Литмир - Электронная Библиотека
A
A

…знаменитую «Историю Дидриха Никкербокера». — «История Нью-Йорка от сотворения мира до конца голландской династии, написанная Дидрихом Никкербокером» (1809) — сатирическое произведение пионера американской литературы В. Ирвинга (1783–1859).

Стр. 100. Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — район трущоб, известный своими притонами.

Стр. 101. Сэвен-Дайелс — район трущоб в Лондоне; место, где сходятся семь улиц.

…Сент-Джайлс — район Лондона, называемый так потому, что в нем находится старинная церковь св. Джайлса (XIV); в описываемую эпоху — одно из самых перенаселенных мест города, где ютилась беднота.

Бродвей — самая длинная (18 миль от южной оконечности Манхэттона до северной окраины города) и в своей средней части самая оживленная улица Нью-Йорка; славится своими театрами, ресторанами, ночными клубами и т. п. Название. «Бродвей» (в переводе «широкая дорога») было дано улице первыми жителями города, голландскими колонистами.

Стр. 103. Ломберд-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены крупнейшие банки.

Стр. 104. Проспект Бауэри — район увеселительных заведений Нью-Йорка в первой половине XIX века.

Стр. 110. …неповоротливую обезьяну утилитарной школы. — Диккенс иронизирует над последователями теории пользы (школа английского буржуазного экономиста Бентама), сторонники которой выдвигали в качестве основного стимула человеческой деятельности узко личный расчет и насаждали практицизм.

…срывают крыши с частных донов, словно Хромой бес в Испании… — Имеется в виду фантастический персонаж из романа известного французского писателя XVIII века Лесажа «Хромой бес» (1707).

Стр. 111. …отпугивают всякого самаритянина, приближающегося к ней с чистой совестью и добрыми намерениями… — Упоминание о добродетельном самаритянине (жителе древнего города Самарии в Палестине), оказавшем помощь израненному и ограбленному путнику, содержится в евангелии от Луки. Имя его стало нарицательным.

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находится главное полицейское управление.

Стр. 112. Вашингтон, Джордж Вашингтон (1732–1799) — выдающийся американский государственный деятель периода борьбы северо-американских колоний за независимость, главнокомандующий войсками колонистов; первый президент США (1789–1797).

Королева Виктория — английская королева (1837 по 1903 год).

Американский орел — изображение орла в гербе США.

…портреты Уильяма из баллады и его черноокой Сьюзен… — герои баллады Джона Гэя (XVII), автора известной «Оперы нищего».

Стр. 114. …положив руку на щеколду двери, ведущей в «Олмэк»… — Название «Олмэк» употреблено Диккенсом в нарицательном смысле. Так назывались известные в Лондоне «публичные залы», в которых, давались фешенебельные балы, устраивались лекции и концерты.

Глиссад, двойной глиссад, шассе и круазе — французские названия фигур танца.

Стр. 116. …миллионы Джимов Кроу — презрительная кличка негров в Америке; предполагают, что она произошла от рефрена популярной в 40-е годы песенки, исполнявшейся известным негритянским певцом Т. Д. Райсом.

Стр. 117. Лонг-Айленд… Род-Айленд — острова, входящие в состав Нью-Йорка.

Стр. 121. «Парк»… «Бауэри»… — «Парк» — драматический театр, сооруженный в 1798 году; сыграл большую роль в развитии американской драмы первой половины XIX века. «Бауэри» — сооружен в 1826 году; долгое время оставался самым большим театром Нью-Йорка.

Нибло — летний театр-кофейня на Бродвее, устроенный по образцу лондонских увеселительных садов.

Стр. 123. Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в период английской буржуазной революции XVII века; настоящее название секты — «Общество друзей». Свое прозвище «квакеры» (буквально — трясущиеся, дрожащие, от английского глагола «to quake»), члены секты, получили от телодвижений, которыми они сопровождают выражение религиозных чувств. В 60-е годы XVII века, спасаясь от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания.

Дон Гусман — Дон Гаспаро де Гусман, герцог Оливарес (1587–1645) — испанский первый министр в течение двадцати двух лет; одна из самых мрачных фигур правления короля Филиппа IV.

Незабвенный Банк Соединенных Штатов. — Случай прекращения платежей государственным банкам США имел место в 1837 году в президентство генерала Джексона.

Стр. 124. Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский общественный деятель, крупный ученый, писатель и дипломат. В 1731 году им была основана в Филадельфии первая в США публичная библиотека.

Уэст, Бенджамин Уэст (1738–1820) — американский художник, переселившийся в Англию; большинство его картин посвящено событиям войны за независимость.

…портрет кисти мистера Салли… — Томас Салли (1783–1872) — известный американский художник-портретист.

Стр. 129. …фигуру женщины… он назвал «Дева озера». — Героиня эпической поэмы Вальтера Скотта того же названия (1808).

Стр. 144. Не раз какой-нибудь будущий президент… — иронический намек на распространенный в США демагогический лозунг: «Каждый может стать президентом».

…насладившись по дороге чудесным видом Капитолия… — Капитолием называют здание конгресса США; построено в 1793–1827 годы; огромное здание конгресса увенчано куполом, на котором установлена статуя Свободы.

Стр. 145. …Возьмите худшие части Сити-роуд и Пентонвилла… — пригороды Лондона, не отличавшиеся благоустройством.

Стр. 146. …обширные замыслы честолюбивого француза, который его планировал. — План строительства столицы США, Вашингтона, был предложен молодым французским архитектором, участником революционных войн, Пьером Шарлем Ланфаном (ум. в 1825 г.), взявшим за образец план Версаля.

Стр. 147. Они написаны полковником Трамболом… — Джон Трамбол (1756–1843) — американский художник, участник войны за независимость; прославился как автор картин на исторические темы.

…статуя Вашингтона работы мистера Гринофа… — Горацио Гриноф (1805–1852) — американский скульптор; созданная им колоссальная статуя Вашингтона поставлена перед Капитолием.

Стр. 149. Я перенес палату общин… и не поддался никакой слабости, кроме глубокого сна, в палате лордов. — Диккенс имеет в виду свою работу парламентским стенографом и позднее репортером, позволившую ему хорошо изучить обстановку английского парламента.

Я присутствовал при выборах в боро и графства… — Диккенс употребляет термины «borough» и «county», означающие названия исторически сложившихся территориальных и административных единиц Англии, имеющих представительство в парламенте и местное самоуправление.

Совместная Декларация Тринадцати Соединенных Штатов Америки… — Декларация Независимости (1776), провозгласившая отделение американских колоний и образование США. Первоначально в состав республики вошло 13 штатов.

Стр. 151. …семена гибели, подобные драконовым зубам древности… — Диккенс вспоминает греческий миф об основателе г. Фив, Кадме, убившем дракона и посеявшем его зубы. Из зубов дракона выросли воины, которые стали убивать друг друга.

Стр. 152. …каждый из них настоящий Крайтон в своей области… — Джеймс Крайтон — шотландский ученый-лингвист XVI века. Имя его стало нарицательным для людей исключительной одаренности; современники прозвали его «Удивительный»; был убит в 1582 году итальянским аристократом Гонзаго, гувернером которого он являлся.

…еще не импортировано из парламента Соединенного Королевства подражание звукам скотного двора… — Имеется в виду поведение членов оппозиции английского парламента, позволяющих себе в знак неодобрения того или иного решения ослиный рев и тому подобные звукоподражания.

123
{"b":"964327","o":1}