Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты танцуешь? — спрашивает она, приподняв бровь и вздернув подбородок.

Я слегка киваю, а затем она бросает взгляд на Илая, и у меня внутри все переворачивается. 

— А как насчет тебя? Какие таланты можешь предложить ты?

Краем глаза я наблюдаю, как Илай слегка качает головой, поэтому пытаюсь объяснить:

— Мы подумали, что, может быть, если вы наймете меня в цирк, он сможет работать на карнавале или, по крайней мере, научится что-то делать. Нам нужно где-то остановиться и работать.

Она издает смешок, ее глаза встречаются с моими. 

— О, дорогая, это так не работает. Я не нанимаю людей, которые ничего не могут привнести в мой безумный мир. Любой, кто живет здесь, должен работать в Цирке, и я не люблю посторонних.

Я храню молчание, моя челюсть напряжена от подавляемых эмоций, когда она пренебрежительно отмахивается от меня. Но, вместо того чтобы по какой-то причине подчиниться, я стою на своем, отказываясь так просто сдаваться, когда она пытается уйти.

— Вы многое упускаете, леди, — смело заявляю я.

В одно мгновение она останавливается и бросает на меня косой взгляд через плечо. Чувствуя напряжение в воздухе, я выпрямляю спину. 

— Я могу переплюнуть любую гребаную танцовщицу, которая здесь есть.

Широкая улыбка расплывается на ее губах, прежде чем она поворачивается ко мне лицом.

— Это вызов? — весело отвечает она.

Ее темные глаза озорно блестят, когда она делает еще один шаг вперед, ее движения такие грациозные. 

— Дело в том, что это не просто Цирк. Это не просто танцы. Это не для веселья. Это экстремальный ужас. В нем нет места страху, дорогая.

Ее глаза вспыхивают презрением, когда они останавливаются на Илае, от нее исходит безмолвное осуждение, когда она продолжает.

— Может, ты и не боишься, я чувствую твою храбрость, — она восхищает, — но я чувствую запах от твоего симпатичного щенка, — она снова смотрит на меня и продолжает. — Это место и Холлоу съедят его живьем. У нас нет места слабакам.

Илай начинает говорить, пытаясь доказать, что он достоин:

— Вы ошибаетесь. Это я предложил ей прийти сюда. Я не боюсь этого места.

Она смотрит на него, снисходительно улыбаясь. 

— Просто позвольте мне показать вам, на что я способна, а потом принимайте решение, мадам.

Ее губы сжимаются в тонкую линию, пока глаза молча изучают мои. Внезапно Илай крепче сжимает мое предплечье, костяшки его пальцев бледнеют, когда он неловко ерзает под пристальным взглядом мадам.

— Может быть, нам стоит просто уйти. Нам здесь явно не рады, — бормочет он, его голос чуть громче шепота и выдает беспокойство.

Я хмурюсь в замешательстве, аргумент вертится на кончике языка. Сейчас больше, чем когда-либо, я хочу проявить себя, показать, на что способна, но, прежде чем я успеваю возразить, тихий смешок мадам прерывает нас, возвращая наше внимание к ней.

— Да, уходите. Вам двоим здесь не место, — говорит она, взмахнув рукой, ее тон свидетельствует об окончании разговора.

— Вы уверены в этом? — говорю я с темнотой в глазах.

После минуты напряженного молчания, в течение которого мы пристально смотрим друга на друга, она, наконец, отвечает с понимающей ухмылкой. 

— Хорошо. У тебя есть пять минут, чтобы убедить меня.

Глубоко вздохнув, я украдкой бросаю взгляд на Илая, который слегка усмехается. Как только леди проходит мимо нас, я следую за ней, полная решимости противостоять всему, что ждет меня впереди, даже несмотря на тревогу, бурлящую у меня внутри.

* * *

Когда мы входим в огромное пространство пустого циркового шатра, там стоит тишина, если не считать мягкого шороха ткани и поскрипывания деревянных балок наверху. Я оглядываюсь вокруг и замечаю, что высоко вверху неподвижно висят воздушные шелка ярких цветов. Они похожи на забытые ленты, терпеливо ожидающие, когда кто-нибудь вдохнет в них жизнь.

— Билли, ты знаешь, что делать, — инструктирует мадам, ее взгляд перемещается между мной и уходящим стариком, прежде чем, наконец, остановиться на мне. — Тебе нужно раздеться, — добавляет она.

Когда я на мгновение встречаюсь с широко раскрытыми глазами Илая, он качает головой, безмолвно умоляя меня не делать этого, чем снова сбивает меня с толку.

Игнорируя его, я возвращаю свое внимание к леди и киваю, потому что знаю, что танцы в толстовке и джинсах не произведут должного эффекта. Я начинаю раздеваться, сбрасывая слои одежды, пока не остаюсь только в черных трусиках и спортивном топе. Я поднимаю голову и руки, завязывая свои длинные светлые локоны в неряшливый пучок на макушке.

Стоя перед ней, я смело показываю свое покрытое шрамами тело, несмотря на потенциальное осуждение. Ее взгляд задерживается, но вместо пристального изучения я чувствую одобрение в ее глазах.

Когда наши взгляды наконец встречаются, она улыбается мне. 

— Ты хороша, — уверяет она. — Теперь давай посмотрим, на что ты способна.

Я смотрю на шелка, свисающие над сценой, пока Билли опускает рядом большой серебряный обруч, но замешательство затуманивает мои мысли, и я поворачиваюсь к мадам:

— А как насчет страховки?

Она одаривает меня злобной ухмылкой, прежде чем ответить. 

— Дорогая, мы здесь не соблюдаем технику безопасности.

Выражение ее лица становится серьезным, прежде чем она разворачивается и шагает к ближайшему креслу. Я бросаю взгляд на Илая, который все еще выглядит ошеломленным, и мысленно готовлюсь, поднимаясь по крутым ступенькам, ведущим на сцену.

Нервы и предвкушение пронизывают меня, пока я добираюсь до платформы, знакомый прилив адреналина смешивается с нотками сомнением. Прошло так много лет с тех пор, как я в последний раз тренировалась, и могу только надеяться, что у меня все еще то же чувство ритма и грация. Я делаю глубокий вдох, отбрасывая беспокойство и сосредотачиваясь на текущей задаче. Пришло время показать ей, из чего я сделана.

Когда обруч оказывается в пределах досягаемости, я крепко сжимаю его в руке, под моими кончиками пальцев возникает знакомая гладкая текстура. Я сажусь на него, скрещивая ноги, прежде чем взяться за другую сторону. Я расправляю плечи и смотрю на Билли, который терпеливо ждет моего сигнала. Слегка кивнув, музыка оживает, ее пульсирующие басы наполняют воздух и эхом разносятся по огромной площади циркового шатра.

Легким рывком Билли начинает наматывать веревку, поднимая меня в воздух. Я чувствую дикий прилив энергии, проходящий через меня – это ощущение словно встреча с давно забытым другом. Мое место здесь, высоко над землей, свободная от цепей гравитации и реальности.

Как только я достигаю высшей точки и бас обрывается, я без колебаний отпускаю обруч, позволяя себе опрокинуться назад, отдаваясь свободному падению. Обруч оказывается у меня под коленями, и я поворачиваюсь всем телом, мои руки грациозно болтаются, когда я быстро вращаюсь. В порыве силы я толкаю свое тело вверх, снова хватаюсь за обруч и несколько раз проталкиваю себя через него, держась коленями и руководствуясь ритмом музыки.

Я снова падаю, но на этот раз, ловлю обруч руками, повисаю под ним, пока мое тело крутится, и затем раздвигаю ноги. С каждым вращением я чувствую, как меня охватывает чувство свободы, груз мира исчезает, когда я теряю себя в танце.

Я замедляюсь, раскачиваясь под обручем, мой взгляд прикован к шелку, свисающему с балки на некотором расстоянии, и по мере того, как я раскачиваю свое тело вперед-назад, скорость уносит меня все выше и выше. Как только я достигаю пика своего замаха, я делаю глубокий вдох, готовясь к моменту освобождения. Затем, в порыве бесстрашия, отпускаю обруч и лечу, как птица в воздухе. Точно рассчитав момент, протягиваю руку и ловлю шелк, ткань обвивается вокруг моих рук, когда я останавливаюсь.

Повиснув в воздухе, надежно оборачиваю шелк вокруг ног, чувствуя, как гладкий материал обволакивает меня. Изгибаясь и поворачиваясь, я создаю сложные узоры, сплетая вокруг себя паутину красоты. Как только шелк плотно прилегает, начинаю танцевать, мои движения прекрасны, когда я кружусь в воздухе. Ткань поддерживает мой вес, позволяя мне с легкостью выполнять каждое движение.

4
{"b":"962995","o":1}