| 'Doctor, your clients are people of condition. As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it. Enough. | - Люди, обратившиеся к вам за помощью, принадлежат к высшему обществу, - отвечал второй, - что же касается болезни пациента, то мы, полагаясь на ваш опыт и знания, считаем излишним пускаться в описания и предоставляем вам самому определить характер недуга. | | Will you please to enter the carriage?' | Не будем терять время, пожалуйте, доктор, в карету! | | "I could do nothing but comply, and I entered it in silence. They both entered after me-the last springing in, after putting up the steps. | Мне не оставалось ничего другого, как повиноваться, и я молча вошел в карету; они последовали за мной, последний закинул подножку и, проворно вскочив, захлопнул за собой дверцу. | | The carriage turned about, and drove on at its former speed. | Кучер повернул лошадей, и мы во весь опор помчались в обратную сторону. | | "I repeat this conversation exactly as it occurred. | Я привожу здесь этот разговор так, как он происходил. | | I have no doubt that it is, word for word, the same. | Я не сомневаюсь, что он записан у меня совершенно точно, слово в слово. | | I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task. | Я описываю все, как было, и не позволяю себе отвлекаться. | | Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. | Когда я ставлю многоточие, как сейчас, это значит, что я вынужден прервать рассказ и спрятать листки... | | "The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road. | Карета миновала Северную заставу, город остался позади; мы быстро катили по Просслочной дороге. | | At two-thirds of a league from the Barrier-I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it-it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house. | Примерно в миле от заставы, - я тогда не следил за расстоянием, я высчитал его, когда мне пришлось ехать туда в другой раз, - мы свернули с дороги и скоро увидели стоявший в отдалении дом. Мы сошли у садовой калитки и прошли к дому по мягкой влажной тропинке, куда натекла вода из фонтана, перехлестнувшая через край бассейна. | | It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face. | Дверь не сразу открыли на звонок, и один из моих провожатых ударил открывшего нам человека своей тяжелой кожаной перчаткой прямо по лицу. | | "There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs. | В этом не было ничего, что могло бы поразить меня, я часто видел, как простых людей били, как собак. | | But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers. | Но когда и второй тоже ударил провинившегося наотмашь по лицу, меня поразило это необычайное сходство во всем, и тут я догадался, что они близнецы. | | "From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and which one of the brothers had opened to admit us, and had relocked), I had heard cries proceeding from an upper chamber. | С той самой минуты, как мы сошли у калитки (она была заперта, один из братьев открыл ее и, пропустив нас, снова запер изнутри), я услышал крики, доносившиеся из верхнего этажа дома. | | I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed. | Меня проводили наверх, и, по мере того как мы поднимались по лестнице, крики становились все громче; когда меня ввели в комнату и я подошел к постели, я увидел метавшуюся в горячечном бреду женщину, в полном беспамятстве. | | "The patient was a woman of great beauty, and young; assuredly not much past twenty. | Это была очень красивая молодая женщина, едва ли старше двадцати лет. | | Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and handkerchiefs. I noticed that these bonds were all portions of a gentleman's dress. On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial bearings of a Noble, and the letter E. | Волосы ее разметались по подушке и спутались с вырванными прядями; руки ее были привязаны к туловищу платками, салфетками, шарфами; мне бросился в глаза шарф с кистями, составлявший, по-видимому, часть придворного наряда; на нем был вышит герб и вензель "Э". | | "I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient; for, in her restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation. My first act was to put out my hand to relieve her breathing; and in moving the scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight. | Все это я увидел сразу, с первого же взгляда; бедняжка так металась из стороны в сторону, что сползла на край кровати и, лежа ничком, вцепилась зубами в шарф; я первым делом поспешил извлечь шарф у нее изо рта, чтобы она не задохнулась, и вот тут-то мне и попался на глаза вышитый конец. | | "I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her down, and looked into her face. | Бережно повернув ее на спину, я положил руки ей на грудь, чтобы удержать и успокоить ее, и заглянул ей и лицо. | | Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and repeated the words, | Ее широко раскрытые глаза дико блуждали, и она не переставая кричала, повторяя одни и те же слова: | | 'My husband, my father, and my brother!' and then counted up to twelve, and said, | "Мой муж, отец, брат!" - и считала до двенадцати; потом вскрикивала: | | 'Hush!' For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing shrieks would begin again, and she would repeat the cry, | "Затих!" - на секунду умолкала, прислушивалась и опять начинала кричать: | | 'My husband, my father, and my brother!' and would count up to twelve, and say, | "Мой муж, отец, брат!" - и снова считала до двенадцати и вскрикивала: | | ' Hush!' | "Затих!" | | There was no variation in the order, or the manner. | И опять все повторялось сначала без всяких изменений. | | There was no cessation, but the regular moment's pause, in the utterance of these sounds. | Она кричала, не умолкая, и каждый раз, остановившись на секунду, прислушивалась после слова "затих". | | "'How long,' I asked, 'has this lasted?' | - Давно ли это с ней? - спросил я. | | "To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority. It was the elder who replied, | Для различия я буду называть братьев старшим и младшим; мне ответил старший, тот, что держался более властно: | | ' Since about this hour last night.' | - Со вчерашнего вечера, примерно с этого же часа. | | "'She has a husband, a father, and a brother?' | - Есть у нее муж, отец, брат? | | "'A brother.' | - Брат. | | "'I do not address her brother?' | - Не с братом ли я говорю? | | "He answered with great contempt, | Он с уничтожающим презреньем бросил: | | 'No.' | - Нет. | | "'She has some recent association with the number twelve?' | - Не было ли у нее недавно какого-нибудь потрясения, которое было как-то связано с числом двенадцать? | | "The younger brother impatiently rejoined, 'With twelve o'clock?' | - С двенадцатью часами дня, - с раздражением ответил младший. | | "'See, gentlemen,' said I, still keeping my hands upon her breast, 'how useless I am, as you have brought me! | - Видите, господа, - сказал я, не снимая рук с ее груди, - как бесполезно было привозить меня сюда. | | If I had known what I was coming to see, I could have come provided. | Если бы я знал, в каком состоянии найду больную, я бы захватил все, что нужно. | | As it is, time must be lost. | А теперь мы столько времени потеряли зря. | | There are no medicines to be obtained in this lonely place.' | Ведь здесь в глуши не достанешь никаких лекарств. | | "The elder brother looked to the younger, who said haughtily, | Старший брат переглянулся с младшим, и тот сказал надменно: | | 'There is a case of medicines here;' and brought it from a closet, and put it on the table. | - У нас есть аптечка, - и, подойдя к шкафу, достал ящик с лекарствами и поставил его на стол. | | "I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips. | Я открыл один за другим несколько пузырьков, понюхал и приложился губами к пробкам. | | If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those. | Если бы я не собирался дать ей снотворное, а это, как и всякий наркотик, тоже яд, я бы не решился прибегнуть ни к одному из этих средств. | | "'Do you doubt them?' asked the younger brother. | - У вас вызывают сомнения эти лекарства? -спросил младший. | | "'You see, monsieur, I am going to use them,' I replied, and said no more. | - Как видите, сударь, я собираюсь прибегнуть к ним, - коротко ответил я. | | "I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give. | С большим трудом и не сразу мне удалось заставить больную проглотить отмеренную мною дозу лекарства. | | As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed. | Так как я через некоторое время рассчитывал повторить прием лекарства, а до этого необходимо было проследить за его действием, я сел у ее постели. | |