Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стр. 262. …посмотреть деревню шекеров… — Религиозная секта шекеров («трясунов») возникла в Англии в середине XVIII века. Во второй половине XVIII века, вследствие гонений, группа шекеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шекеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие. Название секты произошло от телодвижений обрядового танца (shaker — в переводе «трясущийся».)

Рип ван Винкл — герой одной из самых популярных новелл В. Ирвинга.

Стр. 265. Едят они и пьют все вместе, по спартанскому обычаю… — В древней Спарте все взрослые мужчины из числа полноправных граждан — спартиатов принадлежали к содружествам, для членов которых были обязательны совместные трапезы.

Стр. 267. …здесь все насыщено воспоминаниями о Вашингтоне и событиях войны за независимость… — Во время войны за независимость (1775–1783) Вест-Пойнт неоднократно переходил из рук в руки; в 1779 году здесь находилась штаб-квартира Вашингтона. Упоминаемая Диккенсом военная академия была основана в 1802 году при личном участии Вашингтона.

Стр. 268. Каатскилские горы, Сонная Ложбина и Тапаан-Зее — окрестности Нью-Йорка, прославленные в новеллах и очерках В. Ирвинга.

Стр. 277. Калиф Гарун Аль-Рашид — багдадский калиф, изображенный в сказках «1001 ночи».

Стр. 278. Аболиционисты — сторонники уничтожения рабовладения в Америке.

Стр. 302. Джозефу Смиту, апостолу мормонов… — Дж. Смит (1805–1844) — основатель секты мормонов, по происхождению англичан.

Саускотт Мэри Тофтс… — Том из Кентербери — английские религиозные фанатики конца XVIII — начала XIX века.

Стр. 303. …словно Гамлет над черепом Йорика — Имеется в виду монолог Гамлета из сцены с могильщиками (V акт) — одно из самых прославленных мест трагедии Шекспира «Гамлет» (1603).

Н. ИСАЧКИНА

КАРТИНЫ ИТАЛИИ

Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января — март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846–1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revue Britannique», в остальных — с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось.

Стр. 312. …в одном из моих более ранних произведений… — Речь идет о романе «Барнеби Радж».

Уайзмен Николай Патрик (1802–1865) — кардинал римско-католической церкви Англии и богослов.

Стр. 314. Пантехникон — большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.

Стр. 315. Франкони Антонио (1738–1836) — известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.

Стр. 317. …из стана «Молодой Франции»… — «Молодая Франция» — так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.

Мальпост — курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).

Стр. 325. …мадам Тюссо… — Тюссо Мари (1760–1850) — основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.

Вестминстерское аббатство — церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.

Мэррей — Мэррей Джон (1808–1892) — знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».

Стр. 326. …грязным обрывком красной ленточки… — то есть ленточки ордена Почетного легиона.

Стр. 327. …три одноглазых календера… — Календеры — нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

Стр. 328. …и художник, подобно живописцу семьи Примроз… — Примроз — главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».

Стр. 330. Риенци Кола (1313–1354) — вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.

Стр. 335. …как на картине Остаде. — Адриен ван Остаде (1610–1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

Стр. 344. Сиена — светло-коричневая охра, применяемая в живописи.

Стр. 345. …которое доставляет ему подражание петуху… — Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.

…Джованни Батиста — Иоанн Креститель.

Стр. 346. Воксхолл — известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.

Стр. 351. Monte Faccio (Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.

Стр. 354. …«голова сарацина» с крючковатым носом… — В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.

Стр. 356. Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.

Стр. 357. Пепис Сэмюел (1632–1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.

Стр. 361. Массена (1756–1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.

Стр. 363. …как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767–1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827–1828 годы.

Стр. 367. …ни страстности финального pas de deux… — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).

«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769–1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.

Стр. 368. Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1615 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.

Стр. 369. Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735–1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.

Стр. 374. Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

Стр. 377. Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).

Стр. 378. «Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802–1835).

Стр. 380. …что привело мне на память Гамлета у Офелии… — см. Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 1-я).

Стр. 381. …похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.

125
{"b":"964327","o":1}