| "Why?" | - Почему? | | "Why, Mr. Darnay? | - Как почему, мистер Дарней? | | D'ye hear what he did? | Вы слышали, какую он штуку выкинул? | | Don't ask, why, in these times." | Вы знаете, какое сейчас время, и вы спрашиваете, почему? | | "But I do ask why?" | - Да, спрашиваю, почему? | | "Then I tell you again, Mr. Darnay, I am sorry for it. | - Ну, я могу только повторить, мне жаль вас, мистер Дарней. | | I am sorry to hear you putting any such extraordinary questions. | И мне прискорбно слышать, что вы задаете такие странные вопросы. | | Here is a fellow, who, infected by the most pestilent and blasphemous code of devilry that ever was known, abandoned his property to the vilest scum of the earth that ever did murder by wholesale, and you ask me why I am sorry that a man who instructs youth knows him? | Ведь этот молодчик, заразившийся самыми что ни на есть опасными, отвратительными мерзостными идеями, отдал свое состояние грязным подонкам, гнусным душегубам, убивающим направо и налево, а вы спрашиваете, почему мне прискорбно слышать от наставника юношества, что он водится с таким негодяем? | | Well, but I'll answer you. | Хорошо, я отвечу вам. | | I am sorry because I believe there is contamination in such a scoundrel. | Мне жаль вас потому, что вы подвергаетесь заразе, с такими людьми опасно водиться. | | That's why." | Вот почему. | | Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: | Дарней едва сдерживался, но, помня обещание хранить тайну, он пересилил себя и сказал: | | "You may not understand the gentleman." | - Может статься, вы плохо понимаете этого джентльмена. | | "I understand how to put you in a corner, Mr. Darnay," said Bully Stryver, "and I'll do it. | - Я прекрасно понимаю, что вам, собственно, нечего возразить, и вот я вас сейчас и припру к стенке, - злобно огрызнулся Страйвер. | | If this fellow is a gentleman, I don't understand him. | - Если это, по-вашему, джентльмен, я действительно его не понимаю. | | You may tell him so, with my compliments. You may also tell him, from me, that after abandoning his worldly goods and position to this butcherly mob, I wonder he is not at the head of them. | Так ему от меня и скажите, а заодно передайте, что я искренне удивляюсь, как это он, отдав свои владения и права озверелым убийцам, не догадался стать во главе этой разбойничьей шайки. | | But, no, gentlemen," said Stryver, looking all round, and snapping his fingers, | О нет, господа, - продолжал он, окидывая взглядом стоящих кругом и пощелкивая пальцами. | | "I know something of human nature, and I tell you that you'll never find a fellow like this fellow, trusting himself to the mercies of such precious prot?g?s. | - Я на своем веку достаточно изучил человеческую природу, и я вам скажу, господа, ни один из таких смутьянов никогда не рискнет довериться своим друзьям-приятелям. | | No, gentlemen; he'll always show 'em a clean pair of heels very early in the scuffle, and sneak away." | Нет, его дело только мутить, а как дойдет до драки, он первый покажет пятки, только его и видели! | | With those words, and a final snap of his fingers, Mr. Stryver shouldered himself into Fleet-street, amidst the general approbation of his hearers. | Закончив на этом свою речь, мистер Страйвер еще раз выразительно щелкнул пальцами и, провожаемый одобрительными возгласами своих слушателей, поспешно устремился к выходу и вскоре зашагал по Флит-стрит. | | Mr. Lorry and Charles Darnay were left alone at the desk, in the general departure from the Bank. | Следом за ним разошлись все, и мистер Лорри с Чарльзом Дарнеем остались одни в конторе. | | "Will you take charge of the letter?" said Mr. Lorry. | - Так вы возьметесь передать это письмо? -спросил мистер Лорри. | | "You know where to deliver it?" | - Вы знаете, куда его доставить? | | "I do." | - Да, знаю. | | "Will you undertake to explain, that we suppose it to have been addressed here, on the chance of our knowing where to forward it, and that it has been here some time?" | - Вы объясните там, что письмо адресовали к нам, полагая, по-видимому, что мы знаем, куда его переслать, и оно у нас несколько залежалось. | | "I will do so. | - Да, разумеется, объясню. | | Do you start for Paris from here?" | Вы. наверно, поедете прямо отсюда? | | "From here, at eight." | - Да, отсюда, в восемь часов. | | "I will come back, to see you off." | - Я еще вернусь проводить вас. | | Very ill at ease with himself, and with Stryver and most other men, Darnay made the best of his way into the quiet of the Temple, opened the letter, and read it. These were its contents: | Досадуя на себя и на Страйвера и чуть ли не на весь свет, Дарней пошел к Тэмплским воротам и, очутившись на тихой безлюдной улочке, распечатал письмо и стал читать его: вот что там было написано. | | "Prison of the Abbaye, Paris. "June 21, 1792. "MONSIEUR HERETOFORE THE MARQUIS. | "Тюрьма Аббатства[48] июнь 21, 1792 Господин бывший маркиз! | | "After having long been in danger of my life at the hands of the village, I have been seized, with great violence and indignity, and brought a long journey on foot to Paris. On the road I have suffered a great deal. | После, того как я долгое время жил в деревне под страхом смерти, меня схватили и силком, с угрозами и побоями, повели в Париж, весь путь заставили пешком отшагать, чего только я не натерпелся дорогой. | | Nor is that all; my house has been destroyed-razed to the ground. | Но это еще не все: дом мой разорили дотла, сровняли с землей. | | "The crime for which I am imprisoned, Monsieur heretofore the Marquis, and for which I shall be summoned before the tribunal, and shall lose my life (without your so generous help), is, they tell me, treason against the majesty of the people, in that I have acted against them for an emigrant. | Преступление, за которое меня засадили к тюрьму, господин бывший маркиз, и за которое меня будут судить и отрубят мне голову (если только вы не вступитесь за меня), это, как они говорят, - измена его величеству народу, - потому как я будто бы действовал ему во вред на службе у эмигранта. | | It is in vain I represent that I have acted for them, and not against, according to your commands. | И сколько я им ни объясняю, что я по вашему приказанию действовал не во вред, а на пользу, -все напрасно. | | It is in vain I represent that, before the sequestration of emigrant property, I had remitted the imposts they had ceased to pay; that I had collected no rent; that I had had recourse to no process. | Напрасно я им доказываю, что еще до того, как владения эмигрантов отошли в казну, я перестал взимать подати, не требовал арендной платы и не предъявлял никаких исков. | | The only response is, that I have acted for an emigrant, and where is that emigrant? | Ответ на все один: я состоял на службе у эмигранта, и где он, этот эмигрант? | | "Ah! most gracious Monsieur heretofore the Marquis, where is that emigrant? | Ах, милостивый господин мой бывший маркиз! Где же он, этот эмигрант? | | I cry in my sleep where is he? | Я и во сне не перестаю стенать - где он? | | I demand of Heaven, will he not come to deliver me? No answer. | Тщетно молю я небеса, боже милосердный, пошли его выручить меня. | | Ah Monsieur heretofore the Marquis, I send my desolate cry across the sea, hoping it may perhaps reach your ears through the great bank of Tilson known at Paris! | Ах, господин бывший маркиз! К вам из-за моря взываю я, да не лишит меня господь последней надежды, что вы услышите мой отчаянный вопль, через славный банк Теллсона, известный в Париже. | | "For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name, I supplicate you, Monsieur heretofore the Marquis, to succour and release me. | Ради господа бога и святой справедливости, вашим великодушием и честью вашего славного имени заклинаю вас, господин бывший маркиз, не откажите мне в помощи, придите, спасите меня! | | My fault is, that I have been true to you. | Вся моя вина в том, что я до конца был предан вам. | | Oh Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be you true to me! | О господин бывший маркиз! Умоляю вас, не предавайте меня! | | "From this prison here of horror, whence I every hour tend nearer and nearer to destruction, I send you, Monsieur heretofore the Marquis, the assurance of my dolorous and unhappy service. | Из страшного сего узилища, где час моей гибели надвигается все ближе и ближе, шлю вам, господин бывший маркиз, уверения в неизменной преданности на тяжкой моей горемычной службе. | | "Your afflicted, "Gabelle." | Ваш злосчастный Габелль". | | The latent uneasiness in Darnay's mind was roused to vigourous life by this letter. | Дарнея уже давно снедало какое-то смутное беспокойство, и это письмо всколыхнуло и потрясло его до глубины души. | | The peril of an old servant and a good one, whose only crime was fidelity to himself and his family, stared him so reproachfully in the face, that, as he walked to and fro in the Temple considering what to do, he almost hid his face from the passersby. | Мысль о страшной угрозе, нависшей над его добрым старым слугой, вся вина которого была в том, что он верой и правдой служил его семье и ему, преследовала его неотступным укором; раздумывая, как ему поступить, он шагал взад и вперед по тихой улочке Тэмпла и с чувством самоуничижения и стыда прятал лицо от прохожих. | | He knew very well, that in his horror of the deed which had culminated the bad deeds and bad reputation of the old family house, in his resentful suspicions of his uncle, and in the aversion with which his conscience regarded the crumbling fabric that he was supposed to uphold, he had acted imperfectly. | Он не скрывал от себя, что кровавое преступление, к коему привели чудовищные злодеяния и дурная слава хозяев старого замка, и страшные подозрения и неприязнь, какие внушал ему его родной дядя, и этот ненавистный разваливающийся уклад жизни, который ему полагалось поддерживать, - все это вызывало у него такое омерзение и ужас, что у него не хватило сил сделать то, что он намеревался сделать. | |