянула луна. | | The great bell of Saint Paul's was striking one in the cleared air, when Mr. Lorry, escorted by Jerry, high-booted and bearing a lantern, set forth on his return-passage to Clerkenwell. | Большой колокол собора св. Павла пробил час, и звук его далеко разнесся в чистом и ясном после грозы воздухе, когда мистер Лорри вышел на улицу. | | There were solitary patches of road on the way between Soho and Clerkenwell, and Mr. Lorry, mindful of foot-pads, always retained Jerry for this service: though it was usually performed a good two hours earlier. | Его встретил Джерри в высоких сапогах и с фонарем, поджидавший, чтобы проводить его домой в Клеркенуэл. Между Сохо и Клеркенуэлом немало глухих закоулков, и мистер Лорри, опасаясь грабителей, всегда прибегал к услугам Джерри, который приходил провожать его; только обычно это происходило часа на два раньше. | | "What a night it has been! Almost a night, Jerry," said Mr. Lorry, "to bring the dead out of their graves." | - Ну и ночка выдалась сегодня, Джерри! - сказал мистер Лорри. - Такая ночь и мертвого разбудит и заставит подняться из могилы. | | "I never see the night myself, master-nor yet I don't expect to-what would do that," answered Jerry. | - Не видал я еще таких ночей, когда бы мертвецы поднимались, - отвечал Джерри, - и не верится мне, что увижу. | | "Good night, Mr. Carton," said the man of business. | - Покойной ночи, мистер Картон, - попрощался мистер Лорри. | | "Good night, Mr. Darnay. | - Доброй ночи, мистер Дарней. | | Shall we ever see such a night again, together!" | Доведется ли нам когда-нибудь провести вместе еще такую ночь? | | Perhaps. | Все может быть. | |