Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Мне все равно, что они подумают, – сказал он, поднял ее и положил на кровать. – Не волнуйся, никто сюда не заглянет.

Он закрыл плотно дверь и начал ходить туда-сюда по комнатке. Элиза прикинула свои шансы вскочить и выбежать отсюда и поняла, что их просто не существует.

По выражению его лица Элиза догадалась, что сегодня утром поцелуев можно не ждать, и сильно огорчилась.

А он начал все с того же:

– Я давно слышу от тебя, что ты не хочешь быть моей женой. Возможно, то, что я тебе сейчас скажу, мне вовсе и не поможет. Но, вероятно, я должен был сказать тебе это уже давно. – Он пожал плечами. – И все-таки я скажу это тебе сейчас. Ты согласна меня выслушать, Элиза? Обещай, что ты не будешь меня перебивать. И верь мне, пожалуйста. Верь мне.

Она кивнула, сконфуженная. Он выглядел таким решительным и таким отчаянным одновременно, как ученик на экзамене.

Когда она посмотрела на него, он на секунду закрыл глаза.

– Прежде всего, думаю, ты должна знать, что я племянник леди Скофилд.

Элиза молча смотрела на него. Она ожидала услышать все, что угодно, но только не это!

А он еще ухмылялся, довольный произведенным эффектом.

– Ты ведь, конечно, помнишь, не так ли? – спросил он. – Вечер в Лондоне у леди Скофилд? Струнный квартет? Вечер, когда твой кузен Майлс отвел тебя в сторону для того, чтобы выяснить, почему ты так опечалена.

У Элизы даже рот открылся от удивления, но, когда смысл слов дошел до нее, она плотно сомкнула губы.

– Ну вот, я вижу, что ты хорошо все помнишь. Дело в том, что я тоже был там. Я как раз только что приехал. И я всегда останавливаюсь у моей тети, когда бываю в Лондоне. Она так хочет. Хотя милорд Гриффин считает ее глупой и скучной, она очень тепло ко мне относится. Я появился на вечере слишком поздно. Да я и не очень торопился. И я как раз ужинал отдельно от гостей, когда ты и Майлс вошли в салон, находящийся рядом. Должен признаться, что я подслушал частично вашу беседу. Прежде чем я успел закрыть дверь, вы обронили мое имя…

Он помолчал, как бы давая ей время вспомнить то, что она тогда сказала Майлсу. И она действительно быстро припомнила – не все, но отдельные фрагменты своей беседы с кузеном. И свой насмешливый тон, и раздражение и неприязнь.

Элиза была поражена и смертельно испугана. Несмотря на это, она не могла оторвать свой взгляд от лица графа Даррина.

– Признаюсь, у меня у самого вспыльчивый характер, – сказал граф. – И я разозлился от того, что ты наговорила обо мне и моем доме.

– Я виновата, – произнесла Элиза чуть слышно.

Но он, казалось, даже не заметил.

– Нет, молчи! Помни, что ты обещала не перебивать меня. Эта речь самая трудная в моей жизни, и я хочу сказать все до конца. – Дальше он говорил долго, не останавливаясь. – В тот вечер я заглянул через приоткрытую дверь и увидел тебя. Ты как раз встала и подошла к камину. Ты была так очаровательна и прекрасна, что я почти забыл весь твой сарказм. Почти забыл. Но не совсем.

И вот, когда вы с кузеном снова присоединились к гостям, я принял решение. Я захотел во что бы то ни стало наказать тебя за грубость и, уж извини, за невежество. Ведь ты ничего не знала ни обо мне, ни о тех краях, где я живу. Твой отец заставил тебя отправиться в путешествие, и, не желая никуда уезжать из привычного тебе города, ты подвергла насмешке то, о чем не имела ни малейшего понятия.

Элиза снова захотела сказать, как ей жаль и как она виновата. Но вспомнив, что он просил не перебивать его, промолчала.

Граф продолжал:

– В начале декабря я приехал в свой замок и сделал все необходимые приготовления. Когда ты наконец появилась, я уже ждал тебя. Ждал, чтобы отвезти в этот старый дом. Никто не жил в этом доме уже несколько лет с тех пор, как там умер мой дядя, весьма эксцентричный человек. Но я сказал тебе, что именно это и есть мой замок. Ты не могла мне не поверить.

Сначала я думал оставить там тебя всего на один день. Просто, чтобы слегка наказать. Затем я хотел отвезти тебя в настоящий замок и посмотреть на твое смущение. Конечно, все это было нехорошо с моей стороны. Если хочешь знать, я чувствовал себя отвратительно. Это была просто месть.

Пурга изменила все мои планы. И поскольку мы оказались отрезанными от мира и запертыми вдвоем в старом доме, мне ничего не оставалось делать, как продолжать разыгрывать этот фарс.

– Я не понимаю, зачем все это понадобилось, – сказала Элиза, прервав его, потому что не могла больше молчать. – Почему вы не отклонили ваше приглашение? Вы могли даже объяснить моему отцу, почему вы не хотите меня видеть.

– Такое письмо было бы непозволительной грубостью, а я джентльмен. Но главным образом потому, что я был решительно настроен наказать тебя. И еще, если честно, потому что ты мне очень понравилась. У меня даже была сумасшедшая мысль, что ты и есть та самая женщина в лучах света. Эта женщина часто являлась мне как видение. Нет, не надо на меня так странно смотреть. Может быть, я объясню это тебе потом как-нибудь. Но я согласен, что все это было необычно, тем более что, с другой стороны, я не хотел иметь с тобой ничего общего. И все же я отправил твою карету в настоящий замок, который находится всего в миле от того старого дома. Уверяю тебя, что кучер и грум жили в более удобных условиях, чем мы с тобой. Если бы твоя служанка не заболела, я бы тоже отослал ее в замок под тем или иным предлогом. Мистер Кипп уже был там, но не успел сказать тебе, где расположен настоящий замок. Видишь ли, было очень важно, чтобы мы с тобой остались в старом доме одни. Чтобы тебе никто не мог помочь…

Элиза схватилась двумя руками за голову. Все это звучало очень странно. Она сомневалась в том, могло ли это быть правдой. А может, вся эта история просто приснилась графу? В конце концов он с самого начала отличался эксцентричным поведением.

– Единственная непредвиденная проблема, кроме пурги, была та, что я влюбился в тебя, – продолжал граф. – Конечно, теперь я не считаю это проблемой. Скорее, это величайшее счастье. Да, именно так все произошло. И твоя обманчивая внешность тому причиной, – добавил он слегка охрипшим от волнения голосом. – Я и не думал, что полюблю тебя. Для меня ты была никчемной и пустой, испорченной светом женщиной. Ничего хорошего я не ожидал встретить. Но я обнаружил гораздо большее. Тебе было очень трудно. А я постарался создать для тебя максимум трудностей. Но ты их все выдержала с честью. Не со всем ты, конечно, справлялась великолепно. Да и как ты могла, когда все вокруг тебя было таким непривычным? Но ты старалась изо всех сил и никогда не сдавалась. Только, когда умер ягненок, в тебе что-то надломилось. Ты не выдержала. Я с восхищением наблюдал за тобой и понял, что ты та единственная женщина, с которой я хочу разделить свою жизнь. И поверь, Элиза, как я говорил тебе и раньше, стоило мне обнять тебя, и я мечтал только о тебе…

Неожиданно она поняла, что ее так беспокоило с самого начала разговора.

– Но у вас нет акцента! – воскликнула она обиженно.

На его пылкие заявления о любви и безумной страсти она совершенно не обратила внимания.

– Конечно нет, – ответил он. – Хотя я слышал этот акцент всю свою жизнь. Но не только тебе удается хорошо подражать. Кроме того, если ты помнишь, ты даже ожидала, что я буду говорить именно таким образом. Так что я был вынужден добавить себе еще и акцент. Но я могу говорить с акцентом круглые сутки, если тебе так нравится.

– Нет уж, спасибо! Разумеется, мне это совсем не нравится.

Он подошел ближе, затем остановился, заметив, с каким выражением в глазах она смотрит на него.

– Забудь обо всем этом и послушай меня… слушай! Я люблю тебя, Элиза! И ты любишь меня. Не отрицай, потому что, отрицая, ты оскорбляешь свои чувства и мои. Я хотел признаться тебе во всем, но, кажется, не нашел подходящих слов, и…

– Ты не мог найти слов! – передразнила она его. – И ты решил обмануть меня, чтобы я думала про тебя, что ты бедный и живешь в старом доме без прислуги, что у тебя нет ни образования, ни хороших манер… О! Я не могу даже, передать, как я презираю вас, сэр!

24
{"b":"96229","o":1}