Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стр. 155. …президент… — Во время пребывания Диккенса в США президентом был Джон Тайлер (1841–1845), рабовладелец, лидер правого крыла демократической партии.

Стр. 156. …довольно непоследовательно именуются «левэ»! — Исторически «левэ» (от французского глагола «lever») — утренний прием в покоях французского короля, в часы, когда король вставал с постели.

Стр. 159. ...моему дорогому другу Вашингтону Ирвингу. — В. Ирвинг долгое время состоял на дипломатической службе; в качестве секретаря американского посольства он прожил несколько лет в Лондоне.

Стр. 162. Маунт-Вернон — поместье Вашингтона в Виргинии.

Стр. 164. Дюкроу — главный наездник в цирке Астли и известный мимический актер 20-х годов XIX века.

Стр. 168. Негр из «Путешествий Синдбада морехода»… — герой цикла сказок «1001 ночи», посвященного морским приключениям.

Стр. 170. …он живо напомнил мне описания таких строений у Дефо. — Дэниел Дефо (1661–1731) — известный английский писатель-просветитель, автор прославленного «Робинзона Крузо». Здесь Диккенс, по-видимому, вспоминает описания американских плантаций в романе Дефо «Жизнь достопочтенного полковника Джека» (1722).

Стр. 171. …герой великого сатирика… — Гулливер, герой классического романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

Стр. 172. Монумент в ознаменование битвы с англичанами при Норт Пойнте… — Упоминаемое сражение имело место в англо-американскую войну 1812–1815 годов. Ему посвящен американский гимн, воспевающий звездное знамя.

Стр. 178. …о муках Крэбба над его приходской книгой записей… — Джордж Крэбб (1754–1831) — английский поэт, пастор. Диккенс имеет в виду его поэму «Приходские списки» (1807), рисующую жизнь английской деревни.

Стр. 183. …не больше обычного листа батской почтовой бумаги… — Бумага размером в 81/2 X 14 дюймов, изготовлявшаяся в Бате, известном приморском курорте с минеральными источниками на западном побережье Англии.

Стр. 184. …в строгом соответствии с теорией Рейда о законе штормов… — Вильям Рейд (1791–1858) — английский генерал; опубликовал работу под названием «Попытка развития закона штормов».

Стр. 201. …большой съезд поборников трезвенности… — участники движения по борьбе с продажей и употреблением спиртных напитков. В Америке это движение зародилось в начале XIX века, было поддержано церковью и получило широкий размах. В отдельных штатах поборникам трезвости удалось провести «сухой закон», то есть закон, запрещающий продажу спиртных напитков.

Стр. 202. Мэтью. — Теобальд Мэтью (1790–1856) — ирландский миссионер, боровшийся за запрещение спиртных напитков.

Стр. 203. …четыре скучнейших пассажа об Амьенском договоре… — Имеется в виду подписанный в 1802 году в Амьене мирный договор между Францией и ее союзниками — Испанией и Голландией, с одной стороны, и Англией — с другой, завершивший распад второй антифранцузской коалиции, возникшей в ходе борьбы Англии и Франции за мировое господство. Условия договора были зачеркнуты уже в следующем году в связи с возобновлением военных действий.

Стр. 205. …разговор о галерее мистера Кэтлина… — Джордж Кэтлин (1796–1872) — северо-американский путешественник и художник, известный своими портретами индейцев.

Стр. 207. Фемида — богиня правосудия у древних греков; изображалась с завязанными глазами (в знак беспристрастия), с весами в одной руке и мечом в другой.

Стр. 208. …прославился убийством этих беззащитных существ… — Имеется в виду герой английской детской сказки «Джек, истребитель великанов», построенной на общеевропейском фольклоре.

Стр. 211. Каир — небольшой городок в штате Иллинойс, знакомство с которым дало Диккенсу материал для изображения «Эдема» в романе «Мартин Чезлвит» (1843).

Стр. 226. Мэдисон, Джеймс Мэдисон (1751–1836) — видный американский государственный и общественный деятель, один из создателей федеральной конституции; 4-й президент США.

…в память о фанатиках из ордена траппистов… — Католический монашеский орден, возникший в середине XII века и реорганизованный в XVII веке. Свое название получил от ущелья Ла Трапп в Нормандии, где был построен первый монастырь. Устав ордена — самый строгий в католическом монашестве.

Стр. 228. …в последнюю войну с Англией… — Диккенс имеет в виду войну 1812–1815 годов, рассматривавшуюся общественностью США как продолжение войны за независимость. Стремясь к завоеванию свободы морей и торговли, американцы ставили своей целью присоединение Канады, но это им не удалось. По заключенному в Генте мирному договору территориальные границы обоих государств остались неприкосновенными.

Стр. 231. …туда ведет макадамова дорога… — шоссированная дорога по методу англичанина Мак Адама. В Англии такие дороги стали прокладывать в 20-е годы XIX века.

Графство Кент — одно из графств Англии, ограниченное с севера Темзой, с востока — Северным морем, а с юга — Ламаншем и графством Сэррей.

Стр. 236. Уэльс — полуостров на западе Англии.

…все до единого — ревностные пациенты доктора Санградо. — Персонаж из известного романа Лесажа «Жиль Блаз», лечивший всех своих пациентов обильными кровопусканиями и водой, прописываемой в неумеренных количествах.

Стр. 239. …если взбираться в омнибусе на верхушку собора св. Павла. — Во времена Диккенса собор св. Павла был самым высоким зданием Лондона; построен он на рубеже XVII–XVIII веков выдающимся английским архитектором Кристофером Реном (1632–1723).

Стр. 242. …не вышел ростом и не может быть зачислен в гвардию гренадеров. — Исторически гренадер — это солдат, метавший гранаты. В Англии королевскими гренадерами называют солдат первого пехотного полка; гренадеры несут почетный караул у королевского дворца Уайтхолла.

Стр. 243. …по поводу недавнего прибытия лорда Эшбертона в Вашингтон… — Здесь и ниже речь идет о имевших место в 1842 году англо-американских переговорах по вопросу о северо-восточных границах обоих государств. Лорд Эшбертон, известный английский финансовый и коммерческий деятель, представлял в этих переговорах Англию, а упоминаемый ниже Дэниел Уэбстер, крупный американский юрист, представлял США.

Стр. 244. «А Боз-то все еще здесь…» — Литературный псевдоним молодого Диккенса («Очерки Боза», 1835). Бозом Диккенса продолжали называть и после того, как он стал подписываться своим настоящим именем (начиная с романа «Оливер Твист», 1837).

Стр. 249. …памятник… генералу Броку… — Айзек Брок (1769–1812) — командовал английским гарнизоном в Квебеке и принудил к сдаче американский отряд, вторгшийся в Канаду; убит в сражении при Квистонских высотах.

Стр. 253. …то был оранжевый флаг. — Оранжевый цвет (исторически — цвет приверженцев партии В. Оранского, вождя умеренного крыла протестантов в Нидерландской революции конца XVII в.) означает принадлежность к протестантской вере. Диккенс имеет в виду незатухавшую партийную и религиозную борьбу франко-канадцев (католиков) и англо-канадцев (протестантов), за спиной которых стояла Англия в лице своего генерал-губернатора.

Стр. 254. …во время канадского восстания. — Имеется в виду восстание 1837–1838 годов, проходившее под лозунгом борьбы за независимость. Это была попытка канадской буржуазии, использовав недовольство народных масс и, прежде всего, фермерства, добиться от Англии самоуправления. В результате восстания для Верхней и Нижней Канады был создан общий парламент, но фактическое господство Англии сохранилось.

Стр. 257. Страшная пропасть, где по скалистой круче взбирались к славе Вульф и его храбрые товарищи… крепость, где столь рыцарски отбивался Монткальм. — Диккенс вспоминает события войны Англии и Франции 1754–1763 годов, завершившей завоевание Канады, а вместе с тем и всей Северной Америки, англичанами. Вульф (1726–1759) — командовал английской экспедицией, посланной для захвата Квебека; Монткальм — французский генерал, защищавший Квебек. Оба пали в борьбе за Квебек, и имена их начертаны на упоминаемом ниже монументе.

124
{"b":"964327","o":1}