| She knew full well that Miss Pross was the family's devoted friend; Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolent enemy. | Мадам Дефарж знала, что мисс Просс преданный друг этой ненавистной семьи; и мисс Просс тоже хорошо знала, что мадам Дефарж заклятый враг семьи доктора. | | "On my way yonder," said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, "where they reserve my chair and my knitting for me, I am come to make my compliments to her in passing. I wish to see her." | - Я шла туда, - сказала мадам Дефарж, махнув рукой в сторону роковой площади, - мне уже там заняли место, вязанье мое положили, - и решила заглянуть по дороге, хотела поговорить с ней. | | "I know that your intentions are evil," said Miss Pross, "and you may depend upon it, I'll hold my own against them." | - Не с доброй ты целью пришла, - отвечала мисс Просс, - и так и знай, я все сделаю, чтобы тебе помешать. | | Each spoke in her own language; neither understood the other's words; both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant. | Каждая говорила на своем родном языке; ни одна не понимала ни слова из того, что говорила другая; но обе следили друг за другом и по выражению лица, по интонации, безошибочно угадывали смысл, кроющийся в непонятных словах. | | "It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment," said Madame Defarge. | - Не дело это, что она прячется от меня в такую минуту, - продолжала мадам Дефарж. | | "Good patriots will know what that means. | - Всякому доброму патриоту нетрудно догадаться, как это надо понимать. | | Let me see her. | Позовите ее сейчас же. Я должна ее увидеть. | | Go tell her that I wish to see her. | Ступайте, скажите ей, что я ее жду. | | Do you hear?" | Слышите? | | "If those eyes of yours were bed-winches," returned Miss Pross, "and I was an English four-poster, they shouldn't loose a splinter of me. | - Если бы у тебя вместо глаз сверла были и ты бы меня целый день сверлила, ничего бы у тебя все равно не вышло, напрасно стараешься, подлая иностранка. | | No, you wicked foreign woman; I am your match." | Не на таковскую напала! | | Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail; but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught. | Разумеется, сии образные выражения не дошли до мадам Дефарж, однако она отлично поняла, что эта особа осмеливается ей дерзить. | | "Woman imbecile and pig-like!" said Madame Defarge, frowning. | - Вот дура упрямая! - гневно вскричала мадам Дефарж. | | "I take no answer from you. | - Как ты смеешь мне возражать! | | I demand to see her. | Мне нужно ее видеть. | | Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!" | Ступай немедленно и скажи, что я жду, или посторонись с дороги, и я пойду к ней сама. | | This, with an angry explanatory wave of her right arm. | - И она пояснила свои слова выразительным жестом. | | "I little thought," said Miss Pross, "that I should ever want to understand your nonsensical language; but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it." | - Вот не думала, что буду когда-нибудь жалеть, что не понимаю твоего дурацкого языка, -пробормотала мисс Просс, - а сейчас все бы, до нитки, отдала, лишь бы узнать, догадалась ли ты, в чем дело, подозреваешь ли правду. | | Neither of them for a single moment released the other's eyes. | Обе они не сводили друг с друга глаз. | | Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her; but, she now advanced one step. | Мадам Дефарж до сих пор стояла, не двигаясь с места, но теперь она шагнула к мисс Просс. | | "I am a Briton," said Miss Pross, "I am desperate. I don't care an English Twopence for myself. I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird. | - Я англичанка, я сейчас на все готова, я свою жизнь ни в грош не ставлю, - стиснув зубы, говорила мисс Просс, - я только одно знаю, - чем дольше я тебя здесь продержу, тем больше шансов спастись у моей птички. | | I'll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!" | Посмей меня только тронуть, я тебе все космы повыдергаю. | | Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath. | Так говорила мисс Просс, задыхаясь, сверкая глазами и яростно тряся головой. | | Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life. | Мисс Просс, которая никого в жизни пальцем не тронула. | | But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. | Но мисс Просс черпала мужество в своем добром сердце, а оно было так переполнено чувством, что у нее невольно выступили слезы на глазах. | | This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. | Мадам Дефарж не имела понятия о таком мужестве. Она приняла его за трусость. | | "Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! | - Ха-ха-ха! - расхохоталась она. | | What are you worth! | - Вот дура несчастная! | | I address myself to that Doctor." | Что с ней разговаривать! | | Then she raised her voice and called out, | Поговорю-ка я с доктором! | | "Citizen Doctor! | - И она крикнула громко: - Гражданин доктор! | | Wife of Evremonde! | Жена Эвремонда! | | Child of Evremonde! | Дочь Эвремонда! | | Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!" | Есть кто-нибудь дома, кроме этой тупицы? Отзовитесь гражданке Дефарж! | | Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone. | Тишина ли поразила ее, или, быть может, она что-то прочла на лице мисс Просе, но у нее вдруг мелькнуло подозрение, - они уехали, в доме никого нет. | | Three of the doors she opened swiftly, and looked in. | Она быстро распахнула одну за другой три двери и заглянула в комнаты. | | "Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! | - Тут все разбросано, видно, укладывались наспех. А ну-ка в той комнате? Есть там кто-нибудь? | | Let me look." | Пусти-ка, я посмотрю! | | "Never!" said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer. | - Ни за что! - сказала мисс Просс. Она прекрасно поняла окрик мадам Дефарж, так же, как и та ее ответ. | | "If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back," said Madame Defarge to herself. | - Если в этой комнате никого нет, - рассуждала про себя мадам Дефарж, - значит, они уехали, и за ними надо послать погоню и вернуть их. | | "As long as you don't know whether they are in that room or not, you are uncertain what to do," said Miss Pross to herself; "and you shall not know that, if I can prevent your knowing it; and know that, or not know that, you shall not leave here while I can hold you." | - Покуда ты не знаешь, тут они или нет, -рассуждала сама с собой мисс Просе, - ты ничего не сможешь предпринять, и если это от меня зависит, тебе этого и не узнать. Но узнаешь ты или не узнаешь, все равно, пока я жива, я тебя отсюда не выпущу! | | "I have been in the streets from the first, nothing has stopped me, I will tear you to pieces, but I will have you from that door," said Madame Defarge. | - Я в уличных боях врукопашную билась, -шипела мадам Дефарж, - меня ничто не остановит! Прочь от двери, не то я тебя в клочья разорву! | | "We are alone at the top of a high house in a solitary courtyard, we are not likely to be heard, and I pray for bodily strength to keep you here, while every minute you are here is worth a hundred thousand guineas to my darling," said Miss Pross. | - Мы одни в верхнем этаже, двор глухой, там сейчас никого нет, никто не услышит. Дай мне, боже, силы удержать тебя как можно дольше, каждая минута для моей милочки на вес золота! -шептала мисс Просс. | | Madame Defarge made at the door. | Мадам Дефарж решительно двинулась к двери. | | Miss Pross, on the instinct of the moment, seized her round the waist in both her arms, and held her tight. | Мисс Просс, недолго думая, обхватила ее обеими руками и зажала, как в тисках. | | It was in vain for Madame Defarge to struggle and to strike; Miss Pross, with the vigorous tenacity of love, always so much stronger than hate, clasped her tight, and even lifted her from the floor in the struggle that they had. | Мадам Дефарж тщетно пыталась вырваться, мисс Просс держала ее изо всех сил, - а силы ей придавала любовь, которая всегда сильнее ненависти. | | The two hands of Madame Defarge buffeted and tore her face; but, Miss Pross, with her head down, held her round the waist, and clung to her with more than the hold of a drowning woman. | Мадам Дефарж била ее кулаками, исцарапала в кровь все лицо, но мисс Просс, низко опустив голову, обхватила ее за талию, как утопающий обхватывает корягу, и даже раза два приподняла ее с полу, так и не разжимая рук. | | Soon, Madame Defarge's hands ceased to strike, and felt at her encircled waist. | Наконец мадам Дефарж перестала отбиваться, и рука ее потянулась к поясу. | | "It is under my arm," said Miss Pross, in smothered tones, "you shall not draw it. | - Он у меня под локтем, - прошептала про себя мисс Просс, - нет, тебе не удастся его вынуть, я, слава богу, посильнее тебя. | | I am stronger than you, I bless Heaven for it. I hold you till one or other of us faints or dies!" | Я тебя держу и буду держать до тех пор, пока одна из нас не обессилеет или не умрет! | | Madame Defarge's hands were at her bosom. | Внезапно мадам Дефарж сунула руку за пазуху. | | Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone-blinded with smoke. | Мисс Просс подняла голову, увидела, что у нее в руке, и изо всех сил ударила ее по руке снизу вверх; вспыхнул огонь, раздался оглушительный выстрел, и она осталась одна, ничего не видя от едкого черного дыма. | |