Ей казалось даже, что она никогда его раньше не знала, так он изменился за это время. Только эта его спокойная самоуверенность была прежней. Он принимал как должное, что все ему беспрекословно подчинялись, жил на широкую ногу, буквально купался в роскоши. В старом доме он не был таким. Тогда он походил больше на робкого новичка, умоляющего Элизу стать его женой. Что ж, теперь они муж и жена. И посмотрите, как он переменился!
Этим вечером они собирались поехать на концерт. Но Элиза так расстроилась, что отказалась. Она извинилась, сославшись на плохое самочувствие. Она бы обрадовалась, увидев его заботу, но, поднимаясь одна к себе в комнату, Элиза говорила себе, что он заботится совсем не о ней. Все его заботы были о ребенке, теперь она точно в этом уверена.
19
На следующий день граф уехал из города, чтобы вместе со своими друзьями принять участие в скачках. Элиза осталась одна на целых три дня. Она сказала себе, что это даже хорошо, потому что ей есть о чем подумать. Надо было что-то менять. Она не могла так больше жить.
Она вспомнила, что уже говорила себе нечто похожее тогда, в старом доме. Элиза грустно улыбнулась. Теперь она имеет все то, что, как она раньше считала, не доставало ей для счастья. Лондон, красивый дом, платья и украшения, какие захочется, и она по-прежнему недовольна. Можно даже сказать, что она была несчастна.
Она послала записку своей портнихе, отменила примерку, не пошла гулять и сказала дворецкому, что никого не принимает.
Поэтому она была удивлена, когда дворецкий все-таки вошел в золотую гостиную, где Элиза сидела за вышиванием. Он сообщил, что пришел ее кузен маркиз и не хочет уходить. И дворецкий спросил, что миледи прикажет в таком случае делать?
Элиза уронила на пол вышивание. Когда дворецкий собрался наклониться, она махнула нетерпеливо рукой.
– Пришлите его немедленно ко мне! Но больше никого не пускайте.
Она подбежала к Майлсу, как только он вошел, а он обнял ее и поцеловал.
– Где же ты был все это время? – спросила Элиза. – Я уже давно в городе, а ты ни разу не зашел! Наверняка ты уже слышал новость. Я снова замужем!
– Да, известие об этом удивительном событии дошло и до моих ушей, Меня не было в городе, кузина. Я не забыл тебя, но занимался делами. Для чего нужны тогда агенты, спросишь ты? Я ищу себе другого агента. Но, может быть, ты предложишь мне сесть?
Элиза указала ему рукой на стул и села напротив на софе.
– Значит, ты все-таки вышла замуж за лорда Даррина. Тебя уговорил отец, я полагаю?
– Не совсем, – призналась она. – Отец представил мне графа и настаивал, чтобы я вышла замуж за этого человека. Сначала я отказала, а потом обнаружила, что у меня нет выбора.
– Ты беременна? – спокойно сказал он, положив ногу на ногу.
– Откуда ты знаешь? Я ни словом не обмолвилась никому и не прибавила ни фунта.
– Нет, ты выглядишь, как всегда. Но что еще могло заставить тебя? Ведь ты была тверда как алмаз в своем решении не выходить замуж. Однако ты должна признать, что тут неплохое гнездышко, – добавил он, осматривая гостиную.
Элиза вздохнула.
– Да, роскошный дом.
– Что-нибудь не так? Ты не испытываешь счастья супружеской жизни, моя дорогая? Но ведь что-то должно быть. Вы же были любовниками. Может, он изнасиловал тебя?
– О, нет, конечно нет! Но то, что было между нами, мне кажется, было давным-давно, – она нахмурилась. – Думаю, лучше будет, если я расскажу тебе все как есть. Разумеется, под большим секретом. Никто не должен знать, иначе я умру со стыда. Обещай мне, Майлс, что ты никому не скажешь! Слово чести?
– Последнее совсем не обязательно, кузина. Если я обещаю что-то, это и есть слово чести. Ну, давай же, рассказывай!
Элиза говорила долго. Она объяснила, что случилось в Йоркшире – как граф заманил ее и притворился бедным, необразованным и грубым, как она сказала, что не может выйти за него замуж и как он прогнал ее.
– Я и понятия не имела, что он не собирается меня отпускать. Я не знала, что он купил Хэлстон-Хаус и решил обратиться к моему отцу. Даррин даже подослал мне служанку, которая раньше работала у него. Чтобы присматривать за мной. И он первый сказал мне, что я беременна. Я была так расстроена, ведь я даже не заметила.
На длинном лице Майлса мелькнула усмешка.
– Обычно так и бывает в первый раз.
– Ладно, не будем больше об этом! Пожалуйста, ты можешь мне помочь? Скажи, что мне делать, потому что я не знаю как быть.
– Извини, но я не совсем понимаю, зачем тебе нужна помощь? Все счастливо закончилось, не так ли? Твой муж оказался богат и знатен. Прямо как в сказке!
Элиза подумала: может, сказать Майлсу о том, как сильно она любит Дрейка, но не признается ему в любви, боясь, что он вообразит, будто она любит только его богатство. И она решила, что не сможет это сказать никогда и никому, даже ее кузену.
– Но счастливого конца-то и нет, – вздохнула она. – Мы живем почти отдельно.
– Почему? – спросил он напрямик. Элиза встала и прошлась по комнате.
– Я не могу простить его за то, что он обманул меня. Просто не могу. Конечно, то, что я говорила о нем на вечере у леди Скофилд, очень плохо. Но это не идет ни в какое сравнение с тем, что сделал он. Кроме того, он все время приказывает мне! Как будто он все знает лучше меня! Выходит, что я просто глупая женщина, которая должна повиноваться своему господину. – Она увидела, как Майлс снова заулыбался, и топнула ногой. – И не говори мне, что он прав, что он действительно знает лучше, или еще какую-нибудь ерунду в таком духе!
– Что тебе известно о графе Даррине, Элиза? – спросил он неожиданно.
Она удивилась.
– В общем-то, очень мало. Я знаю, что он получил свой титул год назад, когда умер его отец. И что Даррин совсем не бывал в светском обществе.
– И это все? Неужели ты никогда не спрашивала его? Где он воспитывался, где получил образование, где проводил время?
– Я думала, что он жил постоянно в Йоркшире. И Дрейк сказал мне, что воспитание получил дома.
– Да, Дрейк воспитывался дома до того, как поехал учиться в Итон. Затем он продолжил обучение в Оксфорде и закончил его с наградой.
– Но откуда ты знаешь все это про него?
– Мы учились вместе. Он был моим другом, точнее, он и есть мой друг. После Оксфорда он, как и его отец, ушел в армию. Несколько лет он провел под началом у Веллингтона в Португалии и Испании. И до сих пор Дрейк оставался бы за границей, но вынужден был уехать, когда получил титул. Дрейк храбро сражался, получил немало наград и был тяжело ранен. Наверняка ты видела его шрамы. Ты разве не спросила ничего про них?
– Конечно, – сказала Элиза, – спросила. Он ответил, что оцарапался на ферме.
Майлс громко рассмеялся.
– Я же не знаю, как выглядят шрамы, полученные в бою, – оправдывалась Элиза. – Они точно такие же, как и все!
– Прошу прощения. Конечно, ты не знаешь. Но ты должна понять теперь, почему Дрейк не появлялся долго в светском обществе. Он был на войне. А если он любит приказывать, то в этом нет ничего особенного. Он привык отдавать приказы, привык вести свои отряды в атаку. Он привык заботиться о своих солдатах, о их пропитании и об отдыхе. Наверное, ему приходилось и хоронить их. После всего этого, я думаю, светское общество казалось ему незначительным. Как еще может относиться к разным модникам такой человек, как герой войны полковник лорд Даррин? Большинство из них просто глупые создания, и ты знаешь это, Элиза. Как они заботятся о том, чтобы их галстук был всегда завязан аккуратно, а туфли всегда блестели!
– Ты действительно веришь, что Дрейк считает это все глупостью? Что город и развлечения не для него? Но в таком случае, зачем он приехал сюда? И зачем купил этот дом?
– Ты огорчаешь меня, кузина, в самом деле огорчаешь. Но ты хотя бы просто подумай одну минуту. Подумай.
Она посмотрела на него, надув капризно губки.