289
Остров Бразиль. — Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).
290
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников [291],помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
291
…называется Островом жен художников… — Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).
292
Возьмите… издания… — Весь этот абзац — пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).
293
Баня Марии (лат.).
Balneum Mariae— французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).
294
Квинтэссенция— пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).
295
Q. S. — quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).
296
Мертвая голова ( лат.).
297
Caput mortuum— голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).
298
Медуллы, Флорилегии— название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг — тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).
299
Homerus omnes res humanas poëmatis complexus est. Xenoph. in conviv.<Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. [300]Ксенофонт. Пир (лат.).>
300
Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. — Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).
301
Главный труд (лат.).
Opus magnum— технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
302
Каббалист— знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).
303
Сендивогиус— алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).
304
Беме(Яков) — немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).
305
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийскимджентльменом из Кембриджа,по имени, насколько я припоминаю, Воган;как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором,это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
306
Теомагическая антропософия— вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).
307
Пиропластическая сфера (лат.).
Sphaera pyroplastica— термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» — принцип жизни. (прим. А. Ф.).
308
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem— едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. — Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» — изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).
309
…я имею в виду… — Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).
310
Господин Уоттон(которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
311
…за последние три года... — то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).
312
Мартин Лютер.
313
Джон Кальвин.
314
Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
315
Потом Мартин взялся… — Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).
316
…истори-тео-физи-логический разбор… — См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
317
…собираюсь выпустить его по подписке… — Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).
318
…оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… — Действие Джека — действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI — начала XVII веков — уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).
319
…лисьи доводы… — Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).
320
Кальвин,от calvus— лысый.
321
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
322
Джек Лейденский [323]— основатель анабаптизма.
323
Джек Лейденский. — Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).
324
Гугеноты.
325
Гезы [326]— так назывались во Фландриинекоторые протестанты.
326
Гезы— буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).