Литмир - Электронная Библиотека
Did I say that?" Разве я вам угрожал?
"Then, why should I go there?" - С какой стати я с вами пойду?
"Really, Mr. Barsad, I can't say, if you can't." - Вот этого я не могу вам сказать, если вы сами не знаете.
"Do you mean that you won't say, sir?" the spy irresolutely asked. - Вернее, не желаете сказать? - нерешительно промолвил фискал.
"You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. - Вы совершенно правильно угадали, мистер Барсед.
I won't." Не желаю.
Carton's negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with. Беспечный пренебрежительный тон и быстрая сообразительность, несомненно, помогли Картону добиться того, чего он хотел от такого человека, как Барсед.
His practised eye saw it, and made the most of it. Глаз у него был хорошо наметан, он видел, с кем имеет дело, и знал, что именно так с ним и надлежит действовать.
"Now, I told you so," said the spy, casting a reproachful look at his sister; "if any trouble comes of this, it's your doing." - Ну, вот, что я тебе говорил? - накинулся фискал на сестру. - Если у меня теперь будут неприятности, так и знай, все из-за тебя!
"Come, come, Mr. Barsad!" exclaimed Sydney. - Полноте, мистер Барсед, - остановил его Сидни.
"Don't be ungrateful. - Можно ли быть таким неблагодарным?
But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction. Если бы не мое глубокое уважение к вашей сестре, разве я стал бы предлагать вам мой план, который, я надеюсь, подойдет нам обоим.
Do you go with me to the Bank?" Угодно вам идти со мной в банк?
"I'll hear what you have got to say. - Мне угодно послушать, что вы мне имеете сказать.
Yes, I'll go with you." Да, иду.
"I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street. - Но только давайте прежде проводим до дому вашу сестрицу.
Let me take your arm, Miss Pross. Разрешите взять вас под руку, мисс Просс.
This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry's with us. В этом городе для вас небезопасно ходить по улицам одной, да еще в такое позднее время, а так как ваш провожатый знает мистера Барседа, я попрошу и его пойти с нами к мистеру Лорри.
Are we ready? Ну, как, готовы?
Come then!" Идемте!
Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she pressed her hands on Sydney's arm and looked up in his face, imploring him to do no hurt to Solomon, there was a braced purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only contradicted his light manner, but changed and raised the man. Мисс Просс потом вспоминала - и это воспоминание сохранилось у нее на всю жизнь, -как она схватилась обеими руками за руку Сидни и, заглядывая ему в лицо, стала умолять его, чтобы он пощадил ее брата Соломона, и вдруг почувствовала такую твердую решимость в руке Картона и увидела такое пламенное воодушевление в его глазах, что он показался ей совсем непохожим на того непутевого человека, каким она его знала, он сразу как-то весь преобразился и вырос в ее глазах.
She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her affection, and with Sydney's friendly reassurances, adequately to heed what she observed. Но в ту минуту она была так поглощена опасениями за своего недостойного брата и так обрадовалась, когда Картон очень дружески сказал ей, что она может быть совершенно спокойна, - что ничто другое не доходило до ее сознания.
They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry's, which was within a few minutes' walk. Они расстались с ней на углу ее улицы, и Картон, повернув в переулок, направился к мистеру Лорри, который, как известно, жил в банке, всего в нескольких минутах ходьбы от дома доктора.
John Barsad, or Solomon Pross, walked at his side. Джон Барсед, он же Соломон Просс, шел рядом с ним.
Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or two of fire-perhaps looking into their blaze for the picture of that younger elderly gentleman from Tellson's, who had looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago. Мистер Лорри только что пообедал; он сидел у камина и глядел на весело потрескивающий огонь, и, может быть, ему вспоминался некий пожилой джентльмен из теллсоновского банка, который много лет тому назад, когда он был гораздо моложе, чем теперь, сидел вот так же у камина в гостинице "Короля Георга" в Дувре и смотрел на тлеющие угли.
He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a stranger. Он обернулся, когда они вошли, и с удивлением уставился на незнакомого человека.
"Miss Pross's brother, sir," said Sydney. - Это брат мисс Просс, - сказал Сидни, - мистер Барсед.
"Mr. Barsad." "Barsad?" repeated the old gentleman, "Barsad? I have an association with the name-and with the face." - Барсед, - повторил старик, - Барсед... кажется, я что-то припоминаю, да и лицо знакомое.
"I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad," observed Carton, coolly. - Я вам говорил, мистер Барсед, что у вас примечательная внешность, - невозмутимо заметил Картон.
"Pray sit down." - Присаживайтесь, пожалуйста.
As he took a chair himself, he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to him with a frown, Пододвигая себе стул, он наклонился к мистеру Лорри и сказал, слегка нахмурившись:
"Witness at that trial." - Свидетель на том суде.
Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence. Мистер Лорри сразу вспомнил и покосился на своего гостя с нескрываемым омерзением.
"Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of," said Sydney, "and has acknowledged the relationship. - Мисс Просс узнала в мистере Барседе своего бесценного братца, о котором вы когда-то слышали, - пояснил Сидни, - и засвидетельствовала это родство.
I pass to worse news. Ну, а теперь я сообщу вам печальную весть.
Darnay has been arrested again." Дарней опять арестован.
Struck with consternation, the old gentleman exclaimed, "What do you tell me! - Что вы говорите! - ужаснулся старик.
I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!" - Да ведь я всего два часа тому назад видел его дома невредимым и сейчас собирался пойти к ним.
"Arrested for all that. - Да, все это так, и тем не менее он арестован.
When was it done, Mr. Barsad?" Когда это случилось, мистер Барсед?
"Just now, if at all." - Если это случилось, так только что.
"Mr. Barsad is the best authority possible, sir," said Sydney, "and I have it from Mr. Barsad's communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place. He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter. - Мистер Барсед осведомлен о таких вещах лучше, чем кто-либо другой, - сказал Сидни. - Я узнал об этом из разговора мистера Барседа с его другом и собратом по ремеслу, такой же тюремной овечкой, как и он; они сидели за бутылкой вина, и мистер Барсед рассказывал ему об аресте; он сам проводил до ворот уполномоченных патриотов и видел, как привратник их впустил.
There is no earthly doubt that he is retaken." Можно не сомневаться, что Дарнея снова упрятали.
Mr. Lorry's business eye read in the speaker's face that it was loss of time to dwell upon the point. Мистер Лорри понял по лицу Картона, что расспрашивать сейчас не время.
Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself, and was silently attentive. Как ни был он потрясен и взволнован, он постарался взять себя в руки; он понимал, что ему сейчас более чем когда-либо необходимо сохранить присутствие духа, и молча приготовился слушать Картона.
"Now, I trust," said Sydney to him, "that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow-you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad?-" - Я пока еще не теряю надежды, - обратился к нему Сидни, - что имя и влияние доктора Манетта выручат его завтра, - вы, кажется, говорили, что он завтра же предстанет перед трибуналом, мистер Барсед?
"Yes; I believe so." - Да, по всей вероятности.
"-In as good stead to-morrow as to-day. - ...так же, как они выручили его сегодня.
But it may not be so. Но, может статься, что и не выручат.
I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette's not having had the power to prevent this arrest." Признаюсь, мистер Лорри, что мои надежды на благоприятный исход сильно поколебались оттого, что доктор Манетт оказался не в силах предотвратить сегодняшний арест.
"He may not have known of it beforehand," said Mr. Lorry. - Он мог не знать этого заранее, - заметил мистер Лорри.
138
{"b":"964385","o":1}