– Хорошо, мистер Мейсон, я справлюсь.
– Кто еще знает об этой сенсации?
– Никто, кроме Чарли Дункана, а уж он-то, конечно, не будет откровенничать с полицией или газетчиками.
– Где, вы сказали, они проводили свое соревнование по стрельбе?
– В складском помещении, которое находится как раз под игровым залом. Там хранится большой запас консервов и выпивки.
– Выстрелы были направлены к носу или к корме?
– К носу.
– С какого расстояния стреляли?
– Тридцать-сорок футов.
– И Дункан проиграл пари?
– Да. Вообще-то Дункан хороший стрелок, но пистолет принадлежал Грэйбу, который лучше умел с ним обращаться.
– Дункан левша?
– Нет. Грэйб был левшой. Поэтому он и держал пистолет в левом ящике стола.
– И они стреляли в подпорку в конце склада?
– Да.
– В какую мишень они стреляли?
– Они вырезали ножом дно у консервной банки, оно служило мишенью. Жестянку приколотили гвоздем к подпорке.
– Вероятно, эта жестянка была диаметром не больше трех дюймов?
– Да, это было дно стандартной консервной банки.
– И никто из них не попал в жестянку?
– Они оба попали. Грэйб – почти в самый центр, Дункан точно в центр не попал, но пуля врезалась в жестянку на расстоянии не более полудюйма от центра.
Мейсон посмотрел на Дрейка и сказал:
– Как насчет Дункана, Пол? Правду ли он говорит, что был на берегу и оформлял необходимые документы?
– Да, Перри. С ним был Перкинс, а потом, если помнишь, мои парни тоже присматривали за ним. А почему ты спросил?
– Тебе ничего не удалось разузнать в полиции насчет отпечатков пальцев на стекле? – неожиданно поинтересовался Мейсон.
– Мне удалось выяснить, что этот отпечаток оставлен Сильвией Оксман. Я не знаю, как они это установили, вероятно, взяли отпечатки пальцев в ее квартире. Во всяком случае, они вряд ли могли снять их у нее самой. Она ведь забилась в нору и замела все следы.
– И ты думаешь, что полиции неизвестно, где она прячется?
– Нет. А что ты думаешь по поводу предполагаемого самоубийства Матильды Бейсон?
– Ровным счетом ничего, Пол. И лучше всего будет, – адвокат подмигнул Дрейку, – если ты сейчас отправишься к Делле и скажешь ей, чтобы она тоже постаралась разузнать все, что возможно. И еще хорошо было бы упрятать мистера Маннинга куда-нибудь так, чтобы полиция не смогла его разыскать. Я вовсе не хочу, чтобы вся эта история всплыла в газетах раньше времени. Я намерен подождать, пока Дункан запутается в деталях. Ничего не имею против того, чтобы полиция состряпала дело против Сильвии. И только тогда я опрокину их карточный домик одним движением. И я сделаю это так, что все свидетели будут выглядеть дураками, а суду присяжных придется немедленно прекратить дело. Миссис Оксман совершила кое-какие проступки, которые лучше скрыть. Да и сам я не в таком уж выгодном положении. Так что нам нужно придержать историю Маннинга до тех пор, пока мы не сможем использовать ее наилучшим образом… Вы, мистер Маннинг, должны держать язык за зубами. Пол вас где-нибудь спрячет…
– Вы не хотите, чтобы я остался на судне? – удивленно спросил Маннинг.
– Нет, конечно. У нас есть достаточно сведений, которые можно обратить против Дункана, чтобы разбить дело. Это все, что мне требовалось – я ведь не представитель страховой компании.
– Тебя куда-нибудь отвезти, Перри? – спросил Дрейк.
– Нет, спасибо. – Мейсон затушил сигарету и открыл дверцу автомобиля. Кивнул Маннингу и дружески хлопнул Дрейка по плечу: – Благодарю, Пол, отличная работа. В который раз ты спасешь меня в чертовски неприятной ситуации!
Глава 11
Мейсон остановил взятый напрокат автомобиль на стоянке у отеля «Кристи» и внимательно огляделся. Мальчишка-газетчик размахивал свежим номером. Мейсон успел разглядеть кричащий заголовок: «В связи с убийством на „Роге изобилия“ разыскивается известный адвокат» и купил газету.
Мейсон пересек бульвар, вошел в отель и через вестибюль направился к лифтам. Он уже собрался войти в кабину, как вдруг заметил изящную фигуру Сильвии Оксман, которая только что вышла из лифта и осматривала вестибюль отеля. Мейсон мгновенно закрыл лицо газетой.
Не разглядев адвоката, Сильвия двинулась к телефонной будке. Мейсон пошел за ней. Войдя в будку, Сильвия опустила в щель автомата монету и стала набирать номер. Мейсону пришлось напрячь зрение, чтобы сквозь стеклянную дверь проглядеть, какой она набрала номер. Это был номер его офиса. Он зашел в соседнюю будку и прислушался к словам Сильвии.
– Я хотела бы поговорить с мистером Мейсоном… Это клиентка… Я уверена, что он согласится переговорить со мной. О, пожалуйста, передайте ему, что звонила миссис Долговые Расписки. Ничего странного нет, он все поймет, только передайте ему мои слова в точности. Скажите, что я позвоню позже.
Она повесила трубку, Мейсон прижался вплотную к тонкой стенке, разделяющей кабины, и проговорил:
– Здравствуйте, миссис Оксман. Говорит Перри Мейсон.
Он услышал, как она схватила трубку и воскликнула:
– Алло! Алло!
Потом воцарилось молчание. Мейсон стоял, прижавшись к стенке, и улыбался. Внезапно позади него открылась дверь кабины, он повернулся и увидел Сильвию Оксман.
– Вы меня до смерти напугали… Я сразу узнала ваш голос, но никак не могла сообразить, откуда он доносится. Почему вы не в своем кабинете? Ведь сейчас рабочее время.
– К сожалению, я не могу показаться в собственном кабинете.
– Почему?
Вместо ответа он развернул газету и продемонстрировал заголовок.
– О! – только и произнесла она. – Я никогда бы не подумала, что это может так обернуться.
– Как видите. Почему вы тогда убежали от меня?
– Я была вынуждена. На борту оказался Фрэнк.
– Откуда вы узнали?
– Мне сказал один человек.
– Кто именно?
– Я его не знаю.
– Послушайте, нам надо поговорить. Не могли бы мы пройти в ваш номер?
– Откуда вы знаете, что я здесь остановилась?
– Сорока на хвосте принесла.
– У меня в номере убирает горничная. Поэтому я спустилась вниз позвонить. Давайте сядем вон там в уголочке.
– Хорошо, – согласился Мейсон.
Они удобно расположились в дальнем углу холла и закурили.
– В какой степени ваши неприятности связаны с тем, что вы для меня сделали? – спросила Сильвия.
– Целиком и полностью.
– Мне ужасно жаль… Если бы я от вас не убежала, положение было бы иным?
– Ни в малейшей степени. Но сейчас все-таки я хотел бы послушать, что вы мне можете сообщить.
– Я попала в ужасное положение. Хуже не бывает.
– Я слушаю.
– Вчера вечером я вам солгала. Я не спала всю ночь, думая об этом. Скажите, как мне выпутаться?
– Скажу, если вы мне расскажите правду.
– Хорошо. Я выдала Дункану и Грэйбу долговые расписки в погашение карточного долга. Вчера днем кто-то позвонил мне и сказал, что Сэм Грэйб собирается продать эти расписки моему мужу. Еще он сказал, что Фрэнк воспользуется этими расписками как доказательством того, что я – азартный игрок и что мне нельзя доверять деньги, следовательно, я не могу быть опекуном своей дочери.
– И как вы поступили?
– Я отправилась прямо в казино. Хотела договориться с Грэйбом и Дунканом.
– У вас были деньги?
– Около двух тысяч – все, что мне удалось достать. Я собиралась уплатить эту сумму в качестве отступного и уговорить их подождать.
– Продолжайте.
– Я приехала на корабль и пошла к Грэйбу в кабинет. В приемной никого не было. Дверь в кабинет была полуоткрыта. Когда я прежде приходила к Грэйбу, он заранее слышал сигнал и заглядывал в глазок.
– До этого вы хоть раз заставали дверь в кабинет приоткрытой?
– Нет, она всегда была заперта, а засовы задвинуты.
– Что произошло дальше?
– Несколько секунд я постояла перед дверью в ожидании появления Грэйба. Он не вышел, тогда я постучала в дверь и сказала: «Это Сильвия Оксман. Можно мне войти?» Мне никто не ответил. Я толкнула дверь и… сразу его увидела.