Литмир - Электронная Библиотека
But when I think of my husband, and the mercies of these people-" Но ведь эти люди держат в своих руках жизнь Чарльза.
"We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. - Мы скоро вызволим его... Чарльз сейчас у окна, я, уходя, видел, как он пробирался туда, и пришел тебе сказать.
There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof." Кругом сейчас никого нет, можешь послать ему поцелуй, он смотрит на тебя вон из-под того выступа, под самой крышей.
"I do so, father, and I send him my Soul with it!" - Да, папочка! Ах, если бы я могла и душу свою послать ему туда с этим поцелуем!
"You cannot see him, my poor dear?" - Тебе совсем не видно его, бедняжка моя?
"No, father," said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, "no." - Нет, - отвечала Люси, запрокинув голову, жадно вглядываясь полными слез глазами в защищенную выступом решетку и посылая туда воздушный поцелуй, - нет!
A footstep in the snow. Чьи-то шаги, заглушенные снегом.
Madame Defarge. Мадам Дефарж.
"I salute you, citizeness," from the Doctor. - Добрый день, гражданка, - приветствует ее доктор.
"I salute you, citizen." - Добрый день, гражданин, - отвечает мадам Дефарж.
This in passing. И проходит мимо.
Nothing more. И опять никого нет.
Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. Точно черная тень перерезала белую дорогу и скрылась.
"Give me your arm, my love. - Обопрись на меня, милочка.
Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. Идем отсюда. Ну, приободрись же, смотри повеселей, ради Чарльза.
That was well done;" they had left the spot; "it shall not be in vain. Вот и хорошо. - Они вышли из переулка. - Этим ты и его подбодрила.
Charles is summoned for to-morrow." Завтра его вызывают в суд.
"For to-morrow!" - Завтра!
"There is no time to lose. - Больше уже нельзя оттягивать.
I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal. Я все, что мог, подготовил, надо бы еще предпринять кое-какие шаги, но этого нельзя сделать, пока не соберется трибунал.
He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie; I have timely information. Чарльза еще не уведомляли, но сегодня ему объявят об этом и переведут в Консьержери[57]. Мне сообщили заблаговременно.
You are not afraid?" Ты, надеюсь, не боишься?
She could scarcely answer, "I trust in you." - Вся моя надежда на вас, - с трудом вымолвила Люси.
"Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection. - Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя мое, твои мученья подходят к концу. Еще несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение.
I must see Lorry." Мне надо повидать Лорри.
He stopped. Он остановился.
There was a heavy lumbering of wheels within hearing. Грохот колес по мостовой гулко прокатился где-то рядом.
They both knew too well what it meant. Оба, и отец и дочь, знали, что это значит.
One. Одна.
Two. Две.
Three. Три.
Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow. Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой.
"I must see Lorry," the Doctor repeated, turning her another way. - Мне необходимо повидать Лорри, - повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок.
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it. Преданный своему долгу, честный старик все еще возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность.
He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national. В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг.
What he could save for the owners, he saved. Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось.
No better man living to hold fast by what Tellson's had in keeping, and to hold his peace. Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки.
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness. Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки.
It was almost dark when they arrived at the Bank. Когда они подошли к банку, уже почти стемнело.
The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted. Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньера.
Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property. На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска: Народная собственность.
Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть!
Who could that be with Mr. Lorry-the owner of the riding-coat upon the chair-who must not be seen? Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле? Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться?
From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms? Мистер Лорри, взволнованный и удивленный, бросился к Люси и горячо обнял свою любимицу.
To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: Кому он повторил то, что она ему сказала? С кем это он говорил, когда, повернувшись к дверям спальни, откуда он только что вышел, он повторил за ней, повысив голос:
"Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?" - Переводят в Консьержери, суд назначен на завтра!
VI. Triumph Глава VI Радость
The dread tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day. Грозный трибунал, состоявший из пяти судей, общественного обвинителя и несменяемых присяжных, заседал каждый день.
Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners. Каждый вечер тюремщики во всех тюрьмах оглашали списки тех, кого вызывали в трибунал.
The standard gaoler-joke was, И так уж оно повелось, что все тюремщики, входя вечером в камеру, выкрикивали:
"Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!" "А ну, подходи слушать Вечернюю газету, вы там!"
"Charles Evremonde, called Darnay!" - Шарль Эвремонд, он же Дарней.
So at last began the Evening Paper at La Force. Так наконец-то в этот раз началась Вечерняя газета в Лафорсе.
When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded. Когда тюремщик выкрикивал имя, тот, кого он называл, выходил и становился в сторону, за загородку; для тех, кто значился в этом роковом списке, в камере было огорожено особое место.
Charles Evremonde, called Darnay, had reason to know the usage; he had seen hundreds pass away so. Шарль Эвремонд, он же Дарней, успел изучить это тюремное правило: сотни людей на его глазах проходили за эту загородку и исчезали.
His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name. Опухший тюремщик в очках, которые он нацепил, чтобы читать список, глянул поверх очков и, убедившись, что он стал, куда ему полагалось, выкрикнул следующее имя; так, останавливаясь после каждого имени, он огласил весь список.
There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. Названо было двадцать три имени, налицо оказалось двадцать. Один из названных умер в тюрьме, о чем, как видно, успели позабыть, а двое сложили головы на гильотине, и об этом тоже забыли.
The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. Список читали в том самом помещении с низким сводчатым потолком, где Дарней увидел такое множество заключенных в тот день, когда его только что привели сюда.
Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold. Все они погибли, когда толпа расправлялась с узниками. Исчезли и все те, к кому он успел привязаться за это время, все они до одного погибли на эшафоте.
129
{"b":"964385","o":1}